共找到6條詞條名為現代漢語詞典的結果 展開
現代漢語詞典
漢英雙語版
《現代漢語詞典(漢英雙語版)》是外語教學與研究出版社以《現代漢語詞典》為基礎出版的漢英雙語版本的《現代漢語詞典》。《現代漢語詞典》是中國首部權威的現代漢語規範型詞典,它由中國社會科學院語言研究所編纂,著名語言學家呂叔湘、丁聲樹曾先後主持工作,由商務印書館出版。該詞典1956年由國家立項,1958年6月正式開編,1960年印出“試印本”徵求意見,1965年印出“試用本”送審稿,1973年內部發行,1978年正式發行第一版,至2012年先後共發行六版。
《現代漢語詞典》是在國務院的指示下,遵照“推廣普通話,促進漢語規範化”宗旨而編寫的,它是一部現代漢語的規範詞典。詞語的規範化一般不能用行政命令的方式來實現,編纂高質量的詞典是實現詞語規範化的重要途徑。高質量的詞典編纂需要建立在科學研究的基礎上,編纂者必須從現代漢語的語言事實出發,掌握第一手的資料,並且運用先進的語言學理論為指導。在前輩語言學大師呂叔湘先生、丁聲樹先生的主持下,一支一流的詞典編纂隊伍長期堅持工作,收集資料卡片上百萬張,加上全面、認真的分析和綜合,工作的繁雜和辛苦是難以想象的。
隨著改革開放和現代化建設的進展,我國的社會生活正在發生著內容極為豐富的變化,這種變化必然要反映到語言中來,而且首先反映在辭彙中,新詞新義層出不窮。這次漢英雙解本採用的是《現代漢語詞典》最新的2002年增補本,這個版本在1996年修訂本的基礎上增收了近年來產生的新詞新義1200餘條,基本上反映了現代漢語辭彙的發展變化。詞典的編纂和修訂總是跟不上語言的發展變化,這是不足為奇的。語言工作者整理現代漢語的辭彙,編纂和修訂的工作任何時候不能一勞永逸。作為一本規範詞典,不是所有的新詞新義都要收錄,因為有些新出現的詞語時髦一時,不久就被淘汰,這樣的情形並不少見。《現代漢語詞典》在吸收新詞新義方面採取的是既積極又慎重的方針,有利於現代漢語辭彙的豐富和規範。
我國和國外已經編纂出版的雙語詞典有不少是以《現代漢語詞典》為藍本的,例如享有盛譽的《漢英詞典》就是其中之一。現在十數位優秀的翻譯家用英語將《現代漢語詞典》原原本本地對譯過來,這將進一步增強使用者對漢語詞語的理解,提高漢語的使用水平。我相信,正在學習英語的中國人、翻譯工作者、從事中英文信息處理和語言工程的人、以及從事對外漢語教學的老師和學習漢語的外國學生,都能從這個雙解本中獲得益處。作為《現代漢語詞典》的第一個雙解本的《現代漢語詞典(漢英雙語)》,其中難免會有不少錯誤和疏漏,這就要靠以後不斷的修訂來加以完善了。
序
詞典內頁2
詞典內頁1
漢英雙語版前言
(中文版)前言
(中文版)修訂說明
(中文版)凡例
音節表
新舊字形對照表
部首檢字表
詞典正文(附新詞新義、西文字母開頭的詞語)
附錄
我國歷代紀元素
計量單位表
漢字偏旁名稱表
漢語拼音方案
元素周期表
完整收錄、完全翻譯《現代漢語詞典(2002年增補本)》,打造權威漢英雙語詞典 反映現代漢語辭彙的最新發展變化,增收新詞、新義1200餘條,如跳槽job-hop,基因Gene,基因工程genetic engineering,白領white collar,條形碼bar code,發燒友devotee; aficionado; buff; fanatic; zealot。
強大的編譯隊伍。中央編譯局、國家外文局、新華社的眾多翻譯專家精心琢磨;美國、英國和加拿大的五位專家組成的專家組最後修改定稿;譯文準確地道、自然規範。
重點詞、疑難詞用淺色網紋印刷,查閱方便。
插圖、示意圖、表格48幅,疑難條目配以圖解,圖文並茂,一目了然。如[身體]、[骨骼]、[遊標卡尺]、[仰角]、[斗拱]等;幾何圖形如[三角函數]、[波]、[多面體];表格如“海況表”、“拉丁字母表”、“地質年代表”。
採用高級韌薄紙張:聖經紙印刷。
季羨林(著名學者):
《現代漢語詞典》是漢語辭書發展史上的一部重要著作,具有特殊的地位,在促進漢語規範化方面起到了重大的作用。其實,多年以前,我和幾個老教授就曾有這樣的想法和願望,希望將它翻譯成英文。今天,外研社把我們想做而又未做成的事完成了,出版了它的雙語版,這是我國漢外詞典出版的一件大事,完成了我們多年的夙願。我相信,當今正在學習英語的成千上萬的學生、從事教學的老師、廣大的翻譯工作者、語言工作者、國際文化交流工作者,以及從事中英文信息處理和語言工程的人,都能從這部雙語本中獲得益處。
陳乃芳教授(北京外國語大學校長):
外研社出版的《現代漢語詞典》(漢英雙語)就是為了適應雙語教學的改革形勢,為廣大學生和語言學習者、工作者提供一部有益的工具書。這一工具書的有益性體現在它提供了一個良好的英語學習環境。外語教育工作者都知道,語言是習得的,是經反覆應用用會的,而不只是從理論上知道就能學會的;也就是說,讓學生學好語言,首先必須給他提供一個反覆應用這種語言的環境和條件。這本詞典向學生提供了較多的語言輸入信息,讓他們有盡量多的機會接觸英語,學生在查閱漢語詞典的同時,可以有意識地也可下意識地、非正式地、自然地、甚至是“拾遺”式地獲得英語,使學生在學習英語過程中有更多的情感、動機等非語言因素的參與,變被動“輸入”為主動“吸入”,有助於學生習得英語。
李朋義(外語教學與研究出版社社長):
《現代漢語詞典》(漢英雙語)首先是個工具,是查閱漢語字詞和英語的工具;同時它又是一個環境。為什麼說是一個環境呢?大家都知道,中國人學習英語最大的困難就是沒有一個良好的語言環境。而這本詞典提供的就是一種學習環境和氛圍,讓讀者在查閱漢語的同時,不可避免地看到它的英文解釋,習得英語。所以說買了這本書,讀者確實可以得到一箭雙鵰、一舉兩得的效果,因此說這是一種潛移默化的熏陶,事半功倍的效果。
陸尊梧教授(中國社會科學院語言研究所詞典室主任):
為了出版這本詞典,許多翻譯和出版工作者夜以繼日的工作,它是眾多專家心血的結晶。對正在學習英語的廣大中國學生、教師、文字工作者和翻譯工作者,都會有良好的幫助,將成為他們工作和學習的伴侶。
凌原(資深英語翻譯家,《現代漢語詞典》(漢英雙語)的英文主審):
這是一個龐大的翻譯工程,為了保證雙語版的翻譯質量,我們組織了一支有十幾位長期從事翻譯工作的權威翻譯隊伍,他們分別來自中央編譯局、國家外文局、新華社,還有一些外地的同行,年齡從30歲到70歲不等。這樣一支翻譯隊伍翻譯出來的稿件最後交給包括我在內的,由來自美國、英國和加拿大的五位專家組成的專家組進行修改定稿,他們給了本書的出版一個高質量的保證。
陳琳(國家英語課程標準研製組組長,北京市民學英語專家顧問團團長,北京外國語大學教授):
我們國家的外語教學正在發生天翻地覆的變化。三年來,我有幸參加教育部在國務院領導同志主持之下進行的外語教育改革,對義務教育階段英語學科的新課程標準進行研製。新課標研製的重要背景之一是我國外語教學和學生的水平都有很大的提高。隨著學生外語水平的迅速提高,他們對包括《現代漢語詞典》(漢英雙語)這樣的工具書的需求將會大大增加。這樣的工具書無論是對高中生,還是初中生,甚至是小學生高年級都會是必備的。
學一門外語,不僅是掌握一門語言工具,而且要通過這門外語的教育和學習,來培養學生的素質,貫徹素質教育的精神。對廣大學生來說,《現代漢語詞典》(漢英雙語)不僅是一本工具書,而且也有助於對學生的人文素質的培養。
當我初步翻閱這本雙語詞典時,我深深感到,它的譯文非常標準、地道,忠實地傳達了原來《現代漢語詞典》里精鍊的內容。如果用一句話來評價《現代漢語詞典》(漢英雙語),那就是,這是一本權威的漢語詞典的權威的英譯本。假如說任何事物都是後浪推前浪的話,一本現在的書總是要比以前的書有長進,那麼《現代漢語詞典》(漢英雙語)也是我們現在能夠看到的雙語詞典裡面非常權威、非常好的一本。我相信這個雙語詞典一定會在提高我們民族的外語素質和母語素質方面起非常重要的作用。
顧曰國(當代語言學研究室主任,中國社會科學院博士生導師,北京外國語大學博士生導師):
《現代漢語詞典》(漢英雙語)為學生學習語言(包括漢語和英語)提供了解決問題的答案。可以看出,這本雙語詞典的一個顯著特點就是,它首先是一本《現代漢語詞典》,我們可以用它來查漢語,但是雙語版在原來漢語詞典的基礎上又增加了一個功能,那就是在查漢語的同時可以看英語的翻譯。
吳樹敬(北京理工大學人文學院副院長,北京市大學英語教學研究會副理事長):
拿到這本《現代漢語詞典》(漢英雙語)之後我有一種愛不釋手的感覺,我感覺讀這本詞典真是一種享受。這本書的權威性是不容置疑的,這種權威性首先是因為它的母本《現代漢語詞典》非常權威,母本的質量決定了這本雙語版的質量。而且本書的中文編寫單位和英文翻譯出版單位都是我們國家重量級的,這兩大權威聯手推出的肯定是一本非常權威的圖書。
與一般漢英詞典相比,《現代漢語詞典》(漢英雙語)不僅提供了漢語辭彙的英語對應詞,而且還為詳盡豐富的中文釋義提供準確地道的英語表述。在詞典的知識性上有很大突破,無論是文學歷史典故,地理風貌,還是民俗民風演變,乃至曲藝雜技門類,古今度量衡,成語淵源等,本詞典都按《現代漢語詞典》的本來面貌給出高質量的英文翻譯,這就使中國的中小學生不但懂了漢語,了解了中國的文化,還會用英文表達。我想,本詞典的出版將把全民英語學習繼續推向高潮。
Maghiel van Crevel(荷蘭萊頓大學中文系中國語言文學教授):
《現代漢語詞典》(漢英雙語)為外國人學習漢語開拓了新路,因為是雙語解釋,沒準也還會在原來所查的詞條以外碰巧學到不少其他的詞語,正是由於這一點,使得《現代漢語詞典》(漢英雙語)對中國學生學習英語更加有用。這本雙語詞典英文翻譯水平很高,語法句法解釋也非常不錯,可算是物美價廉。勿庸置疑,《現代漢語詞典》(漢英雙語)已創下雙語工具書的新標準。無論是廣大中小學生,還是文史哲、社會科學、自然科學的大學生和學者,還是翻譯工作者、文字工作者、官員、公司職員,都將從這部一流雙語詞典中得到好處。
范存智(北京大學附屬中學高級英語教師):
我從教30年,根據我與很多師生交流以及自己多年的教學經驗,我覺得《現代漢語詞典》(漢英雙語)有這麼三個特點:第一就是全。因為它所收條目,包括字、詞、片語、熟語、成語等,共約五萬六千餘條;第二就是準確。編纂隊伍權威的學識、龐大的規模和認真負責的態度決定了本詞典無論是英文還是中文,都具有極高的準確性;第三就是很強的實用性。這種實用性首先體現在它能非常精準到位地解決我們教師備課和日常外語教學當中遇到的各種問題。其次,幫助學生減少學習中的錯誤,尤其是寫作中的錯誤。比如說“熱淚盈眶”這個詞,在這本雙語詞典中翻譯得非常好,如果學生在查中文詞語的時候同時記住英文並用在作文中,那就會使他的文章增色不少。再比如說去年高考英語試卷有一個作文題是關於“減負”的,很多學生難以動筆或者說錯誤百出,但假如他使用了《現代漢語詞典》(漢英雙語),並對“減負”這一詞語的英文解釋有所理解,那麼學生的寫作錯誤將大為減少。隨著時間的推移,我相信這部詞典對於學生的語言習得將會有越來越大的作用。