中華翻譯文摘
中華翻譯文摘
23.試論文學翻譯的基本特徵 17.Tran 12.中國語用翻譯研究
出版社: 清華大學出版社; 第1版 (2009年7月1日)
外文書名: Abstracts of Chinese Translation Studies
平裝: 327頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
ISBN: 9787302197713
條形碼: 9787302197713
尺寸: 20 x 13.6 x 1.6 cm
重量: 358 g
《中華翻譯文摘(2004-2005卷)》經國際顧問和編委會從上千篇文章中精心遴選而成,中英文對照,輯錄了2004—2005年中國大陸、台灣、香港等地區有關英漢翻譯的論文與專著,以期幫助讀者了解這段時期中國翻譯研究的發展狀況。文摘共計96篇,分為8大板塊:翻譯與文學、翻譯與文化、翻譯與語言學、機器翻譯與口譯、翻譯技巧論、翻譯教學、翻譯理論著作以及其他綜合類研究。
一、翻譯與文學
1.迎合與抗爭:中國20世紀五六十年代的文學翻譯
2.卞之琳的詩歌翻譯與格律論
3.雖不能至,心嚮往之——關於翻譯標準的思考
4.論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的 創意英譯
5.再創作的偽翻譯屬性
6.典籍英譯中的疑難考辨——以《楚辭》為例
7.增亦翻譯 減亦翻譯——蕭乾自譯文學作品啟示錄
8.跨世紀《論語》三譯本的多視角研究:從理雅各、龐德到斯林哲蘭德——兼議典籍復譯的必要性
9.翻譯研究:從主體性向主體間性 轉向
10.翻譯研究中的新歷史主義話語
11.也談詩歌翻譯——兼論黃杲 先生的“三兼顧”譯詩法
12.等效天平上的“內在語法”結構:接受美學理論與詩歌翻譯的歸化問題——兼評漢譯莎士比亞十四行詩
13.試論文學翻譯批評的背景變數
14.譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義
15.從句法像似性與“異常”句式的翻譯看文學翻譯中的文體意識
16.秘密的分享者——論龐德與胡適的詩歌翻譯
17.意識形態與小說翻譯中人物形象的變形
18.中國學派的古典詩詞翻譯理論
19.《荒原》早期譯介:文化語境與譯者闡釋——兼論文學翻譯與文學接受
20.莎劇漢譯的形式追求——探討莎劇素體詩的 移植
21.文學譯者理解過程審美心理結構研究
22.文學翻譯不定點的具體化:張力與制約
23.試論文學翻譯的基本特徵
24.五四時期兒童文學翻譯的特點
25.重構·體驗·融合——文學翻譯的詮釋學視界
26.文學翻譯的多維連貫性和小說翻譯批評 ——兼評楊譯《名利場》的文體連貫性
27.論學術翻譯的文獻回譯——以梅爾清《清初揚州文化》中譯 本為例
28.漢詩英譯中的格式塔藝術空白處理
29.譯耶?作耶?——胡適譯詩與翻譯的歷史界定
30.個人方言與文學翻譯中的譯者風格
二、翻譯與文化
1.翻譯研究領域裡的文化研究現象調查——以國內期刊為樣本的數據分析(1996-2004)
2.傳統譯論“中心性”的解構及當代譯學的“混雜性”特徵
3.后殖民之後:翻譯研究再思——后殖民主義理論對翻譯研究的啟示
4.“異”與“同”辨——翻譯的文化觀照
5.從語言功能到話語權力——譯介學的文化轉向
6.中國譯論的性別角色雙重性
7.后殖民理論對我國翻譯研究的啟示
8.論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉向”的反思
9.朦朧區域及其含混性——從一首小詩的譯文看翻譯的理想化作用
10.傳統翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規範論
11.翻譯的文化建構和文化研究的翻譯學轉向
12.反思“通順”——從詩學的角度再論“通順
13.當“信”與“化境”被消解時——解構主義翻譯觀質疑
14.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構
15.翻譯“間性文化”論
16.論譯者身份——從翻譯理念的演變談起
17.TranslatorIrony
18.解構“忠實”——翻譯神話的終結19.誰是翻譯主體
20.超越後現代的“他者”:翻譯研究的張力與活力
三、翻譯與語言學
1.認知語言學的翻譯觀
2.認知的體驗性對等值翻譯的詮釋
3.論學派與建構主義翻譯學
4.關聯翻譯理論研究的回顧與展望
5.從功能語言學的語言功能觀,論翻譯實質、翻譯策略與翻譯標準——兼與朱志瑜博士商榷
6.TAPs翻譯研究的前景與局限
7.翻譯類型問題的歸結
8.圖式分析隱喻翻譯中的認知過程
9.關聯與翻譯
10.漢英翻譯中再範疇化的認知特徵
11.理解翻譯學
12.中國語用翻譯研究
13.意義與翻譯批評研究
14.譯論研究的一種嘗試——翻譯適應選擇論的實證調查
四、機器翻譯與口譯
1.同傳技能:探索同傳過程
2.科技口譯策略選擇與操作問題
3.論同聲傳譯中的譯員角色
4.口譯教學中的相關語用鏈接
5.論聽眾因素對譯員口譯策略的影響
6.面向機器翻譯的漢英語句格式轉換研究
……
五、翻譯技巧論
六、翻譯教學
七、翻譯理論專著
八、其他