廖七一
全國英國文學學會常務理事
廖七一,男,1950年生,重慶人,教授,博士生導師,享受國務院特殊津貼、全國英國文學學會常務理事、全國美國文學學會理事、全國高等教育自學考試指導委員會外國語言文學專業委員會委員、重慶市學位委員會委員、重慶翻譯學會會長;主要研究方向為翻譯理論及其實踐和英美文學。現任全國英國文學學會常務理事、全國美國文學學會理事、全國高等教育自學考試指導委員會外國語言文學專業委員會委員、重慶市學位委員會委員,重慶翻譯學會會長,“重慶市優秀技術人才”。長期從事英語專業本科和研究生的教學,在英美文學、翻譯和當代西方翻譯理論方面有深入研究。曾多次獲重慶市教學成果獎和優秀社科成果。
1977年畢業於西南師範大學外語系;
1985年畢業於四川外語學院英語系,獲四川大學英語語言文學碩士學位。現為四川外語學院外國語文研究中心教授、川外高級翻譯學院院長,碩士生導師, 享受國務院特殊津貼。
1989年至1990年赴美國東門諾大學、戈申學院講學進修。
1999年至2000年在英國愛丁堡大學英國文學系訪學。曾任教育部英語教學指導委員會委員、國家自學考試委員會英語專業指導委員會委員;現任全國英國文學學會常務理事、全國美國文學學會理事、全國高等教育自學考試指導委員會外國語言文學專業委員會委員、重慶市學位委員會委員、重慶翻譯學會會長。
廖七一教授
曾獲重慶市教學成果一等獎二次,重慶市優秀社科成果二等獎一次,三等獎三次。2009年2月,專著《胡適詩歌翻譯研究》榮獲重慶市第六次社科優秀成果獎二等獎。
2. 《胡適詩歌翻譯研究》,清華大學出版社,2006。
3. 《在美國》,蘇珊·桑塔格著,譯林出版社,2003。
4. 《當代英國翻譯研究》,湖北教育出版社,2001。
5. 《當代西方翻譯理論探索》,譯林出版社,2000。
1. 翻譯規範與研究途徑, 《外語教學》,2009年第1期。
2. 跨越東西方文化的橋樑,《東方翻譯》,2009年第1期(創刊號)。
5. 五四文學翻譯對“信”的重構,《中國翻譯》,2008年第4期。
7. 翻譯學學科報告, 《外國語言文學及相關學科報告2007》, 重慶出版社, 2008年5月。
9. 導讀,《跨文化侵越——翻譯學研究模式:歷史與意識形態問題》,外語教學與研究出版社,2007年1月。
13. 梁啟超與《哀希臘》的本土化,《外語研究》,2006年第3期。
14. 翻譯研究的趨勢與中國譯學現代化,《中國外語》,2006年第2期。
15. 胡適譯詩的平民化傾向,《外語與外語教學》,2006年第1期。
16. 胡適譯詩與新詩體建構,《四川外語學院學報》,2005年第6期。
17. 交叉與融合:翻譯研究與比較文學,《中國比較文學》,2005年第2期。
18. 文本功能與地名譯寫,《上海翻譯》,2005年第2期。
19. 多元系統,《外國文學》,2004年第4期。
20. 胡適詩歌翻譯與傳播媒介,《新文學史料》,2004年第3期。
21. 胡適譯詩與經典重構,《中國比較文學》,2004年第2期。
23. 譯者意圖與文本功能的轉換,《解放軍外國語學院學報》,2004年第1期。
24. 龐德與胡適——翻譯策略的文化思考,《外國語》,2003年第6期。
25. 歷史的重構與藝術的烏托邦,《外國文學》,2003年第5期。
26. 論胡適詩歌翻譯的轉型,《中國翻譯》,2003年第5期。
27. 硬幣的另一面——胡適詩歌翻譯轉型中的主體性,《中國比較文學》,2003年第1期。
28. 研究範式與中國譯學,《中國翻譯》,2001年第5期。
29. Translation and Translation Studies: An Interview with Dr. Eugene Nida.《外國語》,2000年第3期。