掌柜

掌柜

掌柜,拼音是zhǎng guì,是古代店主的俗稱,也稱掌柜的。主要用法是稱呼店主。在《老殘遊記》、《小經理》、《漳河水》等文學作品中使用時也指地主或者稱別人的丈夫等。

詞語信息


掌柜(zhǎngguì)亦稱“掌柜的”。
古代對一個商店店長的稱呼,也有的對老闆稱之為掌柜的。稱呼店主或經理的名詞。古代店主的俗稱。執掌柜台的,稱“掌柜”,一般也就是負責錢櫃的,擁有錢櫃鑰匙和銀兩收支大權,即古代時的大堂經理。

基本解釋


1.稱店主或經理。
《老殘遊記》第六回:“這事我已明白,自然是捕快做的圈套,你們掌柜的自然應該替他收屍去的。”
老舍駱駝祥子》十四:“他原想在壽日來的人不過是鋪戶中的掌柜與先生們。”
曹禺北京人》第二幕:“這些個地方沒有一個掌柜的我不熟。”
2.指店員,營業員。
趙樹理 《小經理》:“第二是小村子的小合作社只有一個經理和一個掌柜。”
3.稱地主。
阮章競 《漳河水》詩:“羊兒長膘快,掌柜笑,笑呵呵。”
4.稱別人的丈夫。
周立波 《暴風驟雨》第二部三:“白大嫂子,記不記掛你家掌柜的呀?”
柳勉之 《張家畔的婦女輪校》:“寫個條條,也能幫你掌柜成個事。”
5.白蓮教起義軍中首領的稱呼。
魏源聖武記》卷十:“其老教 樊人傑、戴仕傑 為掌柜。”
6.對男子的泛稱。
張天翼 《清明時節》三:“別忙,掌柜的!咱們來干他一傢伙!--瞧著罷!要是他倆不肯干--我一個人也得干!來!”
7.在淘寶上開店鋪賣東西的人。
8.對男子的泛稱。
9 韓國人對中國人蔑稱(這4個稱呼很常見,四大名):掌柜,炸醬麵,醬狗,中國佬,還有中國鬼。
(在韓國)韓國人對韓國華人有各種貶稱:掌柜짱깨 (Jjang-Gae):韓國華人最初在韓國多從事飯店行業,服務員稱老闆為“掌柜”(장궤:Jang-gwe),韓國人就模仿為韓文類似的發音“짱깨”,另一說為,由於韓國華人長期受到法律限制,不少人只能經營炸醬麵(짜장면、Ja-jang、myung)店,因此許多韓國人稱韓國華人為“炸醬麵”(韓文音似:醬狗、장개、Jang-gae)。