病馬

病馬

《病馬》是唐代大詩人杜甫唐肅宗乾元二年(759年)在秦州時所作的一首有寄託的詠物詩。此詩通過吟詠那“老儘力”的病馬,來表現作者自己晚年那種落魄的心態。其中有著作者自身的影子。

作品原文


病馬
乘爾亦已久,天寒關塞深。
塵中老儘力,歲晚病傷心。
杜甫
杜甫
毛骨豈殊眾?馴良猶至今。
物微意不淺,感動一沉吟。

註釋譯文


詞句註釋

⑴“乘爾”二句:是說這馬和自己患難相依很久。爾:代指馬。關塞:邊關;邊塞。深:遠、險。
⑵“塵中”二句:在風塵之中,而且老了,還在為我儘力;當歲晚天寒之時,況又有病,哪得不使人為之傷心。老儘力:謂一生儘力,年老而力衰。語出《韓詩外傳》卷八。
⑶毛骨:毛髮與骨骼。豈:難道。殊眾:不同於眾。杜甫《寄常徵君》詩:“楚妃堂上色殊眾,海鶴階前鳴向人。”殊:不一樣。
⑷馴良:和順善良;馴服和善。三國魏明帝《短歌行》:“執志精專,潔行馴良。”《淮南子·說林訓》:“馬先馴而後求良。”猶至今:言一貫馴良,至今不變。
⑸“物微”二句:是說馬之為物雖微,可是對人的情分倒很深厚,使我不禁為之感動而沉吟起來。沉吟:憂思。

白話譯文

長久地騎著你,冒著天寒,朝向關塞前進。風塵中你老了,還在繼續儘力勞頓。歲晚時你病了,沉重地使我無限傷心。你的毛骨與眾哪有不同?但能馴良地伴隨我直到如今。雖是微小的生物,蘊藏的情意決不可淺論。你真叫我感動,我要一心地把你沉吟。

創作背景


這首詩當為唐肅宗乾元二年(公元759年),杜甫在秦州時所作。

作品鑒賞


整體賞析

這是一首有寄託的詠物詩,通過吟詠那“老儘力”的病馬,來表現自己晚年那種落魄的心態。首聯是說自己和這匹馬共渡患難相處的時間已經很久了,建立了很深厚的感情。頷聯是承接首聯兩句,在句法上一句變作三折,具體描寫馬現在的狀態:老了且病了。但是,在艱苦路途上,依舊還在為詩人賣力;在當歲晚天寒的時候,況且又生病,不能不讓人為它傷心。老儘力,用《韓詩外傳》典故。頸聯兩句用先抑后揚的手法,抒發對病馬的濃濃深情。尾聯說:馬之為物雖然低微,可是對人的情分卻是十分深厚,使詩人禁不住為它感動、沉吟起來。“沉吟”二字,寫出詩人感慨非常深,有一種人不如馬的感嘆。
杜甫既受到統治者的棄斥,同時又很少得到人們的關懷和同情,這也是他為什麼往往把犬馬——特別是馬看成知己朋友並感到它們所給予他的溫暖的一個客觀原因。讀者能夠從中看到作者自身的影子。申涵光說:“杜公每遇廢棄之物,便說得性情相關,如病馬、除架是也。”其所以如此,是和他自己便是一個“廢棄之物”的身世密切相關的。
杜甫在這首詩里,感情是多麼深沉!他抒寫了對病馬的憐愛,又運用“以彼物比此物”的手法,表達了對病馬同病相憐的感慨,令人如見到一個“漂泊西南天地間”的老詩人的艱難蹭蹬的憔悴形象,出現於字裡行間。清代仇兆鰲註釋這首詩,說它反映了杜甫的“愛物之心”,其實並不止於愛物,而是借馬以自況。詩中的“馴良”、“長吟”顯然別有寄託,全詩以四十字抒寫了辛勞、遭遇、怨懟、不平、感悟的幾層意思,歸結到自己嘆老嗟卑,風塵僕僕,輾轉征途,與老馬的結局是沒有兩樣的。

名家點評

明代鍾惺譚元春《唐詩歸》:譚云:真深情,真厚道。鍾云:同一愛馬,買死馬者,英雄牢絡之微權,贖老馬、憐病馬者,聖賢悲憫之深心,鍾云:情在五字內,是知己之言(“馴良”句下)。
清代仇兆鰲《杜詩詳註》:“毛骨”不殊,物亦微矣;“馴良”猶在,意不淺也。“感動沉吟”,結下截而並結通章。申涵光曰:杜公每遇廢棄之物,便說得性情相關。如《病馬》、《除架》是也。
清高宗敕編《唐宋詩醇》:直書見意,無復營構,此為老境。
清代浦起龍《讀杜心解》:此所云“病”,多從勞苦困頓中來。感不在病,而在致病之先。其力盡,故其心傷也。五、六莫淺看,……言此豈獨堪磨折,而竟能不改貞操。所謂“意不淺”者,正謂此。
清代楊倫杜詩鏡銓》:蔣弱六云:貧賤患難中,只不我棄者,便生感激,寫得真摯。

作者簡介


杜甫(712~770),字子美,詩中嘗自稱少陵野老,世稱杜少陵。其先代由原籍襄陽(今屬湖北)遷居鞏縣(今河南鞏義)。杜審言之孫。開元後期,舉進士不第。漫遊各地。天寶三載(744年),在洛陽與李白相識。后寓居長安近十年,未能有所施展,生活貧困。及安祿山軍臨長安,曾被困城中半年,后逃至鳳翔,謁見肅宗,官左拾遺。長安收復后,隨肅宗還京,不久出為華州司功參軍。旋棄官居秦州,未幾,又移家成都。一度在劍南節度使嚴武幕中任參謀,武表為檢校工部員外郎,故世稱杜工部。晚年舉家出蜀,病死湘江途中。其詩大膽揭露當時社會矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻,被稱為“詩史”。在藝術上,善於運用各種詩歌形式,尤長於律詩;風格多樣,而以沉鬱為主;語言精鍊,具有高度的表達能力。宋以後被尊為“詩聖”,與李白並稱“李杜”。存詩1400多首,有《杜工部集》。