母親的詩

智利女詩人米斯特拉爾的詩歌

《母親的詩》是智利女詩人米斯特拉爾的作品。整首詩情真意摯,深刻地表達了詩人對所愛之人的美好感情,屬於近代詩。

詩歌原文


[Se besa]
después de que haya sentido bien I por los labios a otra persona: Porque está en armonía con mi pulso el pulso, así como la respiración que realizó de mi respiración, he hecho otra persona.Ahora mi abdomen parece mi alto general del corazón.......
Incluso descubrí en mi respiración tengo una fragancia de la flor: iEste todo es porque en ese elefante se va de hierba que el dewdrop se acuesta igualmente suavemente en mi cuerpo poca razón de la cosa!
Qué aspecto [puede él ser? ]
Qué aspecto puede él ser? Miro fijamente me levanté para un muy de largo plazo el pétalo de la flor, lo froto ligeramente feliz: Espero su blando general de la mejilla del pétalo probable pequeno de la flor y hermoso.Soy bobina alrededor de frambuesa negra escalonada Cong Zhong a jugar, porque esperaba que su pelo sea también largo el tal enrollamiento echar-negro.Si la arcilla que su potter de la piel tiene gusto probable como eso de rojo del negro, si su pelo parece mi vida para ser como eso derecho, yo no cuida alrededor.
Miro hacia fuera en la distancia el valle de la montana, la niebla cubro allí el tiempo, I que la niebla imagina la silueta de la muchacha, muchacha extremadamente lovable, porque también está posiblemente la muchacha,
pero el más importante soy, esperaba que él miraba la mirada del ser humano es igualmente encantador con esa persona, el sonido habla con esa persona yo temblores igualmente levemente, porque esperaba descansos yo en su cuerpo para besarme al amor de esa persona.
El puerto [feliz]
de I el nino está durmiendo a fondo, mis pasos es muy reservado.Puesto que he acariciado esta cosa mystical, el humor entero es reverent.
Mi sonido es apacible, tiene como si esté agregado en el mudo que ama, porque temí lo despierte.
Ahora mi juicio busca las sensaciones íntimas en la cara de la gente el dolor, para otros consideró y entiende mi razón pálida de la tez.
Muevo las codornices un Chao cautelosomente el remiendo grueso de la hierba.Camino suavemente en el campo.Creí que los árboles también tienen el nino que duerme a fondo, por lo tanto bajan la cabeza los están protegiendo.
[Dolor eterno]
si él sufre dificultad en mi cuerpo, puedo los colores pálidos del cambio; I la opresión que encubre para él siente el dolor, mi actividad de la persona oculta posible desear mi vida levemente, pero no piensa que esté abrigando solamente su tiempo, sólo entonces tiene la relación muy complicada con él.Cuando debajo de él camina libremente, aunque es muy lejana a mí, cepillos que el viento puede rend mi cuerpo en su cuerpo, su letra de llamada puede gritar a través de la garganta de la mina.Mi sollozo y mi sonrisa todo toman a el suyo la tez como las cambios, mi nino.
[Imagen de la tierra]
antes de que no haya visto la imagen verdadera de gran tamano.El aspecto de la tierra es probable la mujer del pecho de un nino de los abrazos (biología al snuggle hasta en su amplio pecho).
He entendido la maternidad de la cosa gradualmente.Está pasando por alto mi canto de la montana también es la madre, oscuridad el reparto del tiempo, el nino probable de la niebla se asemeja y antes de sus juegos de las rodillas en su hombro.
Ahora he recordado el barranco.Los bloques de la agua corriente del fondo del arroyo a la espina, pero también no pueden considerar, sólo la oye los murmullos para cantar.
También parezco el barranco; Pensé que el rivulet canta en mi lugar profundo, es bloqueado por de mi espina del cuerpo, pero también no ha visto luminously.
[Envía a marido]
el marido, no me abraza firmemente.Usted lo hace parecer en el agua el lirio para asemejarse al flotador apagado en mi lugar profundo del cuerpo.Déjeme parecer el agua inmóvil para permanecer igualmente.
iMe ama, me da un amor! Soy petite, estaré siempre junto con usted; Soy lamentable, además le daré el ojo, el labio, le dejaré gozar del mundo el placer; Soy frágil, amor me haré parecer el tarro de la loza de barro para agrietarse generalmente, las caídas en torrentes el buen vino de la vida.
iMe perdona! Mi paso cojea, lleva cuando el licor para usted torpe; Es usted me enriquece presente el aspecto, es usted hace mi movimiento hacer tal extrano en impar.
Comparado a antes me trata en caulquier momento amablemente.Serio no disturbe mi sangre, hojas es I excitado la respiración.
Ahora soy solamente una cortina de la gasa; iMi cuerpo entero solamente es uno tiene un nino la cortina de la gasa que duerme adentro debajo!
[Amanecer]
tan pronto como sacudiera alrededor ha dormido, para ofrecer el regalo, tan pronto como esté dormido mi cuerpo entero para temblar completamente.En mi frente todo es el sudor de la muerte; iNo, no es la muerte, es la vida!
El dios, para lo dejó nacer suavemente, yo le maneja que se llamará ahora feliz infinito.
Fue llevado, mi respiración del dolor se levantó al amanecer, con la canción de la convergencia de los pájaros,
[Regla sagrada]
la gente dijo que, el nacimiento de proceso, la vida ha recibido el debilitamiento en mi cuerpo, mi fórmula sanguínea rasguea flujos hacia fuera de la prensa; iPero pensé solamente la atmósfera de la polaina probablemente, el corazón he sido feliz!
I de pide: i“Quiénes son yo, la rótula pueden tener un nino? ”
Contesté: “El ser humano que abriga amors, cuando por los labios, su amor solicita por siempre jamás.”
La tierra me mira para abrazar al nino, ruega para la bendición divina para mí, porque parezco la prima igualmente abundante de la palma.

詩歌譯文


【被吻】
獻給母親的詩歌
獻給母親的詩歌
我被吻之後成了另一個人:由於同我脈搏合拍的脈搏,以及從我氣息里察覺的氣息,我成了另一個人。如今 我的腹部像我的心一般崇高。……
我甚至發現我的呼吸中有一絲花香:這都是因為那個像草葉上的露珠一樣輕柔地躺在我身體里的小東西的緣故!
【他會是什麼模樣】
他會是什麼模樣。我久久地凝視玫瑰的花瓣,歡愉地撫摸它們:我希望他的小臉蛋像花瓣一般嬌艷。我在盤纏交錯的黑莓叢中玩耍,因為我希望他的頭髮也長得這麼烏黑捲曲。不過,假如他的皮膚像陶工喜歡的粘土那般黑紅,假如他的頭髮像我的生活那般平直,我也不在乎。
我遠眺山谷,霧氣籠罩那裡的時候,我把霧想象成女孩的側影,一個十分可愛的女孩,因為也可能是女孩,
但是最要緊的是,我希望他看人的眼神跟那個人一樣甜美,聲音跟那個人對我說話一樣微微顫抖,因為我希望在他身上寄託我對那個吻我的人的愛情。
【甜蜜】
我懷著的孩子在熟睡,我腳步靜悄悄。我懷了這個神秘的東西以來,整個心情是虔誠的。
我的聲音輕柔,彷彿加上了愛的弱音器,因為我怕驚醒他。
如今我的眼光在人們的臉上尋找內心的痛苦,以便別人看到並了解我臉色蒼白的原因。
我小心翼翼地撥動鵪鶉安巢的草叢。我輕手輕腳地走在田野上。我相信樹木也有熟睡的孩子,所以低著頭在守護他們。
【永恆的痛苦】
如果他在我身體里受罪,我會蒼白失色;我為他隱秘的壓迫感到痛苦,我看不到的人稍一活動可能要我的命,可是你們別以為我只在懷著他的時候,才跟他有千絲萬縷的聯繫。當他下地自由行走的時候,即使離我很遠,抽打在他身上的風會撕裂我的皮肉,他的呼號會通過我的嗓子喊出。我的哭泣和我的微笑都以你的臉色為轉移,我的孩子。
【大地的形象】
以前我沒有見過大地真正的形象。大地的模樣像是一個懷裡抱著孩子的女人(生物偎依在她寬闊的懷抱)。
我逐漸明白了事物的母性。俯視著我的山嶺也是母親,黃昏時分,薄霧像孩子似的在她肩頭和膝前玩耍。
現在我想起了溪谷。溪底的流水給荊棘遮住,還看不見,只聽得它潺潺歌唱。
我也像溪谷;我覺得細流在我深處歌唱,被我身體的荊棘遮住,還沒有見到光亮。
【致丈夫】
丈夫,別摟緊我。你使他像水裡的百合似的在我身體深處浮起。讓我像靜水一樣呆著吧。
愛我吧,多給我一點愛!我多麼嬌小,將同你形影不離;我多麼可憐,將另給你眼睛、嘴唇,讓你享受世界的樂趣;我多麼脆弱,愛情將使我像陶罐一般坼裂,傾瀉出生命的美酒。
原諒我吧!我步履蹣跚,替你端酒時笨手笨腳;是你把我充實成現在的模樣,是你使我的行動變得這麼怪裡怪氣。
比以往任何時候更親切地對待我吧。別熱切地攪擾我的血液,別激動我的呼吸。
如今我只是一幅紗幕;我整個軀體只是一幅有個孩子在底下睡覺的紗幕!
【黎明】
我折騰了一宿,為了奉獻禮物,整整一宿我渾身哆嗦。我額頭上全是死亡的汗水;不,不是死亡,是生命!
上帝,為了讓他順順噹噹出生,我現在管你叫做無限甜蜜。
出生了吧,我痛苦的呼吸升向黎明,和鳥鳴匯合,
【神聖的規律】
人們說,經過生育,生命在我身體里受到了削弱,我的血像葡萄汁壓榨機流出;可我只覺得像是吐了一口大氣,心頭舒暢!
我自問道:“我是誰,膝頭能有一個孩子?”
我自己回答說:“一個懷著愛的人,在被吻時,她的愛情要求天長地久。”
大地瞧我懷抱著孩子,為我祝福,因為我像棕櫚一樣豐饒。
雷怡 譯)

詩歌賞析


米斯特拉爾在1930年寫的《藝術家的十誡》中說過:“美來自心靈,變成詩,把你凈化”,“使你的美成為仁慈,使人的心得到安慰”。米斯特拉爾的詩多是對愛的禮讚。愛情,是她早期創作中吟詠的主題。但隨著個人生活境遇的改變,她筆下的愛從男女情愛延伸到母愛,而這首《母親的詩》就是感情擴展的碩果,讀完《母親的詩》,她的詩中對戀人、對孩子、對大自然、對無限廣闊的人生的愛意與柔情讓所有的讀者為之動容。米斯特拉爾終身未嫁,更沒有生過孩子,但她始終懷著對已死去的愛人的強烈愛情,想象自己與他結合而懷孕,並把想象中將來生出的孩子看成是與心愛之人結合而得出的愛的結晶。她自己既像母親又像孩子,她是她自己的姐妹加女兒。
正是母親一女兒之間神秘的生命鏈接,溝通了米斯特拉爾身上的女兒性和母性,那些唱給母親和兒童的詩歌,是對愛的呼喚和施與。
米斯特拉爾以女性獨有的生命體驗,在詩歌中為讀者呈現的三個風格迥異且豐盈生動的情感世界:痛苦與絕望的愛情世界、柔和與光明的母愛世界、寬容與眷念的博愛世界。
正是痛苦與絕望的愛情才讓米斯特拉爾展開想象的翅膀,她在《被吻》中希望自己將來的孩子能“看人的眼神跟那個人一樣甜美,聲音跟那個人對我說話一樣微微顫抖,”“因為我希望在他身上寄託我對那個吻我的人的愛情”。米斯特拉爾想象自己與愛人結合懷了孕之後,肚子里的“他”(未來的寶寶)的樣子。她希望“他的小臉蛋像花瓣一般嬌艷”,她希望“他的頭髮也長得這麼烏黑捲曲”。假如他的皮膚像粘土那般黑紅,頭髮平直,她也不在乎,因為他是她與心愛的人結合的結晶。這裡不僅有著深沉的夫婦之情,也有著偉大的母愛。她更希望這未來的孩子在看人的時候,那眼神要跟愛人的眼神一樣甜美,聲音要跟愛人說話的聲音一樣微微顫抖。因為她“希望在他身上寄託我對那個吻我的人的愛情”。這裡不僅表達她對已死去愛人的懷念之深、愛之永久,同時也表現了她對生命孕育過程的好奇以及對母親的讚美和神聖的敬仰,感情是十分誠摯純真的。可以說,這是從一個十分獨特的角度寫的愛情散文詩
《甜蜜》展現了做母親的幸福以及隨之而來的責任感:“我相信樹木也有熟睡的孩子,所以低著頭在守護他們。”做母親能讓女人成熟,也讓她更有信心和力量來面對生活。而柔和與光明的母愛世界讓米斯特拉爾幸福地生活與想象下去,讓她明白母子之間永恆的愛的聯繫。在《永恆的痛苦》中,詩人說:“可是你們別以為我只在懷著他的時候,才跟他有千絲萬縷的聯繫。當他下地自由行走的時候,即使離我很遠,抽打在他身上的風會撕裂我的皮肉,他的呼號會通過我的嗓子喊出。我的哭泣和我的微笑都以你的臉色為轉移,我的孩子。”這是米斯特拉爾從她身邊的女性身上得到的體驗。米斯特拉爾的童年很不幸,給她的苦澀童年以溫煦滋養的是祖母、母親和同母異父的姐姐。祖母是位虔誠的教徒,是村子里唯一擁有《聖經》的人,她教米斯特拉爾閱讀這本“書中之書”。母親帶來的那位姐姐是一位鄉村教師,她教米斯特拉爾識字。若干年後,米斯特拉爾也和她一樣,成為一名鄉村教師。隨著自我生命篇章的展開,對於母親艱難而溫柔的世界,米斯特拉爾漸漸有了理解。母親面對生活磨礪時的堅強和柔情,在她這裡得以延續和放大。如果說由於父愛的匱乏,米斯特拉爾在對父親的依戀中流露著一絲酸楚,她對母親的纏繞里則充盈著由衷的感恩。世代相繼的幾位女性,無論遭遇怎樣的坎坷,無論命運怎樣肆無忌憚地從她們這裡掠奪,她們依然慷慨地對這個過分慳吝的世界施與拳拳愛心,這種情懷深深地感染著米斯特拉爾的創作。
《大地的形象》烘托出寬容與眷念的博愛世界。“大地的模樣像是一個懷裡抱著孩子的女人(生物偎依在她寬闊的懷抱)。我逐漸明白了事物的母性。俯視著我的山嶺也是母親,黃昏時分,薄霧像孩子似的在她肩頭和膝前玩耍。”她把大地當作自己的母親,大地沒有子嗣,卻充滿了母愛;大地沒有生育,卻把母愛廣播人間。
《致丈夫》模仿孕期婦女對丈夫的口吻,“丈夫,別摟緊我。你使他像水裡的百合似的在我身體深處浮起。讓我像靜水一樣呆著吧”,表現出渴望關愛又具有奉獻精神的矛盾情緒,“我整個軀體只是一幅有個孩子在底下睡覺的紗幕!”“我”並不重要,孩子才是最需要重視的。
《黎明》展現了分娩的痛苦和喜悅。“我折騰了一宿,為了奉獻禮物,整整一宿我渾身哆嗦。我額頭上全是死亡的汗水”,分娩的痛苦實在難以忍受,但為了孩子“順順噹噹出生,我現在管你叫做無限甜蜜”。有了健康的孩子,一切付出都值得,再苦再痛也心甘情願,母親的奉獻精神躍然紙上。
最後一節《神聖的規律》表明愛是人類延續的根本,經歷過愛情的生育令人“心頭舒暢”!“大地瞧我懷抱著孩子,為我祝福,因為我像棕櫚一樣豐饒。”她為自己成了母親而自豪。
米斯特拉爾的詩具有強烈真摯的感情,她把女性的傳統情感世界挖掘和表現得淋漓盡致。這首詩用傳統的寫作手法,筆調細膩感人,想象亦豐富生動,詩人把自己沒有經歷過的事情想象得十分逼真。整首詩情真意摯,深刻地表達了詩人對所愛之人的美好感情。

作者介紹


米斯特拉爾,(1889年~1957年)智利女詩人。14歲開始發表詩作,以《死的十四行詩》一舉成名。1922年第一部詩集《絕望》出版,從此躋身詩壇。此後陸續問世的詩集和散丈集有《柔情》(1924)、《白雲朵朵》(1934)、《智利掠影》(1934、《母親的詩》(1934)、《有刺的樹》(1938)、《葡萄壓榨機》(1955)等。1945年獲諾貝爾文學獎,成為拉丁美洲獲得該項獎金的第一位作家。