丈夫

漢語詞語

丈夫,zhàng fū ,十尺為丈。人長八尺。故曰丈夫。

1.男子。指成年男子。

2.男子。指男孩子。

3.妻稱夫為丈夫。

4.猶言大丈夫。指有所作為的人。

基本釋義


丈夫
丈夫
1、[Husband]∶已婚女子的配偶
古者丈夫不耕。——《韓非子·五蠹》
2、[Man]:男子
生丈夫,…生女子。——《國語·越語》
3、[Manly person]∶成年男子
丈夫氣
丈夫亦愛憐。——《戰國策·趙策》

引證詳解


1、男子。指成年男子。
《穀梁傳·文公十二年》:“男子二十而冠,冠而列丈夫。”
《管子·地數》:“凡食鹽之數,一月:丈夫五升少半,婦人三升少半,嬰兒二升少半。”
唐 無名氏《補江總白猿傳》:“少選,有美髯丈夫長六尺餘,白衣曳杖,擁諸婦人而出。”
清 魯一同《關忠節公家傳》:“已而嘆曰:‘丈夫受國恩,有急,死耳。終不為妻子計。’”
2、男子。指男孩子。
《國語·越語上》:“生丈夫二壺酒,一犬;生女子,二壺酒,一豚。”
《孔子家語·七十二弟子》:“昔吾年三十八無子,吾母為吾更取室。夫子使吾之齊,母欲請留吾。夫子曰:‘無憂也,瞿過四十當有五丈夫’,今果然。”
3、妻稱夫為丈夫。
《太平廣記》卷三○六引《河東記·盧佩》:“母曰:‘老婦將死之骨為天師再生,未知何階上答全德?’婦人曰:‘但不棄細微,許奉九郎巾櫛,常得在太夫人左右則可,安敢論功乎。’母曰:‘佩猶願以身為天師奴,今反得為丈夫有何不可。’”
《水滸傳》第十七回:“只見老婆問道:‘丈夫,你如何今日這般嘴臉?’”
楊朔《潼關之夜》:“她的丈夫幾次激勵她說:‘勇敢點吧,你該作大眾的母親,不要作一個小孩的母親。’”
4、猶言大丈夫。指有所作為的人。
孟郊《答姚怤見寄》詩:“君有丈夫淚,泣人不泣身。”
宋 張思光《門律自序》:“丈夫當刪《詩》《書》、制禮樂,何至因循,寄人籬下。”
元 林泉生《吊岳王墓》詩:“廟堂短計慚嫠婦,宇宙惟公是丈夫。”明來集之《鐵氏女》:“父是丈夫,姊為奇女,妾豈奴流?”
王鐸《送袁環中郎中奉使寧遠餉軍序》:“石寓(袁可立子)務以守睢陽者守寧遠,兵力誠有餘,即跐寘顏禪姑衍,亦丈夫分內事,是在子大夫而已。”
《東周列國志》第五回:“忽又對曰:‘丈夫志在自立,豈可仰仗於婚姻耶?’”
章炳麟 《八月十五夜詠懷》詩:“丈夫貴久要,焉念睚眥仇。”
魯迅《答客誚》詩:“無情未必真豪傑,憐子如何不丈夫。”

詞語來源


人們常談到夫婦時,夫常被稱為“丈夫”,妻子則常被叫做“老婆”。這兩種常叫法、習俗相沿至今,等等。
原來,在古代有搶婚的習俗。女子選擇夫婿,要看這個男子是否夠高度和強壯,一般以身高一丈為標準,有了身高一丈的夫婿,才可以抵禦強人的搶婚。根據這種情況,女子便稱她所嫁的男人為“丈夫”。《說文·夫部》“夫”字下釋丈夫,謂:“周制以八寸為尺,十尺為丈,人長八尺,故曰丈夫。”
“丈夫”一詞,除了代稱女子的配偶外,在古代還用來稱呼成年男子。《轂梁傳·文公十二年》載:“男子二十而冠,冠而列丈夫。”這裡用年齡區分是否為“丈夫”,因處於生長期的人其身高與年齡成正比,可見稱成年男子為“丈夫”也與“丈”字的計量意義有關。
中國古代的度量衡,在西周時已經比較定型,後世各朝多有修訂,使得同一計量單位在不同時期有不同的量值。商代,一尺合今16.95cm,按這一尺度,現代人高約一丈左右。周代,一尺合今22.1cm。據對大量秦漢時期的出土文物實測,秦朝時候的1尺約合現在的22.1厘米。

其他稱呼


夫婦:男女二人結成的合法婚姻關係。也作“夫妻”。
“丈夫”有許多別稱,常見的有以下幾種。
• 夫婿,如“坐中數千人,皆言夫婿殊。”?漢樂府《陌上桑》
• 夫子,尊稱。如“夫子所學,當日知其所亡。”范曄《樂羊子妻
• 夫君,如“夫君初破黑山歸。”?高駢《閨怨》
• 君子,敬稱。如“未見君子,憂心忡忡。”?《詩經·召南·草蟲》
• 郎,昵稱。如“出門願不聞悲哀,郎在任郎回未回。”?王建《鏡聽詞》
• 郎伯,如“郎伯殊方鎮,京華舊國移。”
• 良人,古時叫丈夫“良人”,好聽吧!從中我們不難看到古代丈夫們光輝高大的形象,估計那時的男人們是 說有貪污腐敗,泡小蜜的吧。古詩里就有“妾家高樓連苑起,良人持戟明光里”。
• “良人”一詞顯示不出男女性別,妻子稱自己的丈夫為“良人”;丈夫稱自己的妻子亦為“良人”;從這兒可以看出當時男女地位大抵還是比較平等的,但這種不加區別也給夫妻間稱呼帶來很多不便。
• 官人,宋代,是南北文化交流的時代。在夫妻間的稱呼上,也是稱謂較多的朝代。宮延中,出現了“官家”一詞;平民百姓中,有了“官人”這一稱謂。有的妻子稱自己的丈夫為“官人”。至今,民間仍對新婚夫妻戲稱為“新郎官”、“新娘子”。最知名的代表人物就是:西門大官人。從這個稱呼也可看出隨著宋代理學的興盛,男人的家庭地位也上了一個新台階啊。官當人是管人嘛,那家裡的官人當然就是管家裡的老婆了哦。
• 老爺,僅限於官宦人家對老公的稱呼。其在家中的尊貴地位不言而喻。
• “先生”,近代以來,也稱“丈夫”為先生。有本意,有引申意,也有通假意。有特指,也有泛指。就其本意而言,古代“父兄”、“道士”這兩重意思已不多用。而其最基本的含義似乎還是“老師”。《辭海》“先生”目下載:“《禮記·曲禮上》:‘從於先生,不越路而與人言。’也引申為對年長有德業者的敬稱。有時,也泛用為對人的敬稱。”由此可見,這一稱謂,除指某些特定身份,如丈夫等對象之外,是隱含著職業、年齡方面的因素的。換言之,所謂先生,主要指有一定學識而又年庚較高的人。用先生指代丈夫,文雅而又帶有仰慕尊崇的意思。從中尤可見男性的尊嚴。至今在海外華人中和港台地區還在廣流傳。
• “愛人“這一稱謂最早見於新文學作品之中。上世紀20年代初郭沫若寫的詩劇《湘纍》中,就有“九嶷山的白雲喲,有聚有消;洞庭湖的流水喲,有汐有潮。我的愛人喲,你什麼時候回來喲。“在小說中、情書中,更是多見。但那時沒有被廣泛地用於對妻子或丈夫的稱呼。30年代末或40年代初,解放區一些受新文化運動熏陶的知識分子開始用“愛人”這一稱謂。新中國成立后提倡男女平等,不再使用如“屋裡的”、“做飯的”等有歧視色彩的稱謂;而解放前在國統區使用的“先生”、“太太”、“小姐”,又顯出“資產階級”的色彩。於是“愛人”便被廣泛地使用起來。但是,海外華人拒絕使用“愛人”稱謂。一位朋友說,他去英國留學,每當他說起自己的妻子時,使用國內的稱呼“我愛人”,使得人家以為他在談論“情人”. 因其直譯lover就是“情人”的意思。而且在日語中 漢字“愛人”也是指“情人“. 愛人,愛人,愛時披在肩、不愛丟一邊。所以這個詞也用得少了,年輕人已很少再用了。
• 男人,這是最有歸屬感的叫法。通常必須加上定語,謂之“我男人”。可惜僅見於通常極具團隊精神的鄉下女人口中。
• 我們家那口子 ,帶有一種隱秘的親熱味道!但其中已無尊敬的意思。
• 孩子他爸,最隱蔽,委婉的叫法。這個稱呼太缺乏準確性了,極不嚴謹。要知道她孩子的爸極可能並不是她老公的哦。建議堅決棄用!
• 老闆(領導),改革開放后全國到處都叫老闆,連由的研究生叫自己的導師都曰“老闆”,就是這麼爛的稱呼,丈夫們享用的機會都不多,更多的時候倒是稱自己的老婆做老闆和領導的。