共找到2條詞條名為陳國堅的結果 展開
- 西班牙作家藝術家協會正式會員
- 華南理工大學檔案館原館長
陳國堅
西班牙作家藝術家協會正式會員
陳國堅(1938年12月1 日生)西班牙籍華人。原籍廣東省新會外海,生於越南西貢堤岸一個華僑家庭。1948年底回國,先後在肇慶、廣州讀小學。1957年在廣州華南師範學院附中畢業后,考進北京對外貿易學院(現對外經濟貿易大學),在五年制的西班牙語專業學習。1961年4月,因教學需要被留在該院擔任西班牙語教學(正式畢業時間算是1962年7月)。1972年2月調到廣州外語學院(現廣東外貿外語大學),教授西語直到1991年出國定居。1978 年起任講師,1983年起任副教授,1991年學術委員會通過正教授資格。1988年起為中國作家協會廣簡歷東分會會員。
在國內出版發表過大量有關西班牙語言文學的論文,如關於塞萬提斯《堂吉柯德》的研究、詞典研究(如《西語語文詞典概觀》,發表於商務印書館1992年出版的《英俄德法西日語文詞典研究》一書)、翻譯研究等等。
翻譯出版西班牙和拉美的文學作品,如著名作家加爾多斯、莫拉亭、阿拉爾孔等的小說、戲劇。
曾主編《西班牙語成語詞典》(商務印書館1993年出版),編寫出版了《西班牙語入門》,與趙士鈺教授合作編寫了《漢西翻譯教程》(外語教學與研究出版社1989年出版),並編寫了多種教學用教材。負責主審國家教委規定的、由南京大學負責的統編教材《西漢翻譯教程》(1988年上海外語教育出版社出版)。
文革後期,他開始研究詩詞翻譯。1981年,他翻譯的李白杜甫詩歌在墨西哥研究院亞非研究所的學報發表。1982年,所譯李白詩近九十首由該研究院以《把酒問月》( Copa en mano, pregunto a la luna)為名出版,該書獲1983年廣東省社會科學科研成果獎獎。
以後並繼續翻譯中國古典詩詞,已出版的有:
Pomeas de Bai Juyi (《白居易詩選》)— 1984年10月在秘魯由Viento Sur出版社出版。
Poemas de Tang, edad de oro de la poesía china ( 《中國詩歌的黃金時代—唐代詩選》) — 1988年12月在西班牙馬德里由Cátedra 出版社出版,收唐詩137首。1992年再版。
Poemas de Li Po(《李白詩選》)— 1989年在西班牙巴塞羅納由Icaria出版社出版。2002 年該書增補修改再版,易名為 100 poemas de Li Po (《李白詩一百首》)。
Eres tan bella como una flor, pero las nubes nos separan (《美人如花隔雲端》)—1999 年在西班牙巴塞羅納由Mondadori出版社出版。
Poesía clásica china (《中國古典詩詞》)— 2001年在西班牙馬德里由Cátedra 出版社出版。收詩詞252首。2007年出第三版。
Poesía china caligrafiada e ilustrada (《西漢對照書畫中國詩詞》)—2006年12月由西班牙馬德里 Editorial Tran 出版社出版,收詩詞42首。
Lo mejor de la poesía amorosa china (《中國愛情詩歌精華》), 收詩詞126首。2007年由馬德里Calambur出版社出版。
1988年陳國堅與名詩人R.Alberti見面
Antología de poetas prostitutas chinas (《中國青樓女詩人詩選》),收詩詞64首。2010年由馬德里 Visor 出版社出版。
Poemas chinos para disfrutar ( 《中國詩詞欣賞》 ),收詩詞133 首。2012年有馬德里Latotrre Literaria 出版社出版。
以上譯作,尤其是《中國詩歌的黃金時代-唐代詩選》、《李白詩選》、《中國古典詩詞》、《西漢對照書畫中國詩詞》、《中國愛情詩歌精華》、《中國詩詞必讀》,都受到西班牙學術界的高度評價。兩位威望極高的皇家學院院士(Luis María Anson和 Valentín García Yebra)分別為《中國愛情詩歌精華》和《漢西對照中國詩畫詩詞》作序,另外三位院士和一些文學批評家先後為他的書撰寫書評和推薦,報刊和電台電視也很重視。名詩人Alberti(阿爾貝蒂),諾貝爾獎金獲得者Camilo José Cela(塞拉)等都給予好評。他的三本書曾多次登上西班牙暢銷書排行榜,《中國愛情詩歌精華》則被西班牙第一大報《國家報》列為向讀者推薦的2007年十本外國詩歌的榜首。可以說,他是華人(包括中國國內學者)在國外翻譯出版詩詞數量最多、譯作最受到關注的一位。
05年與翻譯家趙振江在托雷多堂吉坷德紀念會
2007年詩歌節接受西班牙國家台採訪