史志康

史志康

史志康,男,教授、博士生導師。現任上海市通用外語水平等級考試辦公室主任,中國英國文學學會副會長,中國英語教育研究會副會長及上海外文學會常務副會長。曾任上海外國語學院英語學院院長和上海外國語大學附屬浦東外國語學校常務副校長。

個人介紹


1978年9月畢業於上海外國語大學英語系並留校任教至今。1988年7月上海外國語大學英語語言文學專業研究生畢業,獲碩士學位。1989年6月赴澳大利亞堪培拉大學進修,研究文學。1991
史志康
史志康
年評為副教授,1996年10月晉陞為教授,1998年4月評為博士生導師。2004年8月至10月在法國巴黎擔任聯合國教科文組織臨時僱員,從事文件翻譯。曾獲得“上海市優秀青年教師獎”,“寶鋼教育基金優秀教師獎”,“霍英東教育基金優秀青年教師獎”等榮譽。
參與承擔多項國家重大政治項目,是中國政府申辦2010年世博會報告英語稿主撰人及定稿人之一、中國政府主辦2010年世博會註冊報告英語稿主撰人及定稿人之一、上海市國民經濟和社會發展第十一個五年規劃綱要英語稿主譯及定稿人之一。曾策劃並參與教育部“211”工程項目----上海外國語大學翻譯基地建設,該項目最終成果為:建立了全國最高水準的同聲翻譯人才培養基地和上海外國語大學高級翻譯學院,並通過國家教育部專家組的驗收。
為本科生開設《綜合英語》、《美國文學史及作品選讀》、《翻譯理論與技巧》、《美國詩歌選讀》、《聖經故事》、《外國報刊選讀》等課程,為碩士研究生開設《美國文學背景史》、《美國詩歌研究》、《文學翻譯》、《莎士比亞戲劇研究》等課程,為博士研究生開設《西方文論研究》、《哈姆雷特研究》、《奧賽羅研究》、《李爾王研究》、《散文翻譯》、《莎士比亞十四行詩研究》等課程。

研究領域


“莎士比亞研究”、“美國詩歌研究”以及“英漢、漢英翻譯”。

科研成果


專著《美國文學背景概觀》(主編,上海外語教育出版社 1998年);
論文近40篇,其中包括“欲語向誰訴?---試探美國女詩人埃米莉•迪金森的生活與其作品的關係”、“奇語天下驚---試談e.e肯明斯怪異的詩歌語言”、“‘道’在天地間---布賴恩特自然詩歌初探”、“走出文論研究中的誤區”、“譯海拾貝”、“勝過一切財富的財富---欣賞莎士比亞《十四行詩》”、“帶著鐐銬的優美舞蹈---《圍城》及其英譯本賞析”、“開滿蘋果花的大地---讀惠特曼《自我之歌》”、“品味人生樂趣---讀林語堂先生《人生的樂趣》”、“威廉•華茲華斯:大自然的崇拜者”、“第十八屆韓素音青年翻譯獎漢譯英《讀書苦樂》標準參考答案” (《中國翻譯》,2006年6月)、“用優雅的英語翻譯優雅的美文”(《中國翻譯》,2008年1月)等;
譯作10餘部,其中包括《虹》、《靄靄芳園誰氏家》、《故里惡夢》、《橡實兆春》、《真主之拳》、《黃雀在後》、《山巒孤涼》、《佚卷之謎》、《海市蜃樓》、《怒海奪寶記》、《眼鏡蛇的告白》等;
教材五種,其中包括《綜合英語》(第三冊教師用書和學生用書,主編,普通高等教育“十五”國家級教材,上海外語教育出版社,2004年)、《商務翻譯教程》(主編,《商務口譯》項目上海市專業技術水平認證,人民教育出版社,2004年)、《全國英語專業本科生綜合英語教程》(第七、八冊教師用書和學生用書,主編,上海外語教育出版社,2007年)等。
參與修訂《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社,2007年)。