德語姓名譯名手冊
德語姓名譯名手冊(修訂本)
《德語姓名譯名手冊》是一本介紹德語姓氏翻譯的書刊。商務印書館“外漢姓名譯名手冊系列”之一,60000餘條德語姓氏、教名和部分外來語姓名國內最權威翻譯機構40年積累的資料整理而成。開本精巧,攜帶方便。
當今德語國家,民族構成複雜,除少數民族外,不少外國移民轉化為當地公民,他們中有的已在所在國各領域佔有較重要地位,他們的姓名常常在新聞媒體中出現,本手冊酌量選收了部分此類外來語姓名。有關這類姓名的漢語譯名,本手冊盡量參照人名辭書和發音詞典上的標音資料。對於沒有語音資料的,除一部分具有明顯的民族特徵,按原民族語音漢譯外,其他則按德語一般發音規則處理。
本手冊採用同名同譯、同姓同譯的原則,譯名力求規範統一。對在我國已有通用譯名的或本人具有中國名字的,按約定俗成原則處理。例如“Gobbels”、“Bismarck”分別譯“戈培爾”、“俾斯麥。對於一些西方國家通用的姓名,如“Wilhelm”,“Jo-hann”,雖然書寫上有差異,仍按習慣分別譯“威廉”、“約翰”。
現代德國人的姓名由姓氏和名字兩部分組成,名在前,姓在後。按德國法律規定,子女的姓可從父姓,也可從母姓。但在母系社會結束以後的德國古代,長時間的習慣是妻從夫姓,子承父姓。這段期間也有些女子,婚後仍保留娘家姓,或者再加上夫姓,以這種複姓作為自己的姓。德國人的姓氏分單姓和複姓。單姓是由一個片語成。複姓由兩個片語成,組成部分之間用“-”連接。多數情況下,前面部分為父姓,後面部分為母姓。
部分德國人姓名中帶有介詞von(馮)。十七世紀以前,von只是用來連接某人的名字和他的出生地,表示“某地的某某”,以別於其他同名人。到十七世紀它演變成了貴族出身的標誌。現在,它已失去了其貴族含義,成了姓名的一個組成部分。稱呼時必須把von和其後的姓連在一起使用。