陸元昶

陸元昶

陸元昶,籍貫江蘇海門縣,1962年11月生於南京,畢業於北京大學中文系,多國語言的優秀翻譯家。

正文


陸元昶
陸元昶
陸元昶,籍貫江蘇海門縣,1962年11月生於南京,畢業於北京大學中文系,古代文學碩士研究生。現為譯林出版社編輯,負責編輯的主要圖書有《階級鬥爭》、《知識分子的鴉片》、《技術與時間》、《實踐感》、《海上勞工》、《父愛書簡》、《貞德傳》、《神曲》、《黑皮膚,白面具》、《全世界受苦的人》、《亞歷山大三部曲》、《卡爾維諾文集》、《莫拉維亞文集》、《天上的門-巴喬自傳》、《我是迭戈-馬拉多納自傳》、《與勞拉·迪亞斯共度的歲月》、《追尋克林索爾》、《蜘蛛女之吻》等。主要翻譯作品有《修女、拉摩的侄兒》、《和尚與哲學家》、《解放的速度》、《生活在古埃及》、《蒙娜麗莎:文藝復興時期的一位佛羅倫薩婦女》等。

通曉多國語言的翻譯家


幾年前,全球五百強某大型公司在南京遭遇了一件難事,因工作需要,10小時內他們急需翻譯一篇重大的工作資料,長達三萬字,內容涉及法語、西班牙語、義大利三門語言。在萬分緊急的關頭,他們通過翻譯界相關人士的推薦,找到了譯林出版社的資深編輯陸元昶。為了檢驗其翻譯質量,在陸元昶把這些語言翻譯成中文後,又找來翻譯專家再把中文翻譯成原先的三門語言,以此檢驗翻譯的質量。幾經審核,陸元昶完美的翻譯博得滿堂喝彩,演繹出翻譯界的一段傳奇佳話。
在南京的翻譯界提起陸元昶這個名字,可謂是無人不知,他精通七國外語,實在是奇才。
1980年陸元昶以安徽省文科第一名的優異成績考入北京大學中文系文學專業。那個時候,經常能見到一些文章介紹通曉一門以上外語的高人,比如說馬克思會七八種語言;恩格斯會十幾種語言;教皇約翰·保羅二世會說包括中國話在內的二十多種語言。
陸元昶至今還清楚地記得,在一個同學的桌上見到一本書,是一個蘇聯外交官寫的,說的就是這名外交官如何學會十多門外語的經過。這位外交官通曉幾乎所有的斯拉夫語,他先去了一個阿拉伯國家工作,自然就學了阿拉伯語,同時還順便學了波斯語土耳其語,因為這兩種語言與阿拉伯語有許多相似的地方。之後,又通過各種方法,自學成才,精通十幾個國家的語言。
就是這本書,讓陸元昶心中一動:“精通多國語言,別人能做到,我為什麼不能呢?”
大學四年級時,陸元昶藉助一套法國人編的供外國人自學法語的教材,自己學會了法語。通過大量的練習和閱讀,使法語的水平得到提高。
通過法語的學習,陸元昶又對拉丁語言產生了強烈的興趣,利用一個寒假,學會了拉丁語的基本規則,並且能夠閱讀凱撒和聖奧古斯丁的原著。“當然,這兩位作家的作品其實是最淺顯易懂的拉丁文,”陸元昶笑道,“有一次,我讀楊絳翻譯的《堂吉訶德》,發現書上寫的西班牙文原書名差不多也能看懂。當時心想:與其費力氣去猜懂一句半句,還不如就一勞永逸地把它學會了。就這樣,我學會了西班牙語。”在後來的三個月里,陸元昶又學會義大利語。
作為出版界的資深編輯,陸元昶每次逛書店總會看看外語教學書籍。有時候見到阿拉伯語課本,還是忍不住就從書架上取來翻翻,看到阿拉伯文那美麗的書寫形式,就想去讀懂這種文字。“但我馬上就剋制住了自己的好奇心,因為人的精力畢竟是有限的,我現在要做的不應該是學習新的外語,而是好好地運用已經學會的語言去做更多的事。”

著名書法家


作為外國文學編輯的陸元昶,還有一個書法家的身份。他自初中開始學習書法,三十年來堅持不輟。研習大小歐陽各碑帖,並及晉唐各家。現為中國書畫家協會副主席,江蘇書畫院名譽院長,國家一級書法家。
陸元昶書法
陸元昶書法