懶音
語言中音韻簡化和誤讀現象
2、習慣懶音,則從小被大人忽略咬字吐音要正確,於是久而久之成了習慣,待到希望矯正又力不從心。
北京話有“兒懶音”,在語流中把聲母為舌尖擦音的音節說成含混的“兒”。如:
老師好→lao shi hao→laor hao
告訴你→gao su ni→gaor ni
就是他→jiu shi ta→jiur ta
聲母簡化:如上海話,原普遍分尖團音,現在城區退化嚴重;
聲母脫落:疑母脫落現象十分普遍,上海話自稱代詞“我”ngu,少數青年發音時疑母脫落髮音成wu這種絕對錯誤的音。其它漢字如“環”等;
聲母相混:另外,清濁相混現象也時有發生,如“期”、“帆”等;
聲母誤讀:如上海有人會把“如”讀成“lu”,而對應普通話“r”的吳語音白讀為“ny”、文讀為“z”,所以“如”應為“zy”。
其他還有:
穗:應與“隨”同聲韻母,而不是與“雖”;
乎:同“湖”,不同“呼”
墟:同“區”,不讀“虛”
俘孚:同“夫”,不讀“浮”
棲:讀“西”,不讀“妻”
溪溪:讀“欺”,不讀“嘻”
奚:讀“姨”,不讀“嘻”
魁:讀“窺”,不讀“葵”
佩:讀“倍”,不讀“配”
攜:讀“姨”,不讀“歇”
疵:念“慈”,不讀“雌”
期:讀“棋”,不讀“欺”
鯨:讀“勤”,不讀“京”
綏:念“雖”,不念“隨”
濤:念“桃”,不念“滔”
酣:念“含”,不念“漢”的平聲
輯:念“七”,不念“寂”或“接”
帆:念“凡”,不念“翻”
儉:念“健”,不念“簡”
叛:念“伴”,不念“判”
背:除了表示脊背和背在身上的動作以外,均念”倍”(如”背叛””背光”)
雀:聲母是“資”,不是“次”
詢荀:念“新”,不念“尋”“旬”
況:要讀“荒”去聲huaon,不讀“框”去聲khuaon
迫:念“百”,不讀“魄”
譜:念“補”,不念“普”
摧:念“垂”,不念“崔”
嵇:念“姨”,不念“機”
苛:念“河”,不念“科”
瑾:讀“勤”,不讀“景”
容易看出,造成以上這些例字發生錯讀的原因主要是普通話的影響。
打黨之分:主要就是以“打”(an)為代表的這類字,和以“黨”(aon)為代表的這類字*,它們的韻母是不一樣的。具體發音區別基本上是這樣的:發an的時候,嘴巴張得比較大,發音比較靠前,有些地方,比如無錫甚至接近普通話an的發音;而aon發音比較靠後,特別是寧波,接近英國英語long裡面的ong的發音,而其他地區多接近美國英語的這個發音。最近打黨這兩類字的區別現在許多地方已經模糊了。比較常用的字裡面的區別是an/aon:張/贓、蚌/幫、場/嘗、常長/上、廠/唱。基本上還是aon的字比較多。
襪麥之分:跟an和aon的區分類似,傳統吳語(以蘇州話為代表)區分“麥”、“襪”這兩組入聲。吳拼以aeh和ah分別表示這兩組音,對於這兩組讀音已經合併的地區,可以就用ah。以蘇州話為例,“襪”讀maeh,而“麥”讀mah。ah裡頭的a讀音近似單韻母a裡頭的a,而aeh裡面的ae讀音近似漢語拼音-an-裡面的a。
晏安之分:適用於蘇南上海和浙江部分地區。易錯字正確發音如下:
漢字 | 吳語音 | 例字 |
晏 | ae | 攀盼刪 |
安 | oe | 參慘堪砍刊侃陝栓 |
司書之分:在一些吳語中,比如某些新派上海話,讀音上“斯”=“書”,發生了“書”併入“斯”的過程。在普通話里,這兩組字讀音是有區別的,在很多吳語中也是。有些吳語則“書”=“虛”,如江陰話。這裡要講的所謂“斯書”之分就是指以“斯”、“書”為代表的這兩類字的區別。是以蘇州話和老派上海話為藍本的,區分這兩組字的方法,即立足於這兩組字韻母的不同。
“斯”這類字的發音,跟普通話一樣,韻母是吳語拼音的y,沒有韻母一樣。“書”的韻母用吳語拼音表示就是yu,是y的圓唇音。先發“斯”,然後慢慢把嘴唇收攏,就是“書”的音。
其他還有:
“虐瘧略掠爵嚼雀鵲皵/約覺卻確榷”:跟“腳”同韻(多數地區)或與“肉”同韻(后一半字蘇錫文讀),不與“越”同韻。
“絕雪”:跟“結”同韻,而不跟“缺”同韻。
“茂戊貿某”:跟“樓”同韻
“縣”:念“院”,不念“現”
“履”:念“李”
“役疫”:念“越”,不念“葉”
“軒”:念“顯”平聲,不念“喧”
“估”:讀“古”,不讀“孤”;
“柄”:念去聲,不念上聲
“危”:念“為”陽平,不念“煨”陰平
受普通話的嚴重影響,中青年特別是青少年不能掌握一些與普通話發音差別較大的吳語字音。如“杏”、“岳”、“鶴”、“獵”、“夕”等。
例如:
“夕”:應讀“席”,不讀“希”或“西”;
“碩”:應讀“石”,不讀“朔”soh;
“鶴”:讀ngoh,不讀“學”(ghoh)
“環寰鬟䴉潰”等:聲母是g,不是w
“獵”:讀“辣”,不讀“烈”
閩南語的懶音現象主要在於:疑母字讀零聲母,如意義的義gi`讀為i`。
許多閩南語拼寫法中仍維持舊有拼寫法,而不記錄懶音后的新音,例白話字。
1、移民。粵語大量外地移民開始出現大量懶音,這現象似乎與有關,對他們而言,n/l的發音差異不大,在大部分情況下混淆兩者亦不會帶來嚴重的溝通障礙,於是他們來港學習這種新方言時,往往舍難取易,淡化一些難以分辨的發音之差異。這亦所謂“民理論”。
2、廣播傳媒和流行文化的推動,尤其是一些發音不準的歌手。
1、l與n不分
粵語裡面l、n不分的現象很早就出現了,只是現在越來越嚴重,越來越多的人將n音發成l,例如:“男人”(naam4 jan4)讀成“藍人”(laam4 jan4)等
2、ng聲母的省略
例如:我ngo→o,咬ngaau→aau等
3、複合聲母中w的省略
什麼叫複合聲母?就是gw、kw這些兩個英文輔音字母組合而成的粵語聲母。例如:廣東(gwong2 dung1)讀成港東(gong2 dung1),國家(gwok3 gaa1)讀成各家(gok3 gaa1)等
4、后鼻音-ng變成前鼻音-n
前後鼻音不分可以說是最典型的懶音現象。如:橫掂(waang4 dim1)讀成環掂(waan4 dim1)等
5、k變成t
如負責(fu6 zaak3)讀成負扎(fu6 zaat3)
6、鼻韻的簡化
粵語拼音韻母中有兩個鼻韻,分別為ng和m。現在已經很多人分不清這兩個鼻音,而且有將所有鼻韻簡化為m的趨勢。最明顯的例子就是[唔m4]與[吳ng4]、[五ng5]這些字的發音的同化。
英語中懶音有一部分是因為網際網路的產生而大量繁衍的。如最常見的“What's up?”演變成“Wazzup?”。又例如:“How about...?”->“How 'bout...?”
今天英國標準英語里大量的[ə],其實就是把幾百年來流傳的懶音定為單詞的標準發音。term,girl,turn,work的發音本來正如其拼法,讀作[term],[girl],[turn],[work],可是懶音的讀法就成為[tə:m],[gə:l],[tə:n],[wə:k].