哀希臘
19世紀初拜倫創作的詩歌
《哀希臘》原名《The Isles of Greece》,作者是George Gordon Byron(拜倫)。這個被勃蘭兌斯認為“給他那個時代的詩歌文學打上了最後的決定性印記”的英國偉大詩人在他37年的短暫生命中寫下了大量的優秀詩篇。
哀希臘
在《絕命詞》(對於此詩是否為秋瑾所寫還有爭論)中寫道:
“痛同胞之醉夢猶昏,悲祖國之陸沉誰挽。日暮途窮,徒下新亭之淚;殘山剩水,誰招志士之魂?不須三尺孤墳,中國已無乾淨土;手持一杯魯酒,他年共唱擺侖歌。雖死猶生,犧牲盡我責任;即此永別,風潮取彼頭顱。壯志猶虛,雄心未渝,中原回首腸堪斷! "
其中的擺侖歌即拜倫所寫的《哀希臘》
一
希臘群島呵,美麗的希臘群島!
熱情的薩弗在這裡唱過戀歌;
在這裡,戰爭與和平的藝術並興,
狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!
永恆的夏天還把海島鍍成金,
可是除了太陽,一切已經消沉。
二
開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,
原在你的岸上博得了聲譽,
而今在這發源地反倒喑啞;
呵,那歌聲已遠遠向西流傳,
遠超過你祖先的“海島樂園”。
三
起伏的山巒望著馬拉松-
馬拉松望著茫茫的海波;
我獨自在那裡冥想一刻鐘,
夢想希臘仍舊自由而歡樂;
因為,當我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是個奴隸。
四
一個國王高高坐在石山頂,
瞭望著薩拉密挺立於海外;
千萬隻船舶在山下靠停,
還有多少隊伍全由他統率!
他在天亮時把他們數了數,
但日落的時候他們都在何處?
五
呵,他們而今安在?還有你呢,
我的祖國?在無聲的土地上,
英雄的頌歌如今已沉寂-
那英雄的心也不再激蕩!
難道你一向莊嚴的豎琴,
竟至淪落到我的手裡彈弄?
六
也好,置身在奴隸民族裡,
儘管榮譽都已在淪喪中,
至少,一個愛國志士的憂思,
還使我的作歌時感到臉紅;
因為,詩人在這兒有什麼能為?
為希臘人含羞,對希臘國落淚。
七
我們難道只好對時光悲哭
和慚愧?-我們的祖先卻流血。
大地呵!把斯巴達人的遺骨
從你的懷抱里送回來一些!
哪怕給我們三百勇士的三個,
讓德魔比利的決死戰復活!
八
怎麼,還是無聲?一切都喑啞?
不是的!你聽那古代的英魂
正象遠方的瀑布一樣喧嘩,
他們回答:“只要有一個活人
登高一呼,我們就來,就來!”
噫!倒只是活人不理不睬。
九
算了,算了;試試別的調門:
斟滿一杯薩摩斯的美酒!
把戰爭留給土耳其野人,
讓開奧的葡萄的血汁傾流!
聽呵,每一個酒鬼多麼踴躍
響應這一個不榮譽的號召!
一0
你們還保有庇瑞克的舞藝,
但庇瑞克的方陣哪裡去了?
這是兩課,為什麼只記其一,
而把高尚而堅強的一課忘掉?
凱德謨斯給你們造了字體-
難道他是為了傳授給奴隸?
一一
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
讓我們且拋開這樣的話題!
這美酒曾使阿納克瑞翁
發為神聖的歌;是的,他屈於
波里克瑞底斯,一個暴君,
但這暴君至少是我們國人。
一二
克索尼薩斯的一個暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亞得留名至今!
呵,但願現在我們能夠有
一個暴君和他一樣精明,
他會團結我們不受人欺凌!
一三
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
在蘇里的山岩,巴加的岸上,
住著一族人的勇敢的子孫,
不愧是斯巴達的母親所養;
在那裡,也許種子已經散播,
是赫剌克勒斯血統的真傳。
一四
自由的事業別依靠西方人,
他們有一個做買賣的國王;
本土的利劍,本土的士兵,
是衝鋒陷陣的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺騙,
會裡應外合把你們的盾打穿。
一五
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘-
我看見她們的黑眼亮晶晶,
但是,望著每個鮮艷的姑娘,
我的眼就為火熱的淚所迷,
這乳房難道也要哺育奴隸?
一六
讓我攀登蘇尼阿的懸崖,
可以聽見彼此飄送著悄悄話,
讓我象天鵝一樣歌盡而亡;
我不要奴隸的國度屬於我-
乾脆把那薩摩斯酒杯打破!
窣訶與諦訶,詞人之所生。壯士彈坎侯,靜女揄鳴箏。榮華不自惜,委棄如浮萍。宗國寂無聲,乃向西方鳴。
山對馬拉松,海水在其下。西臘如可興,我從夢中睹。波斯京觀上,獨立向誰語。吾生豈為奴,與此長終古。
故國不可求,荒涼問水瀕。不聞烈士歌,勇氣散如雲。琴兮國所寶,仍世以為珍。今我胡疲苶,拱手與他人。
威名盡墜地,舉族共奴畜。知爾憂國土,中心亦以恧。而我獨行遙,我猶無面目。我為希人羞,我為西臘哭。
往者不可追,何事徒頻蹙。尚念我先人,因茲糜血肉。冥冥蒿裡間,三百斯巴族。但令百餘一,堪造披麗谷。
萬籟一以寂,彷彿聞鬼喧。生者一人起,導我赴行間。槁骨徒為爾,生者默無言。徒勞復徒勞,我且調別曲。
鞞廬方陣法,知今在何許?此乃爾國土,糜散隨塵土。偉哉佉摩書,寧當詒牧圉?注滿杯中酒,勝事日以墮。
阿那有神歌,神歌今始知。曾事波利葛,力能絕天維。雄君雖雲虐,與女同本支。羯島有暴君,其名彌爾底。
闊達有大度,勇敢為世師。今茲丁末造,安得君如斯?束民如連鎖,豈患民崩離?注滿杯中酒,倏然懷故山。
峨峨修里岩,湯湯巴加灣。繄彼陀離種,族姓何斑斑!儻念希羅嘠,龍胤未凋殘。莫信法蘭克,人實誑爾者。
鏠刃藏禍心,其王如商賈。驕似突厥軍,黠如拉丁虜。爾盾雖彭亨,擊碎如破瓦。注滿杯中酒,樾下舞婆娑。
國恥棄如遺,靚妝猶娥娥。明眸復善睞,一顧光婁羅。好乳乳奴子,使我涕滂沱。我立須寧峽,旁皇雲石梯。
獨有海中潮,伴我聲悲嘶。願為摩天鵠,至死鳴且飛。碎彼娑明杯,俘邑安足懷!
《哀希臘歌》
希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早。戰爭平和萬千術,其術皆自希臘出。德婁飛布兩英雄,淵源皆是希臘族。吁嗟乎!漫說年年夏日長,萬般消歇剩斜陽。
莫說侁佃二族事,繁華一夕盡消沉。萬玉哀鳴俠子瑟,群珠亂落美人琴。迤南海岸尚縱橫,應愧於今玷盛名。俠子美人生聚地,悄然萬籟盡無聲。吁嗟乎!琴聲搖曳向西去,昔年福島今何處?
馬拉頓後山如帶,馬其頓前橫碧海。我來獨為片刻游,猶夢希臘是自由。吁嗟乎!閑立試向波斯冢,寧思身為奴隸種。
有王危坐石岩倚,臨深遠望沙拉米。海舶千艘粉如蟻,此國之民彼之子。吁嗟乎!白日已沒夜已深,希臘之民無處尋。
希臘之民不可遇,希臘之國在何處?但余海岸似當年,海岸沉沉亦無語。多少英雄古代詩,至今傳誦淚猶垂。琴荒瑟老豪華歇,當是英雄氣盡時。吁嗟乎!欲作神聖希臘歌,才薄其奈希臘何!
一朝宮社盡成墟,可憐國種遂為奴。光榮忽傍夕陽落,名譽都隨秋草枯。豈無國士生列島,追念夙昔傷懷抱。我今漂白一詩人,對此猶慚死不早。吁嗟乎!我為希臘幾顰蹙,我為希臘一痛哭。
止哭收淚挺身起,念汝高曾流血死。不信赫赫斯巴達,今日無一忠義士。吁嗟乎!三百勇士今何之,退某背黎草離離。
不聞希臘生人聲,但聞鬼嘯作潮鳴。鬼曰生者一人起,我曹雖死猶助汝。吁嗟乎!希臘之人口盡喑,鬼聲相答海天陰。
叩弦為君歌一曲,沙明之酒盈杯綠。萬槍齊舉向突厥,流血死耳休來複。吁嗟乎!願君傾耳聽我歌,君不應兮奈君何。
君今能作霹靂舞,霹靂軍陣在何處?舞儀軍式兩有名,軍式已亡舞儀存。吁嗟乎!試讀先人卡母書,誰則教君今為奴?
且酌沙明盈酒杯,惱人時事不須提。當年政治從多數,為憶阿明克朗詩。吁嗟乎!國民自是國權主,紛紛暴君何足數。
暴君昔起遮松里,當時自由猶未死。曾破波斯百萬師。至今人說米須底。吁嗟乎!本族暴君罪當誅,異族暴君今何如?
勸君莫放酒杯乾,白卡之岸蘇里岩。上有一線成海灣,斗孛直母生其間。吁嗟乎!其間或布自由種,誰實獲之希臘種。
勸君莫信佛朗克,自由非可他人托。佛朗克族有一王,狡童深心不可測。可杔惟有希臘軍,可杔惟有希臘刀。勸君信此勿復疑,自由託人終徒勞。吁嗟乎!突厥之暴佛朗狡,希臘分裂苦不早。
沙明之杯千盅注,天女聯翩齊起舞。眼波如水光盈盈,但將光線射傾城。吁嗟乎!為奴之民孰顧汝,我竊思之淚如雨。
置身蘇靈之高山,四圍但見綠波環。波聲哭聲兩不止,一曲歌終從此死。吁嗟乎!奴隸之國非所庸,一擲碎汝沙明盅。
一
嗟汝希臘之群島兮,實文教武術之所肇始。
詩媛沙浮嘗詠歌於斯兮,亦羲和素娥之故里。
今惟長夏之驕陽兮,紛燦爛其如初。
我徘徊以憂傷兮,哀舊烈之無餘!
二
慷慨兮歌英雄,纏綿兮敘幽歡。
享盛名於萬代兮,獨岑寂於斯土;
大聲起乎仙島之西兮,何此邦之無語。
三
馬拉頓后兮山高,馬拉頓前兮海號。
哀時詞客獨來游兮,猶夢希臘終自主也;
指波斯京觀以為正兮,吾安能奴以終古也!
四
彼高崖何巉岩兮,俯視沙拉米之濱;
有名王嘗踞坐其巔兮,臨大海而點兵。
千檣兮照海,列艦兮百里。
朝點兵兮,何紛紛兮,
日之入兮,無復存兮!
五
故國兮,汝魂何之?
俠子之歌,久銷歇兮,
英雄之血,難再熱兮,
古詩人兮,高且潔兮;
琴荒瑟老,臣精竭兮。
六
雖舉族今奴虜兮,豈無遺風之猶在?
吾慨慷以悲歌兮,耿憂國之磊。
吾惟余赬顏為希人羞兮,吾惟有淚為希臘灑。
七
徒愧赧曾何益兮,嗟雪涕之計拙;
獨不念我先人兮,為自由而流血?
吾欲訴天閽兮,還我斯巴達之三百英魂兮!
尚令百一存兮,以再造我瘦馬披離之關兮!
八
沉沉希臘,猶無聲兮;惟聞鬼語,作潮鳴兮。
鬼曰:“但令生者一人起兮,吾曹雖死,終陰相爾兮!”
嗚咽兮鬼歌,生者之喑兮奈鬼何!
九
吾嘵嘵兮終徒然!已矣兮何言!
且為君兮彈別曲,注美酒兮盈尊!
姑坐視突厥之跋扈兮,聽其宰割吾胞與兮,
君不聞門外之簫鼓兮,且赴此貝凱之舞兮!
十
汝猶能霹靂之舞兮,霹靂之陣今何許兮?
舞之靡靡猶不可忘兮,奈何獨忘陣之堂堂兮?
獨不念先人佉摩之書兮,寧以遺汝庸奴兮?
十一
懷古兮徒煩冤,注美酒兮盈尊!
一醉兮百憂泯!阿難醉兮歌有神。
阿難蓋代詩人兮,信嘗事暴君兮;
雖暴君兮,猶吾同種之人兮。
十二
吾所思兮,米爾低兮,
武且休兮,保我自由兮。
吾撫昔而涕淋浪兮,遺風誰其嗣昌?
誠能再造我家邦兮,雖暴主其何傷?
十三
注美酒兮盈杯,悠悠兮吾懷!
湯湯兮白階之岸,崔巍兮修里之崖,
吾陀離之民族兮,實肇生於其間;
或猶有自由之種兮,歷百劫而未殘。
十四
法蘭之人,烏可托兮,
其王貪狡,水可度兮。
所可托兮,希臘之刀;
所可任兮,希臘之豪。
突厥“忄票”兮,拉丁狡兮,
雖吾盾之堅兮,吾何以自全兮?
十五
注美酒兮盈杯!美人舞兮低徊!
眼波兮盈盈,一顧兮傾城;
對彼美兮,淚下不能已兮;
子兮子兮,胡為生兒為奴婢兮!
十六
置我乎須寧之岩兮,狎波濤而與為伍;
且行吟以悲嘯兮,惟潮聲與對語;
如鴻鵠之逍遙兮,吾將於是老死:
奴隸之國非吾土兮,—碎此杯以自矢!
《希臘之群島》
拜倫 著 聞一多 譯
1
希臘之群島,希臘之群島!
你們那兒莎浮唱過愛情的歌,
那兒萌芽了武術和文教,
突興了菲芭,還崛起了德羅!
如今夏日還給你們鍍著金光,
恐怕什麼都墮落了,除卻太陽?
2
那茜歐的彩筆,梯歐的歌喉,
壯士的瑤琴,情人的錦瑟,
給你們贏得了光榮,你們不受,
如今你們只是死守著緘默;
你們祖先的英明簸蕩在西方,
只你們聽不見,你們一聲不響。
3
高山望著平原;平原望著海!
我在馬拉桑的疆場上閒遊,
我一面在夢想,一面在徘徊,
我夢想著希臘依然享著自由;
因為我腳踏著波斯人的白骨,
我不相信我是一個俘虜。
4
巉崖的額上坐著一位君王,
巉崖的額下便是沙拉米;
千艘的舳艫,橫系在下方
百譯的臣民,都是君王的!
破曉的時分,君王點了卯,
等到日落一個也找不著。
5
那裡找他們,又那裡去找你,
我的祖國呀?這寞的海邊上,
那慷慨的歌神是聽不著了的,
再也不會鼓盪,那慷慨的胸膛!
但是這神聖的瑤琴,你怎麼說,
難道就讓那個它在我手裡墮落?
6
這總算是難能可貴的事,
在如今名節凋喪的殘冬!
像我唱著悲歌,臉上海潮著羞恥,,
縱然是株連在奴隸的族中、
因為到這裡,教詩人怎麼辦?
悲歌為希臘流淚,為希人紅臉。
7
什麼?只會為盛時流幾行淚?
只會紅臉?我們的祖宗流過血!
大地呀!請從你胸口裡退回,
退回我們那志士的遺骸!
三百個斯巴達的健兒,還我三個,我能教射馬披離復活!
8
怎麼還沒有回話?都不回話?
不見得罷?聽那眾鬼的答聲
彷彿遙遠的波濤奔瀉:
“只要一個活人抬起頭來,一個人,
我們就來,馬上就來幫忙!”
只有活著的人們一響也不響。
9
罷了!罷了!換一個調子彈彈;
快斟上一杯沙蜜的美酒
讓突厥的蠻夫誇著血戰
我們只要葡萄的赤血能流!
聽!這不是貝坎羅的鬼舞巫歌,
相應的聲音偏是那般踴躍!
10
辟魯的名舞依然在風行,
那辟魯的名陣上那裡去找?
為什麼同樣兩種的遺訓,
卻把那裝呀豪俠的忘掉?
請問佉摩賜給你們的文字,
是賜給一群奴隸的不是?
11
快斟上一杯沙蜜的美酒!
再不要想那些傷心的事!
這酒給安勒滋潤過歌喉。
安勒曾在波理的朝里服仕,
波理克雷誠然是個暴君,
那暴君卻都是我族的人。
12
你可知道那絜爽的霸王,
是自由的最相絜的朋友!
最忠實又最勇武的保障。
米爾泰亞底便是那王侯。
如今再有他那條鐵鏈存在,
定好將希臘再捆鎖起來。
13
快斟上一杯沙蜜的美酒!
蘇利的山頭和巴辯的海岸,
如今還散布著一枝遺胄,
多里的苗裔還在那裡孳衍;
說不定赫拉可里的遺風,
還埋在他們的族中。
14
不要相信法人能給你自由,
他們那國王是一個奸商;
自己的士卒,自己的矛刀,
才是自強的唯一希望;
可是突厥的武力,拉丁的賄賂,
便再大的盾甲也抵擋不住。
15
快將沙蜜的美酒斟上一杯!
我們的少女又在綠蔭中舞唱,
我望見她們眼中的秋水,
望見每個嬌艷的女郎,我想那懷裡又哺出一群奴隸,
如是我不禁熱淚往臉上洗。
16
放我在蘇尼歐的石巌上,
那邊什麼都沒有,只海濤和我,
讓我對著海濤互相哀唱;
讓我唱完歌就死,像那天鵝:
這奴隸之邦不是我的家!
把沙蜜的酒杯摔破了它!
1
希臘群島啊,希臘群島!
從前有火熱的薩福唱情歌,
從前長文治武功的花草,
湧出過德羅斯,跳出過阿普羅!
夏天來鍍金,還長久燦爛——
除了太陽,什麼都落了山。
2
開俄斯、岱奧斯兩路詩才,
英雄的豎琴,情人的琵琶,
埋名在近處卻名揚四海:
只有他們的出身地不回答,
昂名聲遠播,在西方響遍,
遠過了你們祖宗的“極樂天”。
3
千山萬山朝著馬拉松,
馬拉松朝著大海的洪流;
獨自在哪裡想了一點鐘,
我信箱希臘還可以自由;
我既然腳踏著波斯人墳地,
就不能設想我是個奴隸。
4
俯瞰薩拉密斯海島的石崖,
曾經有一位國王來坐下;
成千條戰船,人山人海,
排開在下面;——全都屬於他!
天剛亮,他還數不清呢——
太陽剛落山他們的蹤影呢?
5
他們呢?你呢,祖國的靈魂?
如今啊,在你無聲的國土上,
英雄的歌曲唱不出調門——
英雄的胸脯停止了跳蕩!
難道你一向非凡的詩琴
非落到我這種手裡不行?
6
在戴了枷鎖的民族裡堅持,
博不到名聲也大有意義,
只要能感到志士的羞恥,
歌唱中燒紅了我的臉皮;
為什麼詩人留在這裡受罪?
為希臘人害羞,為希臘流淚。
7
難道我們該只哭悼往日?
只臉紅嗎?——我們的祖先是流血。
大地啊!請把斯巴達勇士
從你的懷抱里送回來一些!
勇士三百里我們只要三,
來把手新火山門山峽!
8
什麼,還是不響?都不響?
啊;不,死人的聲音
聽來像遙遠的瀑布一樣,
回答說,“只要有一個活魂靈
就來,我們就來,就來!”
只是活人卻悶聲發獃。
9
白費,白費;把調門換一換;
倒滿一大杯薩默斯美酒!
戰爭讓土耳其蠻子去管,
熱血讓開俄斯葡萄去流!
聽啊,一聽到下流的號召,
每一個勇敢的最貴都叫好。
10
你們仍然有庇里克舞蹈;
只是不見了庇里克騎陣?
這樣兩課中為什麼忘掉
高貴而威武堂堂的一門?
你們有卡德謨斯帶來的字母——
難道他想叫奴隸來讀書?
11
倒滿一大碗薩默斯美酒!
我們想這些事,毫無意思;
阿納開雍是酒助仙喉;
他侍候——棵侍候普利開提斯——
一個暴君;我們的主人
那侍候卻至少是本國出身。
12
蔻爾索尼斯的哪位暴君
對自由是最為勇敢的好朋友,
密爾介提斯是他的大名!
哦!但願今天我們有
同樣的暴君,同樣的強豪!
他那種鐵鏈一定扎得牢。
13
倒滿一大杯薩默斯美酒!
蘇里到底山石上,巴甲的海岸上,
還或者一支種族的遺留,
倒還像斯巴達母親的兒郎;
那裡也許是播下了種籽,
海勾勒血統就會認作後嗣。
14
爭自由別信任西方各國——
他們的國王講買進賣出;
希望有勇氣,只能靠托
本國的刀槍,本國的隊伍;
土耳其武力,拉丁腐敗,
可別叫折斷了你們的盾牌。
15
倒滿一大碗薩默斯美酒!
樹蔭里跳舞著我們的女娃,
一對對閃耀著墨黑的明眸;
看個個少女都容光煥發,
想起來熱淚就燙我的眼皮;
這樣的乳房都得喂奴隸!
16
讓我登蘇紐姆大理石懸崖,
那裡就只有海浪與我
聽得見我們展開了對白;
讓我們去歌唱而死亡,像天鵝:
奴隸國不能是我的家鄉——
摔掉那一杯薩默斯佳釀!
1
希臘群島呵,希臘群島!
你有過薩福歌唱愛情,
你有過隆盛的武功文教,
長夏的陽光燦爛如金——
除了太陽,一切都沉淪!
2
開俄斯歌手,忒俄斯詩人,
英雄的豎琴,戀人的琵琶,
在你的境內沒沒無聞,
詩人的故土悄然喑啞——
他們在西方的名聲遠揚,
遠過你祖先的樂島仙鄉。
3
巍巍群山望著馬拉松,
馬拉松望著海波萬里,
我沉思半晌,在我的夢幻中
希臘還像是自由的土地;
腳下踩的是波斯人墳墓,
我怎能相信我是個亡國奴!
4
有一位國王坐在山頂,
薩拉米海盜展現在腳下,
成千的戰艦,各國的兵丁,
在下面排開——全歸他統轄!
天亮時,他還在數去數來——
太陽落水時,他們安在?
5
他們安在?祖國啊,你安在?
在你萬籟齊喑的國境。
英雄的歌曲唱不出聲來——
英雄的心胸再不會跳動;
你的琴向來不同凡響。
竟落到我這凡夫手上?
6
置身於披枷帶鎖的民族,
與榮譽無緣,也心甘情願,
至少,能痛感綁架的屈辱,
歌唱的時候,我羞慚滿面;
詩人在這裡有什麼作用?
為祖國落淚,為同胞臉紅!
7
緬懷往昔,只流淚?只羞慚?
我們的祖先卻熱血噴流!
大地啊!從你懷抱里送還
斯巴達英雄好漢的零頭!
三百名勇士給三個就夠,
重演一次溫泉關戰鬥!
8
怎麼,靜悄悄?聲息毫無?——
聽見了!是死者回答的聲音:
“又一個活人挺身而出,
我們就都來,都來效命!”
這聲音像遠方瀑布喧響,
可活人呢,卻不開腔。
9
換換調子吧,說這些白搭;
滿滿倒一盞薩摩斯美酒!
打仗讓土耳其番子去打!
乾杯吧,開俄斯紅酒快流!
你聽!酒徒們夠多勇敢,
轟然響應這可恥的召喚!
10
皮瑞克舞步你們還會跳,
皮瑞克方陣怎忘個精光?
兩項課業中,為什麼丟掉
那更為崇高、英武的一項?
老卡德摩斯教你們字母,
難道是為了教育亡國奴?
11
滿滿倒一杯薩摩斯美酒!
最好別去想這些問題!
阿那克里翁的妙曲清謳
也曾藉助於醇酒的神力;
他侍奉波呂克拉提——暴君;
那時候主子總還是本國人。
12
刻松的暴君——米太亞得,
他捍衛自由,何等勇武;
但願我們在此時此刻
有一個這樣剛強的雄主!
靠他手裡的鋃鐺鐵鎖,
把我們捆紮得牢不可破。
13
滿滿倒一杯薩摩斯美酒!
蘇里的山岩,巴加的海岸,
有一脈遺族兀自存留,
倒還像斯巴達母親的兒男;
種子播下了,赫丘利世系
會承認他們是自己的後裔。
14
爭取自由別指靠西方——
他們的國王精於做買賣;
靠本國隊伍,靠本國力量;
才是你們的希望所在。
土耳其武力,拉丁人欺騙,
都能把你們盾牌砸爛。
15
滿滿倒一杯薩摩斯美酒!
樹蔭下,少女們起舞翩翩——
一對對五河閃亮的明眸,
一張張紅潤鮮艷的笑臉;
想起來就熱淚滔滔湧出:
她們的乳房都得喂亡國奴!
16
讓我登上蘇紐姆石崖,
那裡只剩下我和海浪,
只聽見我們低聲應答;
讓我像天鵝,在死前歌唱,
亡國奴的鄉土不是我邦家——
把薩摩斯酒盞摔碎在腳下!
希臘啊!
你本是平和時代的愛嬌,
你本是戰爭時代的天驕。
撒芷波,歌聲高。
女詩人,熱情好。
更有那德羅士、菲波士榮光常照。
此地是藝文舊壘,技術中潮。
只今在否?
算除卻太陽光線,萬般沒了。
馬拉頓前啊!山容縹渺。
馬拉頓后啊!海門環繞。
如此好河山,也應有自由回照。
我向那波斯軍墓門憑眺。
難道我為奴為隸,今生便了?
不信我為奴為隸,今生便了。
1
The isles of Greece, the Isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set.
2
The Scian and the Teian muse,
The hero's harp, the lover's lute,
Have found the fame your shores refuse;
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Than your sires' 'Islands of the Blest.'
3
The mountains look on Marathon —
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dream'd that Greece might still be free;
For standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a slave.
4
A king sate on the rocky brow
Which looks o'er sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations; — all were his!
He counted them at break of day —
And when the sun set where were they?
5
And where are they? and where art thou,
My country? On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now —
The heroic bosom beats no more!
And must thy lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine?
6
'Tis something, in the dearth of fame,
Though link'd among a fetter'd race,
To feel at least a patriot's shame,
Even as I sing, suffuse my face;
For what is left the poet here?
For Greeks a blush — for Greece a tear.
7
Must we but weep o'er days more blest?
Must we but blush? — Our fathers bled.
Earth! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead!
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylae!
8
What, silent still? and silent all?
Ah! no; — the voices of the dead
Sound like a distant torrent's fall,
And answer, 'Let one living head,
But one arise, — we come, we come!'
'Tis but the living who are dumb.
9
In vain — in vain: strike other chords;
Fill high the cup with Samian wine!
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio's vine!
Hark! rising to the ignoble call —
How answers each bold Bacchanal!
10
You have the Pyrrhic dance as yet,
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
Of two such lessons, why forget
The nobler and the manlier one?
You have the letters Cadmus gave —
Think ye he meant them for a slave?
11
Fill high the bowl with Samian wine!
We will not think of themes like these!
It made Anacreon's song divine:
He served — but served Polycrates —
A tyrant; but our masters then
Were still, at least, our countrymen.
12
The tyrant of the Chersonese
Was freedom's best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades!
O! that the present hour would lend
Another despot of the kind!
Such chains as his were sure to bind.
13
Fill high the bowl with Samian wine!
On Suli's rock, and Parga's shore,
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers bore;
And there, perhaps, some seed is sown,
The Heracleidan blood might own.
14
Trust not for freedom to the Franks —
They have a king who buys and sells;
In native swords, and native ranks,
The only hope of courage dwells;
But Turkish force, and Latin fraud,
Would break your shield, however broad.
15
Fill high the bowl with Samian wine!
Our virgins dance beneath the shade —
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves
16
Place me on Sunium's marbled steep,
Where nothing, save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die:
A land of slaves shall ne'er be mine —
Dash down yon cup of Samian wine!