高湝
高湝
高湝年少而聰明,天保年間封任城王,后又任司徒、太尉、並省錄尚書事。天統三年(567年),任太保、并州刺史,加封正平郡公。當時有一位婦人在汾水洗衣服,有一名騎馬人換了婦人的新靴,婦人就只好拿著他的舊靴,到州府里報官。而高湝就召來城外的婦人,展示那對靴之,說:“有一位騎馬人在路途上被賊人劫害,遺下此靴,有沒有此人的親屬?”一婦人哭訴:“我的兒子昨天穿著此靴去妻子的家!”不久就捕獲那騎馬人,當時的人認為他十分明察秋毫。
武平年間,遷任太師、司州牧,再為冀州刺史,加封太宰,后成為右丞相、都督、青州刺史。武平五年(574年),青州人崔蔚波夜襲城,高湝在倉卒之際擊退賊人,破崔蔚波的軍隊。後來拜為左丞相,轉任瀛州刺史。後來後主逃至鄴時,加封高湝為大丞相。
安德王高延宗於晉陽稱帝時,派劉子昂向他勸說歸順高延宗。但高湝不聽,執送劉子昂到鄴。至幼主逃至濟州時禪位給他,讓位的詔書還未抵達,幼主便被周軍俘虜。他與廣寧王高孝珩在冀州召募四萬多人,攻打周軍。當北周齊王宇文憲來伐時,他先遣送降書及大赦詔,但高湝都丟到井中。
戰敗后,他和高孝珩都被擒。宇文憲問:“任城王,這又何苦呢?”高湝說:“我是北齊神武帝之子,兄弟十五人,只有我獨存,當逢國家滅亡,今日死去,無愧於祖先。”宇文憲十分敬佩,歸還他的妻子。快到鄴城時,他在馬上大哭,跳到地上,血流滿面。至長安,他和後主一同被殺。
他的妃子盧氏,被賜給了周將斛斯征。她天天蓬頭垢面,長時間齋戒,不說也不笑。斛斯征將她放還,她便削髮為尼,隋開皇三年(583),她上表請求隋文帝將高湝和他的五個孩子埋葬在長安的北原。
任城王湝,神武第十子也,少明慧。天保初封。自孝昭、武成時,車駕還鄴,常令湝鎮晉陽,總並省事,歷司徒、太尉、並省錄尚書事。
天統三年,拜太保、并州刺史,別封正平郡公。時有婦人臨汾水浣衣,有乘馬人換其新靴馳而去者,婦人持故靴,詣州言之。湝召城外諸嫗,以靴示之,紿曰:“有乘馬人在路被賊劫害,遺此靴焉,得無親屬乎?”一嫗撫膺哭曰:“兒昨著此靴向妻家。”如其語,捕獲之。時稱明察。
武平初,遷太師、司州牧,出為冀州刺史,加太宰,遷右丞相、都督、青州刺史。湝頻牧大藩,雖不潔己,然寬恕為吏人所懷。五年,青州崔蔚波等夜襲州城,湝部分倉卒之際,鹹得齊整,擊賊,大破之。拜左丞相,轉瀛州刺史。及後主奔鄴,加湝大丞相。
及安德王稱尊號於晉陽,使劉子昂修啟於湝:“至尊出奔,宗廟既重,群公勸迫,權主號令,事寧終歸叔父。”湝曰:“我人臣,何容受此啟。”執子昂送鄴。帝至濟州,禪位於湝,啟竟不達。湝與廣寧王孝珩於冀州召募得四萬餘人,拒周軍。周齊王憲來伐,先遣送書並赦詔,湝並沉諸井。戰敗,湝、孝珩俱被擒。憲曰:“任城王何苦至此?”湝曰:“下官神武帝子,兄弟十五人,幸而獨存,逢宗社顛覆,今日得死,無愧墳陵。”憲壯之,歸其妻子。將至鄴城,湝馬上大哭,自投於地,流血滿面。至長安,尋與後主同死。妃盧氏,賜斛斯征,蓬首垢面,長齋不言笑。征放之,乃為尼。隋開皇三年,表請文帝葬湝及五子於長安北原。
• 父親:北齊神武帝高歡。
• 母親:小爾朱氏。
• 長兄高澄,北齊文襄帝,母為武明婁太后。
• 次兄高洋,北齊文宣帝,母為武明婁太后。
• 三兄高浚,永安簡平王,母王氏。
• 四兄高淹,平陽靖翼王,母穆氏。
• 五兄高浟,彭城景思王,母大爾朱氏。
• 六兄高演,北齊孝昭帝,母為武明婁太后。
• 七兄高渙,上黨剛肅王,母韓氏。
• 八兄高淯,襄城景王,母為武明婁太后。
• 九兄高湛,北齊武成帝,母為武明婁太后。
• 十一弟高湜,高陽康穆王,母游氏。
• 十二弟高濟,博陵文簡王,母為武明婁太后。
• 十三弟高凝,華山王,母大爾朱氏。
• 十四弟高潤,馮翊王,母鄭氏。
• 十五弟高洽,漢陽敬懷王,母馮氏。