上海外國語大學高級翻譯學院
翻譯碩士專業學位培養單位中少數能兼招筆譯和口譯的高等學院
上海外國語大學高級翻譯學院(Graduate Institute of Interpretation and Translation,簡稱GIIT)是於2003年4月18日在上海外國語大學虹口校區成立的學院。
2003年4月18日,上海外國語大學高翻學院正式成立。
2003年9月,與聯合國駐日內瓦辦事處簽約。
2003年12月,中國第一個翻譯學學位點在上海外國語大學高級翻譯學院設立,這是我國內地高等院校在外國語言文學專業下建立的第一個獨立的翻譯學學位點(二級學科),這也標誌著我國內地高等院校在翻譯學學科和學位點建設方面進入了一個新的階段。上海外國語大學高級翻譯學院於2003年4月18日成立,下設應用翻譯系(MTI教學與管理中心)、譯學理論系(翻譯研究所)、學生實訓中心和《東方翻譯》雜誌社。
2004年1月2月,學院成立中國大陸第一個翻譯學學位點,次年(2005年9月),招收了中國大陸第一批翻譯學碩士和博士生。
2004年4月,與聯合國駐內羅畢辦事處簽約。
2005年11月,學院被國際會議口譯員協會(AIIC)評為國際最高等級的會議口譯專業教學單位之一(全球共15所院校)。
2005年11月,上海外國語大學高級翻譯學院獲得了國際會議口譯員協會(AIIC)的最高評級,榮獲全球“一級會議口譯教學單位”稱號,並由此成為包括港澳台地區在內的全國唯一一所名列世界“15強”的專業會議口譯辦學機構。
2007年,上海外國語大學高級翻譯學院成為首批國務院學位委員會批准的15所翻譯碩士專業學位(MTI)培養單位中少數能兼招筆譯(MT)和口譯(MI)的高等學院。
2008年8月,與聯合國駐維也納辦事處簽約。
2008年8月,學院成為聯合國首個整體合作簽約高校,簽署了正式合作備忘錄協議,成為聯合國六種工作語言的合作備忘錄簽約高校(MoU Universities)之一。
2008年11月,學院成為歐盟國際組織“大學聯絡組”(Universities Contact Group,簡稱UCG)的正式會員單位。
2009年12月,上海外國語大學高級翻譯學院正式成為國際高校翻譯學院聯合會(CIUTI)會員單位。
2009年6月,學院正式加入國際高校翻譯學院聯合會(CIUTI)成員,與該聯合會的全球42所翻譯人才培養高校共處同一個交流平台上。在此前後,學院已與法國巴黎第三大學高翻學院、美國密德布雷大學蒙特雷高翻學院、俄羅斯赫爾岑師範大學高翻學院、瑞士日內瓦大學翻譯學院、比利時安特衛普大學翻譯學院等多所國際翻譯專業頂尖高校建立了合作交流關係。
2010年10月,教育部批准上海外國語大學高級翻譯學院翻譯碩士(MTI)專業為全國專業學位研究生教育綜合改革試點,同年12月上海市教委批准上海外國語大學高級翻譯學院翻譯碩士(MTI)為上海市研究生教育創新計劃實施項目。
2010年11月,學院與聯合國總部續簽了合作框架協議。
2010年12月,與聯合國糧農組織簽約。
2011年4月,學院參加聯合國大會和會議管理部(DGACM)組織的第一屆全球“聯合國簽約高校”聯席會議,與會的全球18所高校就建立合作平台,強化專業口筆譯人才培養,以更好地適應聯合國對專業翻譯人才的要求。
2012年再次被評為“國際會議口譯”教學單位,是中國大陸地區唯一入選的機構。學院開設的英漢、法漢、俄英漢等多語對組合在國際口譯人才培養領域具有先進水平。
2012年1月,學院與歐洲議會(EP)簽訂了正式的合作協議。
2012年12月,學院三個學生實習基地(上海日報社實踐基地、華為實踐基地、聯合國實踐基地)被上海市教委 “上海市專業學位研究生教育改革試驗項目”正式立項。此外,學院還與崑山市外辦、上海市外辦、浦東新區外辦等機構簽訂了學生實踐合作協議。
2013年4月,由聯合國總部大會及會議管理部(DGACM)和上海外國語大學主辦的第三屆聯合國合作備忘錄簽約高校年會成功地在上海外國語大學舉行。
2013年4月,學院成功舉辦第十屆“中華譯學論壇”和譯介學研討會。
2013年4月,語言服務基地成立項目公司“上海文策翻譯有限公司”。基地已被授予市級“文化貿易語言服務基地”稱號。
2013年10月,上海文化貿易語言服務基地承辦了由中國翻譯協會主辦的2013年中國國際語言服務業大會。
2014年4月,聯合國新聞部新聞與媒體司司長姜華、新聞媒體合作夥伴辦公室主任諶芳訪問上海外國語大學高級翻譯學院。
2014年,學院申報的國際化專業翻譯人才培養模式建設被評為上海市教學成果獎一等獎和國家級教學成果獎二等獎。
2015年9月,學院第一批阿英漢語對的2名學生正式入學,這標誌著我院在多語言組合上取得了實質性的進展。
2015年9月,聯合國紐約總部正式以英、法文發表媒體通報,並以中文宣布:由上外高翻負責翻譯的聯合國旗艦性出版物《聯合國概況》中文版正式發布。
2016年9月,學院第一批西英漢語對的5名學生,朝英漢語對的4名學生正式入學。
2016年10月,以“多語種+跨學科研究”為主題的上海外國語大學口筆譯跨學科研究高級別國際研討會在上海外國語大學虹口校區召開。
2016年10月,學院成立了上海外國語大學高級翻譯學院跨學科研究中心。
2016年10月,國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)亞太辦公室在上海外國語大學高級翻譯學院正式成立。
2017年9月,學院第一批日英漢的11名學生正式入學。
上海外國語大學高級翻譯學院
2017年10月21日,上海外國語大學-科大訊飛智能口筆譯研究聯合實驗室正式揭牌成立。
2018年9月,學院主辦了國內首屆多語種接力同傳友誼賽。
2018年9月,學院主辦首屆“多語種+”視域下的國際組織語言服務人才培養長三角學術論壇。
2018年9月,聯合國新聞部新聞和媒體司司長姜華女士訪問學院,與學院DPI項目團隊成員見面座談。
2018年11月,由上外高翻DGC團隊負責翻譯的聯合國旗艦性出版物《聯合國概況》(第42版)中文版正式發布。
2019年7月,學院主辦第二屆多語種接力同傳友誼賽。
2019年9月,學院主辦大學聯絡組(UCG)中國特別會議。
2019年10月,學院主辦第三屆國際口筆譯跨學科研究論壇及研討會。
2019年12月,學院主辦聯合國全球傳播部與上外高翻合作六周年慶典暨國際組織與中國高校經典合作範例分享會,新聞和媒體司司長姜華女士來訪。
2019年12月,歐委會口譯司司長弗洛麗卡?芬克-霍亞(Florika Fink-Hooijer)訪問學院,調研會議口譯專業。
2020年4月,由上外高翻負責翻譯的歐委會口譯司“口譯知識中心”(Knowledge Centre on Interpretation)中文版正式上線。
學院致力於打造一支專業型與學術型結合、專職與兼職師資結合、學界與業界結合、國內與國外結合的師資隊伍。 師資隊伍中既有翻譯研究、專業翻譯的資深教授博導,又有年富力強、朝氣蓬勃的青年教師。既有學界的專職教師,又有業界的兼職教師。教師既有國內的專兼職教師,又有來自於美國、加拿大、英國、法國等國的外國專家。
人才培養瞄準專業學位的國際專業化標準,學術學位的科學研究前沿。 人才培養通過國際國內、學界業界、校內校外合作,實現政、產、學、研互相交叉、聯動、融合。
學院開設翻譯學碩士、博士專業, 翻譯碩士專業學位(英漢、法漢、俄英漢),國際會議口譯專業。畢業學生500餘人,目前在校學生數已經達到200多人。
學院在翻譯學研究領域一直處於領先水平,出版了大量的相關學術著作、編寫了一批專業翻譯教學和翻譯研究的教材,為專業翻譯教學和翻譯學研究的發展做出了積極貢獻。
學院承擔了:
教育部重大課題攻關項目(馬克思主義理論研究和建設工程重點教材編寫專項)《比較文學概論》 國家社會科學基金重大項目《新中國外國文學研究60年》;
國家語委《公共領域外文譯寫規範—英文譯寫標準》;
國家語委《陝西省公共場所公示語英譯規範》;
上海市人民政府項目《上海市公共場所英文譯寫規範》、《上海大百科全書》英譯本審校;
上海市教委《上海市碩士專業學位論文基本要求和指標體系研製》;
教育部青年項目《新時期以來英美女作家小說翻譯研究》;
全國翻譯碩士專業學位研究生教育指導委員會項目:MTI實習的設計與管理; MTI專業學生的技能化培養。
學術交流
針對高端翻譯人才培養的國際化特徵,建院伊始,學院就開始與國際組織和行業協會合作,並與相關國外院校開展交流與合作。
現任領導
職務 | 名單 |
院黨委書記 | 趙美娟 |
院長 | 張愛玲 |
執行院長 | Zhengren LI (瑞士籍) |
副院長 | Harry DAI (美國籍)、吳 剛 |
工會主席 | 李朝飛 |