移民文學

移民文學

移民文學就是外裔移民用所在國語言寫作的文學作品。移民文學首先來源於作者的寫作方式,並不與作者自身的語言和出身直接相關。

移民文學


在1985年以前還只是默默無聞的移民文學在過去的20年裡,憑藉其豐富多彩的詩化題材得到了長足的發展,不僅是對德語文壇的一種豐富和補充,更在國際上嶄露頭角。時至今日,一些著名的移民文學作品被廣泛閱讀,而它們的作者也以德語作家的身份頻繁出現各種媒體之上,如Feridun Zaimoglu,SAID,Rafik Schami,Terézia Mora,Emine Sevgi zdamar,Ilija Trojanow,Herta Müller,Zsuzsa Bánk。他們的作品在圖書市場上異軍突起,他們的小說、散文和詩歌也成為了當代德語文學的重要作品。

后民族主義討論

德國移民文學作品
德國移民文學作品
移民文學首先來源於作者的寫作方式,並不與作者自身的語言和出身直接相關。而這種寫作方式的標誌特性即是文化多視角性——這在德語文學中,並不是第一次出現,只要一想到 Adelbert von Chamisso、Franz Kafka、Elias Canetti 或是Jurek Becker ,他們就從未被約束在純粹的“單一文化”範疇內。大多數被看作是移民文學的作家用德語寫作;有些人,例如那些羅馬尼亞裔德語作家,一直如是。其他的作家卻緊緊秉持著他們的祖籍語言,儘管他們長時間在德語地區生活——然而他們的文章無論是在形式上、主題上還是題材上出發,都依然從屬於移民文學。如果將研究的範疇擴展到德國之外,那麼移民文學就“不僅只是民族轉化,而同樣代表著一種后民族主義討論”。

家鄉與異鄉

1980年,關於工作移民的文學作品,還貼著“外籍工人文學”的標籤,也正是從這時起,這種文化類型開始廣泛被德國民眾所接受。德國移民文學第一階段的重要作品包括Aras Ören、Yüksel Pazarkaya 、“PoLiKunst”協會會員的作品(成員包括Franco Biondi、Jusuf Naoum、Suleman Taufiq、Habib Bektas、Rafik Schami、Gino Chiellino等)以及 Irmgard Ackermann出版的文集。這些作品大多數是在慕尼黑德語外語學院的有獎徵文中產生,該學院於1985年第一次作為權威加入了Adelbert-von-Chamisso 獎的頒獎委員會,而這一獎項是德語文學獎項中最值得炫耀的獎項之一。在始於1980年代中葉的移民文學初級階段,許多文章多數聚焦於家鄉與異鄉語言交流、移民過程中的語言交流和文化交流、移民接納“多元文化”的德國社會問題等話題。
與他們在1985年所遭遇到的情況類似,這種文學類別在Emine Sevgi Özdamar的書里被歸納為“外國人文學”,而它正是在這樣一種背景下不斷發展著其多樣性。那些往往是出於政治原因被迫離開祖國的來自中歐東歐以及東南歐的作家在1989/1990年那個“轉折點”到來之前,就已經進入了人們的視線。他們的作品在語言上和風格上通常很新穎,有時極度複雜,有時又非常貼近二戰前的文學傳統,如Ota Filip、Libuše Moníková、Zsuzsanna Gahse、György Dalos、Herta Müller以及 Richard Wagner等人的作品就非常生動地再現了當時中歐的民族對話狀況。來自亞洲非洲拉丁美洲的作家,例如自1950 年代就在德國寫作的波斯裔作家Lyriker Cyrus Atabay以及生活在漢堡的日本裔作家Yoko Tawada,也受到了同樣的重視。1990年後,來自民主德國的外籍作家,如蒙古籍作家Tuwine Galsan Tschinag、敘利亞籍作家Adel Karasholi,也逐漸獲得了關注。

寫作方式

華裔女作家湯亭亭
華裔女作家湯亭亭
伴隨著第二代、第三代移民作家的出現,尋求擺脫“融入和析出的衝突”的需求成為一種普遍現場,而移民文學也由此逐漸融入德語文學。像Zafer Şenocak、José F.A. Oliver或Zehra Çirak這樣的作家,他們既不想被劃分成外籍,又不想被劃分成德籍。Feridun Zaimoglu 以Kanak Sprak 為關鍵詞表述了整整一代德籍土耳其裔大城市青年人的生活現狀,懷抱同樣理想的還有Yadé Kara、Selim Oezdogan以及Imran Ayata。顯而易見,他們成為了后殖民主義混合文化的文學代言人。
​在那些非德國文化背景的青年作家的作品中,呈現出一種極為多樣化的跨文化創作方式。通過頻繁的視角轉換、復調式的語言表達方式以及“歐洲中心化”的寫作方式凸現出其作品在結構上的複雜,例如Ilija Trojanows的《Der Weltensammler》以及捷克裔作家Wieners Michael Stavari那些帶有語言試驗性質的散文,再比如1978年生於波黑的Saša Stanišić的首部小說,看似一出幽默鬧劇,實則帶著濃重的自傳特點。像1970 年生於哈薩克的 Eleonora Hummel以及1973 年生於南斯拉夫達爾馬提亞地區的 Marica Bodrožić這樣的作家,因其作品中所表現出來的種種特色,被定義為“狹義上的移民作家”。直至今日,他們的作品仍為當代移民文學做出了諸多重要貢獻。

作品選列


詩集

IrmgardAckermann(著):外國人在德國. 慕尼黑,dtv 1982
IrmgardAckermann(著):以兩種語言生活。慕尼黑, dtv 1983
IrmgardAckermann(著):土耳其德語。慕尼黑,dtv 1984
火,生活之趣!德國移民散文集。斯圖加特,Klett-Cotta 2003
Hülya Özkan / Andrea Wörle(著):像我這樣一個外國人。慕尼黑,dtv 1985

散文

ImranAyata: Hürriyet 戀愛快車。科隆,Kiepenheuer & Witsch 2005
MaricaBodroi:鐵托死了。法蘭克福,Suhrkamp 2002
MaricaBodroi:集風人。法蘭克福,Suhrkamp 2007
Dimitré Dinev:頭頂上的燈。維也納,Deuticke 2005
LuoLingyuan:你為了我的兒子從 5 樓飛!慕尼黑,dtv 2005
SudabehMohafez:沙漠天空 星星國度。漢堡/蘇黎世,Arche 2004
HertaMüller:窪地。柏林,Rotbuch 1984
Yüksel Pazarkaya:柳樹巷。科隆,Bachem 2001
IlmaRakusa:草原。法蘭克福,Suhrkamp 1990
RafikSchami:夜的講述者。魏恩海姆,Beltz & Gelberg 1989。還有:慕尼黑,dtv 1994
FeridunZaimoglu: Kanak Sprak。漢堡,Rotbuch 1995
FeridunZaimoglu: 12 克幸福。科隆,Kiepenheuer & Witsch 2004

小說

ZsuszaBánk:游泳的人。法蘭克福,S. Fischer 2002
ArturBecker: Kino Muza。漢堡,Hoffmann & Campe 2003
Dimitré Dinev:天使的語言。維也納/法蘭克福,Deuticke 2003
OtaFilip: Slavia 咖啡館。法蘭克福,S. Fischer 1985
CatalinDorianFlorescu:盲人按摩師。慕尼黑/蘇黎世,Pendo 2006
Léda Forgó:我兄弟的身體。蘇黎世,Atrium 2007
DanteAndreaFranzetti:愛的謊言。蘇黎世/弗勞恩費爾德,Nagel & Kimche 1996
EleonoraHummel:柏林的魚。哥廷根,Steidl 2005
Yadé Kara:柏林,祝你平安。蘇黎世,Diogenes 2003
RadekKnapp: Kukas 先生的推薦。慕尼黑/蘇黎世,Piper 1999
Libuše Moníková:浮冰。慕尼黑/維也納,Hanser 1992
Terézia Mora:每一天。慕尼黑,Luchterhand 2004
HertaMüller:那時狐狸就是獵人。萊恩貝克,Rowohlt 1992
ArasÖren:柏林 Savigny 廣場。柏林,Elefanten Press 1995
EmineSevgiÖzdamar:生活是荒漠旅店。科隆,Kiepenheuer & Witsch 1992
EmineSevgiÖzdamar:黃金角的橋。科隆,Kiepenheuer & Witsch 1998
SelimÖzdogan:施密特的女兒。柏林,Aufbau 2005
MagdalenaSadlon:只要它美麗。維也納,Zsolnay 2006
RafikSchami:愛的陰暗面。慕尼黑/維也納,Hanser 2004
Saša Staniši:像軍人一樣修理留聲機。慕尼黑,Luchterhand 2006
MichaelStavari: Terminifera。聖珀爾騰/薩爾茨堡,Residenz 2007
YokoTawada:一位客人。蒂賓根,Konkursbuch 1993
IlijaTrojanow:世界這麼大,到處潛伏著拯救。慕尼黑/維也納,Hanser 1996
IlijaTrojanow:世界採集者。慕尼黑/維也納,Hanser 2006
GalsanTschinag:白山。法蘭克福/萊比錫,Insel 2000。以及:法蘭克福,Suhrkamp 2002
GalsanTschinag: Dschingis Khan 的新夢想。法蘭克福/萊比錫,Insel 2007
VladimirVertlib: Rosa Masur的特殊記憶。維也納,Deuticke 2001,還有:慕尼黑,dtv 2005
RichardWagner:麗莎的秘密書。斯圖加特,DVA 1996
FeridunZaimoglu: Leyla。科隆,Kiepenheuer & Witsch 2006

抒情詩

CyrusAtabay:詩歌。法蘭克福/萊比錫,Insel 1991
ZehraÇirak:身體訓練。科隆,Kiepenheuer & Witsch 2000
László Csiba:夜窗 – 日門。慕尼黑,Salon-Literatur-Verlag 2007
AdelKarasholi: Abdulla 這樣說。慕尼黑,A 1 1995
José F.A. Oliver:芬蘭人的冬季儲備。法蘭克福,Suhrkamp 2005
José F.A. Oliver:棲身處。法蘭克福,Suhrkamp 2006
SAID:外皮,梨子夢。慕尼黑,C.H. Beck 2002

雜文

MaricaBodroi:星星繼承,星星掉色。我的德語中的生活. 法蘭克福,Suhrkamp 2007
José F.A. Oliver:我的紅柱石黑森林村莊。法蘭克福,Suhrkamp 2007
IlmaRakusa:走向語言。德累斯頓 Chamisso-Poetikvorlesungen 2005。德累斯頓,Thelem 2006

美國移民文學


美國的所謂“移民文學”其實是指外裔移民用英文寫作所發表的作品。
美國移民文學作家,最著名的一是《洛麗塔》作者納博科夫(V.Nabokov),他的母語是俄語,用英文寫作並不容易,但是《洛麗塔》文筆雅俗共賞,他被捧成為美國文壇明星。另一是波蘭裔的柯辛斯基(J.Kosinski),他以二戰難民身份逃來美國,以英文小說《上了漆的鳥》(The Painted Bird)出名,甚至當過國際筆會美國分會主席。可是後來有人著文揭露,他的想象力雖極為豐富,但英文程度不足,小說乃僱人捉刀寫成。此秘密泄露后,柯辛斯基鬱鬱不樂,終而自殺身亡。
華裔作家中最著名的當然是湯婷婷譚恩美兩位。她們二位不但擁有大群讀者,而且甚受評論家讚賞。但她們是第二代移民,出生於美國,英文不成問題。受注意者是她們著作的題材。她們寫自己的母親,以及母親所講的中國傳統神怪故事。譚恩美新作是《救魚出水》(Saving Fish From Drowing),又獲好評,立即升入暢銷書榜。評論家稱揚它的內容已脫出以中國人為背景的圈子。
移民文學作家中印度裔出名的很多,但他們在印度所受的是英文教育,他們的英文寫作能力無異於湯婷婷、譚恩美。華裔第二代移民作家很不少,另有一位值得一提的是任璧蓮,她的作品也頗獲好評,但尚未能登上暢銷書榜。