蓼汀花漵
《紅樓夢》中賈寶玉所著題字
說明
自稻香村轉過山坡,撫石依泉而進,過眾花圃,“忽聞水潺潺,出於石洞,上則蘿薜倒垂,下則落花浮蕩”,留題於此。
《清華的大師們》一書中對劉文典有關《紅樓夢》的逸事講了一番。原文如下,“......我講紅樓夢嘛,凡是別人說過的,我都不講;凡是我講的,別人都沒有說過!今天給你們講四個字就夠了!”於是他拿起筆,轉身在旁邊架著的小黑板上,寫下“蓼汀花漵”四個大字。 ......而他對於“蓼花汀漵”的解釋是:“元春省親游大觀園時,看到一幅題字,笑道:‘花漵’二字便好,何必‘蓼汀’?花漵反切為薛,蓼汀反切為林,可見當時元春已屬意寶釵了。......”
此中的關鍵是“蓼汀”如何反切為“林”,“花漵”如何反切為“薛”。先看什麼是“反切”,反切是中國傳統注音方法,即用兩個漢字合起來為一個漢字注音。簡單的說就是“上取其聲,下取其韻”。例如,“休”,許尤切,x為聲,ou為韻。但是可能大家會說,“蓼汀”照這樣不是反切為“林”嘛,而是ling。其實這裡涉及到一個方言的問題,南方一般將“ing”、“eng”讀成“in”、“en”,我們湖北就是典型。按照《說文解字》來講,“林”,力尋切,這裡顯然是古音。其實我到認為曹雪芹肯定在吳越等地待過,我們班有位浙江紹興的同學,前天我問他”林“字按照當地方言如何讀的,他說是“ling”,如果大家不相信可以聽聽越劇《紅樓夢》裡面的一段《天上掉下個林妹妹》。下面再談“花漵”如何反切為“薛”,按照《清華的大師們》一書中說,這個說法顯然是錯誤的,然後註釋到“據張源潛學長訂正,劉的意思是,花者,花襲人也;漵者,薛寶釵也”。而在古音中,現代聲母“h”、“x”往往混而為一,這在南方方音肯定也有保存;方音中“u”、“ue”相混亦常見。“花漵”切薛亦情理中事。不管怎麼樣,“花漵”包含寶釵無疑了。