高級合同寫作與翻譯

高級合同寫作與翻譯

高級合同寫作與翻譯是北京大學出版社2016年出版的圖書,作者李克興。它是法律從業人員的工具書。

出版信息


高級合同寫作與翻譯
書號:26128ISBN978-7-301-26128-6
作者:李克興版次:1
開本:16開裝訂:
字數:650 千字 頁數:328定價:¥58.00
瀏覽次數:30
出版日期:2016-10-11叢書名:21世紀英語專業系列教材·新世紀翻譯系列教程

內容簡介


英文合同的寫作與翻譯是應用類翻譯領域的重中之重,從詞義辨析、句型分析到篇章架構等環節,要求高度嚴謹、規範。本書以真實的翻譯語料逐條研究這些通用條款的寫作規律。對容易誤用的單詞、難點句型的處理、合同文本類型的整體把握等都進行了細緻分析,為MTI翻譯碩士的培養提供了教科書,是一部應用翻譯中重要的合同翻譯教科書方面的力作。

章節目錄


第一章英文合同語言的風格(上):句子層面的問題
第二章英文合同語言的風格(下):辭彙層面的問題
第三章英文合同寫作的技術細節(上)
第四章英文合同寫作的技術細節(下)
第五章合同中的shall及其他情態動詞的使用問題
第六章合同序言條款的寫作與翻譯
第七章定義及解釋條款的寫作與翻譯
第八章合同語言與文本條款寫作和翻譯
第九章不可抗力條款的寫作、翻譯和研究
第十章保證條款的寫作、翻譯和研究
第十一章責任及義務條款的寫作與翻譯
第十二章知識產權條款的寫作和翻譯
第十三章保密條款的寫作與翻譯
第十四章合同期限及終止條款的寫作、翻譯和研究
第十五章違約條款的寫作和翻譯
第十六章仲裁條款的寫作、翻譯和研究(上)
第十七章仲裁條款的寫作、翻譯和研究(下)
第十八章訴訟地選擇條款的寫作、翻譯與研究
第十九章轉讓條款的寫作、翻譯和研究
第二十章法律選擇條款的起草、翻譯和研究
第二十一章通知條款的寫作、翻譯和研究
第二十二章棄權條款的寫作、翻譯和研究
第二十三章可分割性條款的寫作、翻譯和研究
第二十四章合同變更條款的寫作和翻譯
第二十五章完整協議/最終協議條款的寫作和翻譯
第二十六章合用附件的寫作、翻譯和研究
第二十七章標準通用合同條款匯總
參考文獻

作者簡介


李克興,香港理工大學中文及雙語學系教授,香港特區政府法律翻譯顧問。已出版北京大學出版《法律翻譯理論與實踐》、外文出版社英漢法律翻譯案例講評》,以及核心期刊《外語教學與研究》上發表“論法律文本的靜態對等翻譯”等。