節游賦
節游賦
《節游賦》是三國時期文學家曹植創作的一篇賦。此賦開頭描寫當時鄴城宮殿的風景,讚歎其建築高大雄偉,為帝王之所居,而非常人可以佔據。第二段則描繪自己在春天外出遊玩,到北園去和朋友一起喝酒的情景。全賦在寫作上詞采華茂,感情真切,跌宕多姿,理哲深永。
節游賦
覽宮宇之顯麗,實大人之攸居。建三台於前處,飄飛陛以凌虛。連雲閣以遠徑,營觀榭於城隅。亢高軒以迥眺,緣雲霓而結疏。仰西嶽之崧岑,臨漳滏之清渠。觀靡靡而無終,何渺渺而難殊。亮靈后之所處,非吾人之所廬。
於是仲春之月,百卉叢生。萋萋藹藹,翠葉朱莖。竹林青蔥,珍果含榮。凱風發而時鳥歡,微波動而水蟲鳴。感氣運之和順,樂時澤之有成。遂乃浮素蓋,御驊騮。命友生,攜同儔。誦風人之所嘆,遂駕言而出遊。步北園而馳騖,庶翱翔以解憂。望洪池之滉漾,遂降集乎輕舟。沉浮蟻於金罍,行觴爵於好仇。絲竹發而響厲,悲風激於中流。且容與以盡觀,聊永日而志愁。嗟羲和之奮策,怨曜靈之無光。念人生之不永,若春日之微霜。諒遺名之可紀,信天命之無常。愈志盪以淫游,非經國之大綱。罷曲宴而旋服,遂言歸乎舊房。
宮宇:指鄴城的宮殿。顯麗:明亮寬敞華麗,
大人:在上位者,這裡指曹操。攸(yōu)居:所居。
三台:指銅雀台、金虎台、冰井台,見《三國志·魏書·武帝紀》。
飛陛(bì):通向高處的階道。王延壽《魯靈光殿賦》:“飛陛揭孽,緣雲上征。”凌虛:乘空。
雲閣:本指秦二世胡亥所建的閣名,這裡泛指高聳入雲的樓閣。遠徑:長途。觀榭(xiè):樓台。
亢:當。軒:有窗的長廊。迥眺(jiǒng tiào):遠望。迥,遠。
緣雲霓:指樓閣連接著雲朵和彩虹,比喻其高。結疏:建造疏窗。
西嶽:華山。崧(sōng):山大而高曰崧。岑(cén):山小而高日岑。
臨:從上向下。漳(zhāng):漳水,水名,在今河北省境內。滏(fǔ):水名,在今河北省境內。
亮:實。靈后:《漢語大辭典》以為指女神,與上下文意不符。此處應是影射帝王。廬:居住。
萋萋藹藹:草盛曰萋萋,木盛曰藹藹。
青蔥:碧綠或翠綠之色。含榮:指含苞待放。
凱風:和暖的南風。《詩經·邶風·凱風》:“凱風自南,吹彼棘心。水蟲:水中生物。
和潤:溫暖潤濕。
時澤:即時雨。有成:即豐收。
浮:行。這裡指使用白色傘蓋的車。素蓋:白色遮陽障雨的用具,指車篷或傘蓋。驊騮(huá liú):駿馬名,周穆王所乘著名的“八駿”之一,這裡是形容駿馬。《荀子·性惡》:“驊騮、騏驥、纖離、綠耳,此皆古之良馬也。”楊倞註:“皆周穆王八駿名。”
友生:朋友。同儔(chóu):同伴,
北園:趙幼文《曹植集校注》以為指“玄武苑”,似不可信,因玄武苑在鄴城西。翱翔:即縱情游觀之意。寫(xiè)憂:傾瀉排解憂愁。
滉漾(huàng yàng):形容池水廣闊無邊。
浮蟻:酒面上的浮沫如蟻聚,故以浮蟻代指酒。金罍(léi):飾金的大型樽。《詩經·周南·卷耳》:“我姑酌彼兕罍,維以不永懷。”朱熹《詩集傳》:“罍,酒器。刻為雲雷之象,以黃金飾之。”
行:巡行,指席上酌酒。觴(shāng)、爵:皆酒杯名。好仇:好朋友,夥伴。
絲竹:指弦樂器與竹管樂器,如琴、瑟、笙、笛、築、箏等。響厲:高亢激揚的音樂。
容與:從容閑舒的樣子。《楚辭·九歌·湘夫人》:“時不可兮驟得,聊逍遙兮容與。”盡觀:盡情觀賞池中風景。
聊:姑且。永日:競日,從早到晚,整天。
羲和:古代神話傳說中的人物,駕御日車的神。《楚辭·離騷》:“吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。”王逸註:“羲和,日御也。”奮策:揚鞭。指羲和駕日車趕得太快,太陽很快西沉,因而嘆息。
曜(yào)靈之無光:指黃昏日沒之時。曜靈,指太陽。
人生:指壽命。永:長久。
微霜:形容霜很薄,日出即化,比喻人壽命之短。
諒:確實,委實。遺名:留下名聲。可紀:言可稱述。
愈:通“愉”,愉快,快樂。志:感情。盪:放縱。淫游:縱情遊樂。
經國:治理國家。
曲宴:禁中之宴,猶言私宴。罷:停止。旋服:旋,反也。服:語尾助詞。
言歸:《詩經·秦風·黃鳥》:“言旋言歸,復我諸兄:”言,助詞。
1.
宮宇:指鄴城的宮殿。顯麗:明亮寬敞華麗,
2.
大人:在上位者,這裡指曹操。攸(yōu)居:所居。
3.
三台:指銅雀台、金虎台、冰井台,見《三國志·魏書·武帝紀》。
4.
飛陛(bì):通向高處的階道。王延壽《魯靈光殿賦》:“飛陛揭孽,緣雲上征。”凌虛:乘空。
5.
雲閣:本指秦二世胡亥所建的閣名,這裡泛指高聳入雲的樓閣。遠徑:長途。觀榭(xiè):樓台。
6.
亢:當。軒:有窗的長廊。迥眺(jiǒng tiào):遠望。迥,遠。
7.
緣雲霓:指樓閣連接著雲朵和彩虹,比喻其高。結疏:建造疏窗。
8.
西嶽:華山。崧(sōng):山大而高曰崧。岑(cén):山小而高日岑。
9.
臨:從上向下。漳(zhāng):漳水,水名,在今河北省境內。滏(fǔ):水名,在今河北省境內。
10.
靡靡:華美,明麗。司馬相如《長門賦》:“問徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。”李善注引《方言》郭璞註:“靡靡,細好也。”無終:沒有盡頭。眇(miǎo)眇:遠貌。難殊:難以斷絕。
11.
亮:實。靈后:《漢語大辭典》以為指女神,與上下文意不符。此處應是影射帝王。廬:居住。
12.
萋萋藹藹:草盛曰萋萋,木盛曰藹藹。
13.
青蔥:碧綠或翠綠之色。含榮:指含苞待放。
14.
凱風:和暖的南風。《詩經·邶風·凱風》:“凱風自南,吹彼棘心。水蟲:水中生物。
15.
和潤:溫暖潤濕。
16.
時澤:即時雨。有成:即豐收。
17.
浮:行。這裡指使用白色傘蓋的車。素蓋:白色遮陽障雨的用具,指車篷或傘蓋。驊騮(huá liú):駿馬名,周穆王所乘著名的“八駿”之一,這裡是形容駿馬。《荀子·性惡》:“驊騮、騏驥、纖離、綠耳,此皆古之良馬也。”楊倞註:“皆周穆王八駿名。”
18.
友生:朋友。同儔(chóu):同伴,
19.
誦:不歌曰誦。風人之所嘆:指《詩經·國風》中描寫的許多為詩人所嘆息的事,例如《邶風·式微》:“式微,式微!胡不歸?”言:語中助詞。
20.
北園:趙幼文《曹植集校注》以為指“玄武苑”,似不可信,因玄武苑在鄴城西。翱翔:即縱情游觀之意。寫(xiè)憂:傾瀉排解憂愁。
21.
滉漾(huàng yàng):形容池水廣闊無邊。
22.
浮蟻:酒面上的浮沫如蟻聚,故以浮蟻代指酒。金罍(léi):飾金的大型樽。《詩經·周南·卷耳》:“我姑酌彼兕罍,維以不永懷。”朱熹《詩集傳》:“罍,酒器。刻為雲雷之象,以黃金飾之。”
23.
行:巡行,指席上酌酒。觴(shāng)、爵:皆酒杯名。好仇:好朋友,夥伴。
24.
絲竹:指弦樂器與竹管樂器,如琴、瑟、笙、笛、築、箏等。響厲:高亢激揚的音樂。
25.
激:吹刮。趙壹《刺世疾邪賦》:“河清不可俟,人命不可延。順風激靡草,富貴者稱賢。”中流:這裡指池中。
26.
容與:從容閑舒的樣子。《楚辭·九歌·湘夫人》:“時不可兮驟得,聊逍遙兮容與。”盡觀:盡情觀賞池中風景。
27.
聊:姑且。永日:競日,從早到晚,整天。
28.
羲和:古代神話傳說中的人物,駕御日車的神。《楚辭·離騷》:“吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。”王逸註:“羲和,日御也。”奮策:揚鞭。指羲和駕日車趕得太快,太陽很快西沉,因而嘆息。
29.
曜(yào)靈之無光:指黃昏日沒之時。曜靈,指太陽。
30.
人生:指壽命。永:長久。
31.
微霜:形容霜很薄,日出即化,比喻人壽命之短。
32.
諒:確實,委實。遺名:留下名聲。可紀:言可稱述。
33.
愈:通“愉”,愉快,快樂。志:感情。盪:放縱。淫游:縱情遊樂。
34.
經國:治理國家。
35.
曲宴:禁中之宴,猶言私宴。罷:停止。旋服:旋,反也。服:語尾助詞。
36.
言歸:《詩經·秦風·黃鳥》:“言旋言歸,復我諸兄:”言,助詞。
觀覽魏宮的雄偉華麗,確實適合魏王所居住。在文昌殿前修建了銅雀、金虎、冰井三台,台階之高如飄飛而升入空中。以高高的棧道相互聯接,既可直行而前,又可周行於觀、榭而達西北城門樓。面對著長廊之窗,可隔窗遠望,長廊上接雲霓而窗連著窗。抬頭可看到西嶽華山起伏的峰巒,俯首下觀緩緩流淌著漳滏之水的清渠。觀賞華美的建築而望不盡,思緒何其遼遠而不能斷絕。這裡確實是魏王所居之處,不是我們這些人的棲身之地。
因此時當仲春之月,百草叢生。草木茂盛而繁密,綠葉生長在朱莖。竹林青青透出碧綠色,珍奇果樹含苞而待發。溫暖的南風吹來,候鳥高興地鳴叫著,微波輕動而水蟲長鳴。感嘆時事的遷移如此調和順暢,喜悅四時有常萬物得以生成。於是就蒙上白色車蓬,駕御駿馬,吩咐友人,攜帶親朋,誦讀《詩經·泉水》之章,駕車而出遊。進入玄武苑而放馬賓士,希望能翱翔上天而解憂。眼望玄武池波光閃動,於是棄車而齊集輕舟。將美酒倒入金罄,與朋友依次傳遞觴爵喝乾酒杯。管弦奏出之音激越而高亢,凄厲之聲在中流回蕩。暫時安閑自得而盡情,姑且整天在此消磨時間而忘憂。嘆息羲和揚鞭而車行之快,遺憾白日西落而天色無光。痛念人生如此短暫,如同春日薄霜易於消融。名聲流傳後世誠然可以記載,確信人生之路禍福無常。越發縱情放志無節制而漫遊。非治國安邦之大綱。撤去私宴而回還,於是各自回到平常所住之房。
此賦借“節游”對內心苦悶進行了一次審美體驗,對人生價值進行一次理性探索。由於作者特殊的境遇和追求,其內心深處的憂思是無法解脫的,其精神所馳騁的是一個比鄴下北園遠為廣大的世界,一日的園中之游,反而把作者胸中的鬱積釋放到了無邊無際的宇宙太空,最終把作者引向了天命無常和時空無限的哲學思考和人生選擇,從而使作者將歲月的蹉跎和生命的虛擲看得更真切。這對於作者的苦悶與傷感來說,無疑是一種未曾解脫的解脫。
賦的開頭描畫了鄴都皇宮的壯麗,望不盡的宮觀台榭,匝地連天,本可以發人浩嘆,作遊仙之想。然而“亮靈后之所處,非吾入之所廬”,筆鋒一轉,從日益使人脫離現實的沉悶空問走間富有自然活力的天地。這裡,“凱風發而時鳥謹,微波動而水蟲鳴”,到處都可以感受到造化的施與和生命的歡樂。於是,作者情不自禁,呼朋喚侶,縱意遨遊,或漫步於北園,或盪槳乎洪池,詩酒唱和,逍遙容與。然而,聲色的滿足畢竟不能欺騙心靈的渴求,“絲竹發而響厲,悲風激於中流”,苦悶的陰影始終折磨著暫時的歡樂,它們矛盾著、衝突著、較量著,感性的追逐和理智的呼喚產生了錯位,彷彿希臘神話中日神與酒神的搏鬥。把人生推上了悲劇的舞台。作者既不能在酒神的醉狂世界“完全忘了自己”,又不能擺脫日神理性之光的神聖啟示:只有把短暫的人生與“經國大業”聯繫起來,才能獲得生命的超越和永恆!結果,這次春遊,現身說法地宣告了“及時行樂”的頹廢主義的破產。“非經國之大綱”的理性武器向《古詩十九首》“不如飲美酒,被服紈與素”的末世思潮提出了挑戰,顯示了作者積極的人生態度和政治情。
全賦緊扣‘游”字,一改漢賦呆板凝滯令人厭倦的靜態模寫,在敘游中描寫、抒情、議論,四者有機結合,層次清晰地將筆下種種景觀隨著遊蹤和情感的變化展現在讀者眼前,頗有引入入勝和身臨其境之感。
中國人民大學中文系中國文學史教研室副教授趙乃增:此賦寫景壯麗、俊秀,氣格亢爽,抒情悲慨,跌宕有致。(《中國古典文學名著分類集成》)