朗文詞典
朗文出版公司出版圖書
《朗文詞典》是朗文出版公司推出的系列辭典。憑藉其準確、簡明易懂的釋義,在英國本土及海外受到廣大讀者的好評。它收詞量大,新詞語多,例句豐富多樣,自然地道片語搭配全面,編排一目了然,各種專欄設置實用而詳細,版面清晰明了。
語言語,語辭典,即朗司版《語語言詞典》( ),共收詞,,史引語,,展紀末,歷史朗文已然擁有難以數計的讀者,其最為著名的便是詞典。1978年的 Longman Dictionary of Contemporary English 1st 曾開創先河,以2000個淺顯易懂的核心單詞詮釋所有的詞條,並以此在語義的分析方面有獨到的創見,受辭典界、語言界、教育界和翻譯界的人士所推崇。朗文詞典再一次的創舉是首次發明並採用了語法代碼。這套精密的語法代碼參考了《現代英語文法》、《傳意式英語文法》、倫敦大學的“英語用法調查”等現代語言學研究的成果,使讀者可以輕鬆地掌握辭彙綜合使用的豐富知識。英國著名語言學家Randolph Quirk稱這本辭典“既講究簡明,又體現了綜合,堪稱辭典編纂的一大貢獻”。《Longman Dictionary of Contemporary English 朗文現代英漢雙解詞典》(雙解一版)現代出版社,於1988年被正式引進給中國學子,彼時,朗文辭典在中國早已深入人心。故爾這本辭典很快就暢銷不衰,成為十大暢銷書之一。
朗亞洲版香港朗亞洲限司組織資深編輯翻譯陣容,歷八,版“ ”,辭典博採眾,兼容蓄,集思廣益具,座辭彙息寶庫。吸收首版精華,增收詞,獨創語言提示,增添豐富附錄觀彩插圖。《 - 朗(級)語辭典》(雙二版)香港圖博覽居朗暢銷榜首,台灣消費者委員會的肯定,榮獲每年頒發的唯一金獎。此書的簡體版於1998年由朗文和商務印書館合作推出,在第七屆世界圖書博覽會上備受矚目。一代名家蕭乾、余光中和恩果欣然提筆為其做序,稱之為包含語音、語法、語用、語義綜合全面的大型工具書。 《 朗文當代(高級)英語辭典》(雙解二版)商務印書館和 Longman Dictionary of Contemporary English 3RD,先後推出,相得益彰。
朗詞典語初編、版初階詞典。《 - 朗初階漢雙詞典》培育版亞洲限司雙語辭典組織編,初程語習適,希深淺闡釋,幫助習辭彙基義及,效穩語習基礎,靈運語,邁語步。《朗初階漢雙詞典》(版)( - )香港推,簡版廣育版社版。《朗初階漢雙詞典》(版)收錄詞及短語,包括紀辭彙,、(網路攝)。,《朗初階漢雙詞典》(版)秉承朗詞典貫釋義詞,釋義詞釋詞義,清楚簡,避免循環查證,適語初。,《朗初階漢雙詞典》(版)簡版根據語求調整標,際標,式標,符合語習習慣。頁彩插圖,幅插圖,及提示、詞典指南項細節提供語識,幫助初扎穩語根基。
除了學慣用詞典,朗文也出版了研究和參考用辭典。其中以《中華民俗文化辭典》(Longman Visual Dictionary of Chinese Culture)和《Longman Dictionary of English Language and Culture 朗文英語語言文化辭典》最為引人矚目。這兩本辭典以東西方文化為背景,囊括了文學、歷史、風俗、藝術和文化等多方面知識、包羅萬象,是記載人類文化的珍貴文獻。《朗文聯想活用辭典》(Longman Language Activator)標新立異,是世界第一本開發語言創造力的辭典,其編者Della Summers(也是Longman Dictionary of Contemporary English 的編者)為此受到英國查爾斯王子接見並頒發勳章。Randolph Quirk教授亦稱之為“是一部全世界英語學習者都在翹首以待的詞典。”這部辭典豐富了辭典學的內涵,增加了辭典的創造聯想功能。
林林總總,朗文辭典涉及各個領域及年齡段,從幼兒到成人,有諧趣橫生的《米奇老鼠彩圖詞典》(Longman Disney English-Chinese Dictionary)、《朗文英漢對照彩圖生活辭典》(Longman Everyday Picture Dictionary),有淺近易懂實用的《朗文初階英漢雙解詞典》(第三版)(Longman New Junior English-Chinese Dictionary),有博大精深的Longman Dictionary of Contemporary English ,還有《朗文實用英語搭配詞典》(Longman Dictionary of English Collocations)、《朗文多功能分類辭典》(Longman Lexicon of Contemporary English)等語文辭典;從普通辭典到專業辭典,涉及醫學、電腦、科技、生物、貿易、商業等各個領域。不僅如此,其裝幀設計亦十分精美。或採用朗文傳統的藍色為基調,配以細膩柔和的米色詞典紙,清秀雅緻,別具懷舊古韻;或大膽飾以明黃、淺紫,高貴華美,更有大家風範。
朗文十萬詞詞典
《朗文當代英語大辭典》商務印書館
《朗文當代高級英語辭典》(英英·英漢雙解)(第4版)外語教學與研究出版社
Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE)
朗文當代高級英語辭典
LDOCE2(1987)收詞大概在五六萬,特別適合大學生用;尤其包含了很多習語,查起來真有 左右逢源的感覺;編排 十分緊湊,令人耐心細讀的同時給人一種大珠小 珠落玉盤般的愉悅。
LDOCE3(1995)看到彩頁還是很興奮,為了趕一九九五年字典出版熱,校對不夠嚴謹,有不少錯,如字拼錯、音標標錯。
LDOCE4(2003)碟版華麗,界面清爽。
LDOCE5(2009)例句發音,比較多餘。
《Longman Dictionary of Contemporary English (English-Chinese)朗文當代(高級)英語辭典》(雙解二版)商務印書館!
紙質、印刷、裝幀都很好,還帶拇指索引;優點很多,主要的有詞條釋義簡潔、清楚(感覺編撰專家們把這2000個基本單詞用活了),例句規範(沒有LDOCE4/5那麼多口語體),動詞用法符號簡單(比OALD3/4版的用法符號簡單),一目了然。
《LONGMAN Dictionary of English Language & Culture)朗文英語與文化大辭典》語言部分源於《Longman Dictionary of Contemporary English (English-Chinese)朗文當代(高級)英語辭典》(雙解二版), LDELC並加收錄了有關(政治、歷史、地理、科學、藝術)等 文化方面的 詞條。
【再談語言與文化的關係--從《朗文當代英語大辭典》說起——劉潤清】
朗文當代英語大辭典
最重要的感悟是:“會一種語言”在程度上有很大差別。我們暫不用外語學習者的各個階段去區分語言水平,而是用能否用一種語言閱讀學術文章、撰寫論文、參加學術會議、參加外交會談等標準,粗略、武斷地把語言使用者劃分為兩大類:受過中等教育以下的人(包括文盲)(冒昧地暫稱為非文化人)和受過大學以上教育的人(包括學者、作家、醫生等)(暫稱為文化人)。
“文化人”中的“文化”指的是什麼?讀過《朗文當代英語大詞典》數百條詞條之後,我開始斗膽把“文化”分成兩部分:一部分由 百科知識構成(體現在“學文化”、“文化水平低”等表述中);一部分由一個民族或社會的 風俗習慣構成(表現在“跨文化交際”、“中國文化”、“西方文化”等說法中)。我們把百科知識也歸於文化,而西方更加強調風俗習慣和信念。不過,在許多研究者頭腦中,二者的差距也並不那麼大。沒有這種“文化”能學好一門外語嗎?不能。為什麼兒童可以學本族語呢?把幾歲的中國孩子放到英國去上學,他可以把英語學得很好,時間長了還可以把英語當成母語。但他的英語仍然是兒童語言水平,不能與一個在中國培養的英語本科生的語言能力相比,也不能與英語好的其它專業的大學生相比。在缺少外語環境的中國,我們靠的是正式的課堂教學,從開始就教的是成人語言,藉助的語言也是成人漢語,最重要的是,我們的語言輸入承載著文化人的百科知識。我們對一個正在學漢語的外國人說:“他是一個搖羽毛扇的人物”,這要求他要了解多少中國文化背景呀!中國的歷史悠久,文學作品豐富,留下的典故太多了,所以外國人想學好漢語談何容易。要想學會文化人的語言,學會欣賞語言的魅力、優雅與韻味,沒有多方面的文化、背景知識是辦不到的。或許有人會問,非文化人的本族語者不是也自由自在地生活在他們的社會之中嗎?他們的語言不是也足夠用嗎?是的。這是因為,第一,他們不去涉足文化人的腦力活動,第二,他們具有外語學習者很難學到的知識,那就是“文化”一詞包含的第二層意思:信仰、道德、法律、風俗等,其中包含著許許多多的沒有明文規定的行為規範和語言使用規則,如:如何稱呼對方,如何問候對方,如何介紹客人,見面時的禮節,拜訪時的禮節,如何送禮和收禮,如何致謝和道歉等。這些文化知識多是本族語者在成長過程中不自覺地學到的,是因民族、社會、國家不同而不同的。這些差異不是語法和辭彙的問題,而是語言使用規則的問題,也是外語學習者很難系統學到的。這是外語學習者與本族語者之間最難逾越的鴻溝。
以上這番議論與《朗文當代英語大辭典》有何相干?用一句話說:那些話是我讀了這部辭書之後的感悟。商務印書館在出版前言中寫道:“……共收詞目8萬條,其中百科詞目15000條,字數逾900萬,是目前世界上第一部與百科全書相結合的英語學習型辭典。”這麼講基本上接近事實,但是也許略有“做秀”之嫌。朗文公司於1968年出版的歐文·華生主編的《朗文英語拉勞斯》才算英國第一部與百科知識相結合的英語辭典。其第二版(1976年)更名為《朗文現代英語辭典》。我敢說,現在這個版本一定參考了1976年的版本。
就連1976年的《朗文現代英語辭典》也不是世界第一部語言與百科相結合的辭典。我書架上的《韋氏新世界美國英語大詞典》(大學二版)(Webster’s New World Dictionary of the American Language) 1972年版所收錄的百科知識條目多於朗文的兩個版本,但提供的信息少些(試查daughter一詞加以比較),而這部辭書的第一版問世於1953年,而且它的詞源信息(這是韋氏辭書的強項)遠遠超過其它詞典。
《朗文當代英語大辭典》新就新在“文化”的第二層含義上,即它第一次提供了語言的社會背景、風俗習慣、使用規則。這是1976年的朗文版,1972年的韋氏版等都沒有的,是辭書編纂上一個新的里程碑。這一新發展似乎是受了社會語言學、文化語言學、語用學等新學科飛速發展的影響。如用一句話概括這種影響的理念,就是語言的正確和得體的使用與社會文化密切相關。可以說,在社會交往中,語言得體性比語法正確性更加重要。外國人不笑話我們講外語時的語法錯,但如果用詞唐突,外國人會不高興。對英、美人,不能隨便說You are very fat。對一位中國老者,不要說“老頭兒,你幾歲了?”
《朗文當代英語大辭典》用了5種辦法提供文化背景信息。第一是在釋義之中。與朗文的純語言辭典 LONGMAN Dictionary of Contemporary English (第四版)相比,釋義中增加了不少社會文化信息,在釋義中加入文化點評的例子不勝枚舉。第二是有300多小黑方塊內的“用法說明”包含不少文化信息。如fat之後的小方塊中說,“如果想禮貌待人,就不說人家fat,而可以說overweight。”在divorce下面的小方塊中,你會知道原來“湯姆和吉爾要離婚”,“吉爾要跟湯姆離婚了”和“吉爾在跟湯姆打離婚官司”三句話的說法很不一樣。第三,約有300個淺藍色小方塊中的“文化註釋”,這是本辭典的最大亮點。還以fat為例,下面的淺藍方塊中寫道:“在美國和英國人們一般認為肥胖不好看。許多人,尤其是女性,經常控制飲食以達到減肥目的。有些人認為自己因為肥胖而遭到歧視。”在go on a diet之後的註釋是:“節食:許多人,尤其是女性會定期節食,因為他們認為瘦一點看上去更加迷人。她們花錢讓‘體重控制協會’等公司幫助她們制定節食計劃,並在減肥期間給予她們支持。大多數女性雜誌都刊登節食計劃,而且每年都有關於最新節食動向的書籍出版。”第四,詞典在後面附錄了29頁的“文化特寫”,把聖誕節、色彩的聯想意義、教育、節日、政治制度、法律、假日、婚禮等詳詳細細地介紹了一遍,大大方便了讀者。第五,“文化特寫”之後有58頁的“語言提示”與語言使用規則也十分相關。如“同陌生人說話,英語中沒有什麼特定的稱呼。在通常情況下,如果想吸引陌生人的注意,就用Excuse me(對不起)一類的短語”。(見C1)再如,“為了表示客氣,通常使用迂迴的批評方式。迂迴的批評方式常常避免使用像bad failure和dreadful之類感情色彩強烈的詞語,而是代之以諸如not quite right和not very good之類的否定式,或是使用語氣緩和的其它形式。”
寫到這裡,我前面區分的“文化”的兩層意思也許就更清楚些了,它們與語言的關係也許就更明確了。語言與百科知識的關係是形式與內容、承載與被承載的關係;“因人、因時、因地而不同”的那部分文化則是保證語言使用得體的知識,它與語言是棋規與棋子之間的關係。《朗文當代英語大辭典》在一卷本中較為恰當地處理了語言知識、百科知識、社會文化知識之間的關係,為英語高階學習者、英語教師、英語研究者等奉獻了一部難得的工具書;譯者的貢獻也是不可低估的,因為漢語譯文給中國使用者帶來極大方便。
最後再補充一點。許國璋先生曾對我講,牛津出版社出版一部辭書後,會向世界讀者承諾:誰給他們指出辭典的一個錯誤,都會獲獎。朗文出版公司也應有此雅量吧。我發現了兩三處錯誤,一是英語版的ZHURONGJI拼成了ZHURONGJI,音節分錯了,雙語版改了過來。二是在“文化特寫”的B26頁上,The Two Noble Kinsmen中的冠詞小寫了。三是在senate註釋中寫道參見B23頁,而此頁寫的是“小酒館”的事,應改為另見B17頁。以上這些瑕疵,絲毫不能貶低這部辭書的成就和它在辭典編纂史上的重要地位,所謂瑕不掩瑜。