共找到3條詞條名為吳贇的結果 展開
- 上海外國語大學博士生導師
- 浙江大學傳媒與國際文化學院副教授
- 東華大學信息科學與技術學院通信工程系副教授
吳贇
上海外國語大學博士生導師
吳贇,上海外國語大學教授,博士生導師,2013入選年教育部“新世紀優秀人才支持計劃”。
2008年畢業於上海外國語大學高級翻譯學院,獲翻譯學博士學位,為60年來中國大陸高校培養的首批翻譯學專業博士之一。
主要專業研究領域為翻譯學及電影研究。
2013年09月至2014年09月 美國加州大學聖塔芭芭拉分校,訪問學者
中國古典及現當代文學英譯
英美詩歌漢譯
比較文學
文學翻譯
影視翻譯
• 《翻譯·構建·影響——英國浪漫主義詩歌在中國》(北京大學出版社,2012年)
• 《文學操縱與時代闡釋——英美詩歌譯介研究(1949-1966)》(復旦大學出版社,2012年)
• 《大中小學一條龍英語人才培養模式研究》(上海外語教育出版社, 2004年)
• 《關於英吉利國的書信》(原著:伏爾泰,外語教學與研究出版社,2015年10月)
2012年 | 《漢英口譯詞典》 | 北京:人民教育出版社 | 副主編 |
2012年 | 《新編英語教程》(國家級教材) | 上海:上海外語教育出版社 | 副主編 |
2009年 | 《口譯技能教程》 | 上海:上海外語教育出版社 | |
2009年 | 《口譯進階教程:會議同傳》(國家級教材) | 北京:北京大學出版社 | 副主編 |
2009年 | 《口譯進階教程:通用交傳》(國家級教材) | 北京:北京大學出版社 | 副主編 |
2008年 | 《口譯進階教程:聯絡陪同》(國家級教材) | 北京:北京大學出版社 | 副主編 |
2008年 | 《口譯進階教程:專業交傳》(國家級教材) | 北京:北京大學出版社 | 副主編 |
2008年 | 《新編英語口譯教程》 | 北京:高等教育出版社 | |
2007年 | 《寫作365》 | 北京:人民教育出版社 | |
2006年 | 《英語口譯實務》 | 北京:外文出版社 |
1 | 英語視域下的中國女性文化建構與認同——中國新時期女性小說的譯介研究 | 《中國翻譯》 | 2015 |
2 | 中國當代文學對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個案 | 《外語教學》 | 2015 |
3 | 翻譯能力建構建構與中譯外人才培養 | 《外語學刊》 | 2015 |
4 | 民族文學的世界之路——《馬橋詞典》的英譯與接受 | 《小說評論》 | 2014 |
5 | 作者、譯者與讀者的視界融合——以《玉米》的英譯為例 | 《解放軍外國語學院學報》 | 2014 |
6 | 歷史語境與翻譯變遷——羅伯特·彭斯詩歌在中國的譯介 | 《英美文學研究論叢》 | 2014 |
7 | 中國當代文學的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄 | 《南方文壇》 | 2014 |
8 | 西方視野下的畢飛宇小說——《青衣》與《玉米》在英語世界的譯介 | 《學術論壇》 | 2013 |
9 | 《浮躁》之後的沉寂——賈平凹小說在英語世界的翻譯研究 | 《小說評論》 | 2013 |
10 | 一部公示語翻譯的圭臬之作——《常用標誌英文譯法手冊》評介 | 《外語電化教學》 | 2013 |
11 | 上海書寫的海外敘述——《長恨歌》英譯本的傳播和接受 | 《社會科學》 | 2012 |
12 | 困境與出路——中國當代文學譯介探討 | 《中國外語》 | 2012 |
13 | 陌生化和可讀性的共場:《長恨歌》的英譯研究 | 《外語教學理論與實踐》 | 2012 |
14 | 中國當代文學譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例 | 《中國翻譯》 | 2012 |
15 | 從譯介“A Red, Red Rose”看翻譯文學話語的變遷 | 《解放軍外國語學院學報》 | 2012 |
16 | 翻譯觀的建立與翻譯研究疆域的拓展——評許鈞著《翻譯概論》 | 《外語教學》 | 2012 |
17 | 政治化的閱讀與闡釋——“十七年”英美詩歌在中國(1949~1966) | 《中國翻譯》 | 2011 |
18 | 會展口譯與口譯人才培養初探 | 《上海翻譯》 | 2011 |
19 | 單一化的功用詩卷——十七年間英美詩歌的翻譯研究 | 《中國比較文學》 | 2011 |
20 | 文學操縱:文學譯介的一個特殊時代——十七年間英美愛情詩歌譯介述評 | 《學術論壇》 | 2011 |
21 | 經典的建立與顛覆——“十七年”拜倫詩歌在中國的翻譯歷程 | 《文藝爭鳴》 | 2011 |
22 | 多維立體化的翻譯教學研究——以美國電影為語境 | 《外語電化教學》 | 2011 |
23 | 舊世界新視野—論翻譯研究中文化轉向的顛覆性意義 | 《東華大學學報》 | 2007 |
24 | 東方視野里的西方文化想象——對英譯《人生頌》漢譯文的文化闡述 | 《外語與翻譯》 | 2007 |
25 | 計算機輔助翻譯系統在翻譯教學中的應用 | 《外語電化教學》 | 2006 |
2013年 入選教育部“新世紀優秀人才支持計劃”
2011年 上海外國語大學教育發展基金會“海富通基金”獎
2008年 上海外國語大學優秀教學成果獎一等獎
2005年 上海市教學成果獎一等獎
2005年 國家級教學成果獎二等獎
2004年 上海外國語大學優秀教學成果獎特等獎
2013年 | “中國當代小說的英譯研究” | 國家社科基金一般項目 | 在研 |
2011年 | “英國浪漫主義詩歌在中國的翻譯研究” | 上海市教委科研創新項目 | 已結項 |
2010年 | “關於英吉利國的書信” | 外研社“外漢翻譯教學研究”基金項目 | 已結項 |
2010年 | “英美詩歌在中國(1949—1966)” | 教育部人文社會科學研究一般項目 | 已結項 |
2010年 | “1949年後外國文學在中國” | 合作承擔國家社科基金重大項目 | 已結項 |
2009年 | “英國浪漫主義詩歌在中國” | 上海外國語大學“211工程”三期建設項目 | 已結項 |
筆譯理論與實踐(上海市教委重點課程建設立項項目)
英語精讀(國家級精品課程)
英語口譯(上海市級精品課程)
影視翻譯
文學翻譯
高級視聽說
……