宋健飛
華東師範大學教授
宋健飛,華東師範大學教授,德語系系主任,德語語言文學碩士生導師,上海外國語大學德語文學研究中心學術委員會委員,上海翻譯家協會會員,歐洲學會會員,上海市聯絡陪同口譯水平認證專家組成員,“字謎”中德文學翻譯大賽常任評委。
1982年本科畢業於四川外語學院(現四川外國語大學)德語專業,獲文學學士學位;1987年考入教育部和德國歌德學院合辦的青年教師碩士研究生班,分別在上海外國語大學和德國慕尼黑大學及歌德學院學習德語語言學、德國文學及教學法,1989年畢業;1992年考入教育部與德國歌德學院合辦的高級翻譯培訓班,分別在北京外國語大學、德國美因茲大學應用語言文化學院學習翻譯理論與實踐課程,1993年畢業;1994至1998年由教育部選派至中國駐德國大使館任職,先後擔任二等、一等秘書。1998年調入同濟大學德語系工作,2001年至2007年擔任同濟大學德國學術中心副主任。2006年獲教育部暨德國學術交流中心“中德學者短期合作項目”研究資金資助,赴德國法蘭克福大學從事學術科研。現任華東師範大學教授,德語系系主任。
主要研究方向:
翻譯理論與實踐、側重文學翻譯,譯介學,德語文學,德國國情學。
長期從事德語語言文學教學工作,主要教授研究生翻譯理論與實踐,本科生德語口譯、德譯中國名著選讀、德語閱讀、德國文化以及德語強化班口語等課程;國家級精品課“中級德語”項目組成員,上海市重點課程建設“德語口譯”項目負責人,同濟大學精品課“德語口譯”項目負責人,德語特色專業“德譯中國名著選讀”項目負責人。
1. 印度兒童文學的發展及現狀 《外國兒童文學研究》1985年2期
2. 裝笑的人(翻譯-諾獎作家作品)《人間》1985年12期
3. 不必總要魚子醬(譯著)河南人民出版社
4. 德洛姆布希一家 〈33集電視連續劇〉(翻譯)重慶電視台1992年譯制
5. 齊美爾、胡塞爾、舍勒散論(翻譯)北大出版社《東西方文化評論》1992年4輯
6. 文學無國界(翻譯)三聯出版社《伯爾文論》專集
7. 責任與命令(翻譯)三聯出版社《伯爾文論》專集
8. 寫作的風險(翻譯)三聯出版社《伯爾文論》專集
9.“德國母親”和她的“兒童空中橋樑” 《聯邦德國研究》2000年2期
10. 一個流亡部落的回歸(翻譯) 《外國文藝》2000年第3期
11. 口譯教學的分項訓練方法 《國外外語教學》2000年第4期
12. 漢斯邁耶與他的《重見中國》 《同濟大學學報》 2001年第1期
13. 探索真理的百歲老人 《德國研究》 2001年第1期
14. 語言之年話德語 《德國研究》 2001年第4期
15. 大學德語四級考試應試指南 同濟大學出版社 2001
16. 追憶漢斯 邁耶 《德國研究》2001年第3期
17. 衣食住行在德國(編著)北京外語教學與研究出版社 2002年
18. 德語文壇上的幻影與精靈 《文匯報》2003年5月23日
19. 夏先生的故事(譯著)上海譯文出版社 2003年
20. 德語專業口譯課與學生綜合能力訓練 《同濟教育研究》2003年第2期
21. 玩世箴言(譯著)上海譯文出版社,2004年
22. 文壇才女鬥士 — 耶利內克 《外國文藝》 2005年第一期
23. 一則幹勁十足的故事(翻譯) 《外國文藝》2005年第4期
24. 給未出生的孩子做安息禱告(譯著)上海譯文出版社2005年
25. 安格拉 默克爾—德國政壇的奇迹 《德國研究》 2005年第3期
26. 知恥后勇 面向未來 — 解讀德國總統科勒紀念二戰結束60周年的講話 《德國研究》 2005年第4期
27. 她能重振德國經濟嗎 — 東部來的女總理《上海證券報?書評》2006.1.9
28. 諾獎得主格拉斯遭遇嚴重信譽危機 《文匯讀書周報》
29. 文壇巨匠格拉斯欺世盜名? 《新京報》 2006.09.11
30. 德國電視一台採訪格拉斯(翻譯)《南方周末》 2006.08.31
31.剝洋蔥(格拉斯回憶錄節選翻譯)《南方周末》
32. 德漢文學互譯問題探析 《中國翻譯》2007年第4期
33. 倖存於倖存之中 《當代外國文學》2007年第4期
34. 譯者、策略、譯文:試論翻譯批評應觀照的對象《解放軍外國語學院學報》2007年第5期
35. 德國高校學制改革綜述 《高等教育研究》 2007年第2期 36. 當代德國大學學費制的歷史與現狀 《全球教育展望》2007年第12期
37. 從《新來的廚師》到《魔婦》《外國文學動態》2008年第3期
38. 譯事趣談 《文匯報》2008.08.03
39.Interkulturelle Probleme der Literaturübersetzung unter Aspekten der funktionalen Äquivalenz
40.(論文)In:Deutsch als Fremdsprache aus internationaler Perspektive—Neuere Trends und Tendenzen Iudicium Verlag München 2009
41.謎一樣的童話(論文)《德語文學與文學批評》第三卷人民文學出版社2009年
42.童話(歌德著·譯著)《德語文學與文學批評》第三卷人民文學出版社2009年
43從跨文化視角探析上海世博會標語廣告的翻譯(論文)《東方翻譯》2010年第 3 期
44.逃向死亡的流亡(論文)《德語文學與文學批評》第四卷2010人民文學出版社
45.考克上校(譯作)《德語文學與文學批評》第四卷2010人民文學出版社
46.在我們德國(譯作)《外國文藝》2010年第一期
47.赤足二月(譯作)《外國文藝》2010年第一期
48.羅馬一日(譯作)《外國文藝》2010年第四期
49.《格林詞語》:(論文)跨越時空的歷史對話《譯林》2011年第5期
50.淺談情境法在口譯教學中的嘗試(論文)《同濟教育研究》2011年第2期
51.衛禮賢與德譯《道德經》《東方翻譯》2012年第1期
52.晨光暮影 似水流年——析2011年德國圖書獎獲獎作品《光芒消逝的年代》 《外國文藝》2012年第四期
53.弱者的強音——阿爾弗雷德·德布林在《王倫三躍》上的文學飛躍 人民文學出版社《德語文學與文學批評》2012年第六卷
54.生活的碎片社會的鏡子——第十七屆“德國中部廣電文學獎”面面觀《外國文藝》2012年第六期
55.王倫三躍(譯文)德語文學與文學批評》人民文學出版社2012年第六卷
56.莊子(譯文)《外國文藝》2012年第六期
57.批評家之死《文學報》2013.10.31
58.Research on a Situated Teaching Model in Oral Interpretation (第二作者)《第一屆教學法國際學術研討會論文集》2013.11
59.徳譯中國文學名著研究(教育部人文社科項目專著結題)2014.10
60.最早走進歐洲的“梁山泊好漢”—關於徳譯《水滸傳》《文匯讀書周報》2014.11.14
61.與歐根-魯格喝咖啡《文匯報》2015.02.10
62.高立希先生《文匯報》2015.04.20
63.徳譯《水滸傳》——歐洲最早、最奇、最經典的譯本《外語教學理論與實踐》2015年第一期
64.中德跨文化口譯教程 北京外語教學與研究出版社2015年6月
65.也談《歌德全集》翻譯《文匯報》2015.07.26
66.永遠的“字謎”《文匯報》2015.11.08