翻譯倫理

翻譯倫理

《翻譯倫理》是2009年上海交通大學出版社出版的圖書,作者是張景華。本書詳細解讀了韋努蒂自始至終所堅持的理論主張,分析了其思想的理論範式與倫理訴求,同時對韋努蒂翻譯理論在中國的借鑒和傳播進行了“反思”。

編輯推薦


《翻譯倫理》是主要研究義大利裔美籍學者勞倫斯·韋努蒂的翻譯思想的一本書。本書適合從事外語研究和翻譯理論研究的人士閱讀。

作者簡介


張景華(1973-),博士,副教授,已在《中國翻譯》、《翻譯學研究集刊》(台灣)、《外國語文》、《外語與外語教學》、《外語學刊》、《國外外語教學》、《天津外國語學院學報》、《北京第二外國語學院學報》.《中西文化研究》(澳門)、《當代文壇》等學術刊物發表論文近20篇:出版譯著《譯者的隱形》(外研社):目前主持省重點科研項目後現代文化思潮對翻譯倫理的影響及其反思”。

目錄


第1章 緒論
第2章 韋努蒂的譯論範式與倫理訴求
2.1 翻譯理論的形成背景
2.1.1 文化背景:全球化
2.1.2 理論背景:文化轉向
2.2 對傳統譯學範式的批判
2.2.1 對語文學範式的批判
2.2.2 對語言學範式的批判
2.3 理論基礎與倫理訴求
2.3.1 解構主義視角
2.3.2 后殖民主義視角
2.3.3 女性主義視角
2.3.4 新歷史主義視角
2.3.5 新馬克思主義視角
2.3.6 精神分析視角
第3章 韋努蒂的異化翻譯與倫理政治
3.1 異化論的起源:新直譯主義
3.2 異化論的傳統:德國浪漫主義
3.3 異化論的前驅:純翻譯倫理
3.4 異化翻譯理論的譜系學分析
3.4.1 施萊爾馬赫的二元論
3.4.2 龐德的自主性翻譯
3.4.3 路易斯的妄用忠實
3.5 異化與文學翻譯的烏托邦
3.5.1 文學翻譯審美的陌生化
3.5.2 文學翻譯經典的構建
第4章 韋努蒂論翻譯的窘境與翻譯倫理
4.1 從翻譯倫理看翻譯的邊緣性
4.1.1 歸因之一:我族中心主義的影響
4.1.2 歸因之二:現行版權法的歧視
4.1.3 歸因之三:價值無涉的翻譯研究
4.2 翻譯窘境的突破與倫理定位
4.2.1 翻譯與著作身份定位
4.2.2 翻譯與文化身份構建
4.2.3 翻譯與人文科學研究
第5章 倫理的失落:韋努蒂翻譯理論在中國
5.1 評介與解讀
5.2 借鑒與運用
5.2.1 對中國傳統譯論的闡發
5.2.2 對歸化與異化之辯的影響
5.3 反思與問題
5.3.1 理論的反思
5.3.2 存在問題
第6章 批判韋努蒂:差異性倫理的局限性
6.1 翻譯倫理的整體趨勢:從一元到多元
6.2 當代譯論的倫理傾向:從求同到存異
6.3 差異性與翻譯理論的錯位
6.3.1 泛政治化傾向
6.3.2 反實用倫理傾向
6.4 差異性與翻譯理論的矛盾情緒
6.4.1 翻譯策略:是對立還是暖昧
6.4.2 翻譯行為:是自律還是他律
6.4.3 翻譯政治:是霸權還是民主
第7章 反思韋努蒂:元倫理學的批判視角
7.1 悖論與翻譯的倫理屬性
7.1.1 正反矛盾
7.1.2 主客觀矛盾
7.1.8 關係矛盾
7.2 翻譯研究與元倫理學視角
7.2.1 翻譯理論:應然視域與實然視域
7.2.2 翻譯標準:忠實倫理與多元倫理
7.2.3 翻譯主體:社會倫理與個人倫理
第8章 翻譯倫理研究的展望
附錄作者與韋努蒂的對話
參考文獻
後記

序言

義大利裔美籍學者勞倫斯?韋努蒂,是當代西方翻譯理論界影響最為廣泛、思想最為深邃、著作被引用次數最多,也是最有爭議的人物。他的翻譯研究不僅為當代西方譯論的“文化轉向”作出了重大貢獻,而且對近年來的中國譯論產生了很深的影響。但是,無論在西方還是中國,譯論界雖然大量引用和論述韋努蒂的翻譯觀,但是都沒有對韋努蒂的翻譯理論進行系統的研究,甚至還存在不少“誤讀”。所以,選擇韋努蒂的翻譯理論作為研究對象有助於我們克服誤讀現象和彌補相關研究的不足;有助於更深入地把握西方翻譯理論的發展歷程、理論困境以及未來趨勢;並更深刻地認識西方翻譯理論的本質,為借鑒西方譯論提供寶貴經驗和重要素材。本書主要沿著“解讀”、“批判”和“反思”的基本思路推進。
第一步是“解讀”,概括了韋努蒂自始至終所堅持的理論主張。針對“譯者的隱形”——當代英美國家文學翻譯的現狀,韋努蒂對當代的翻譯理論和實踐提出了兩大重要觀點:第一是倡導異化翻譯論;第二是堅持提高翻譯的地位。本書側重從“翻譯倫理”角度去解讀韋努蒂的翻譯理論。首先,因為異化翻譯論的價值基礎是“差異性”(存異)倫理,主張翻譯的責任和義務不僅要彰顯原文在語言和文化上的異質性,而且要推動譯語文學和文化系統的變革。其次,韋努蒂要提高翻譯地位的主張,是借后結構主義理論消解原作和作者“權威”,對原作與譯者的傳統翻譯倫理關係進行解構,甚至顛覆。所以,本書在解讀韋努蒂的翻譯理論時始終緊扣翻譯倫理這一關鍵線索。

後記

我的翻譯研究與韋努蒂結緣並非偶然。早在四川外國語學院攻讀碩士研究生期間,我的研究興趣就與韋努蒂產生某種必然的聯繫。給我們講授翻譯理論的是廖七一教授,他剛剛從英國訪學歸來,帶回了大量的西方翻譯研究資料。那時候,從國外引進原版書籍幾乎沒有開始,廖教授在課堂上講授的內容令我們耳目一新,從此,我的研究興趣就與西方翻譯理論分不開了。我在各種論著中頻繁地接觸到韋努蒂的“異化翻譯”理論,雖然讀過韋努蒂的一些原版資料,但主要思想都是來自中國學者的間接介紹和評論。從川外畢業之後,我相繼發表了關聯翻譯理論、后殖民翻譯理論、女性主義翻譯理論等方面的相關論文,但我一直認為韋努蒂的異化翻譯和直譯差不多。
2005年秋,我進入南開大學崔永祿教授門下攻讀博士學位,他對韋努蒂的翻譯理論也很感興趣,尤其關注韋努蒂與魯迅在異化翻譯思想的聯繫。2006年初,澳門理工學院的蔣驍華教授邀我一起翻譯韋努蒂的《譯者的隱形》,這次翻譯加深了我對韋努蒂的了解,發現我國學界對韋努蒂的解讀還有很多問題。蔣老師建議我把這些想法寫成論文,於是,我們將翻譯時所形成的部分思想和觀點,合作發表在《中國翻譯》2007年的第3期上,這次論文寫作和反反覆復地翻譯韋努蒂的著作給了我很多啟發。韋努蒂的翻譯思想太深邃了,後來的進一步研究和閱讀,我更加堅定了把研究重心定格在韋努蒂的理論上的決心,我和導師談了一些個人的想法和觀點。因為這些觀點與國內學界先前的理解有很大的距離,本著嚴謹的學術精神,崔老師要求我像師兄馬紅軍研究許淵沖教授的翻譯理論一樣,儘可能尋求韋努蒂的真實想法。