共找到4條詞條名為華山畿的結果 展開

華山畿

南朝時期流行於江蘇的傳統民歌

華山畿是江蘇省的傳統民歌。屬於南朝著名的愛情民歌集,現有樂府《吳聲歌曲》25首,亦見於元《至順鎮江志》卷二十。《華山畿》是南朝時流行在長江下游的傳統民歌。

相傳當時有個女子,在哀悼為她殉情而死的戀人時,唱了一首歌。歌的開頭一句便是這句驚風雨、泣鬼神的“華山畿”,後來用它作為歌調的名稱。《樂府詩集》中共二十五首以此為名的歌曲。

簡介


故事發生地當時南徐州治(今鎮江市)至雲陽(今丹陽市)的華山,就是今距鎮江主城區30多公里的姚橋鎮華山村,此村位於鎮江——丹陽的陸路要道中點,也是丹徒、丹陽兩縣交界處。當地不僅有神女冢(當地叫“玉女墩”)遺址、南朝銀杏樹,而且風俗、口碑資料尚存,歷代詩家吟誦不絕。2006年7月,該村又發現六朝古墓群,證明當地確為六朝古村。

背景


有兩個背景。
古今樂錄》曰:“《華山畿》者,少帝時,南徐一士子,從華山畿往雲陽,見客舍女子,悅之無因,遂感心疾而死。及葬,車載從華山度,比至女門,牛不肯前。女出而歌曰:‘華山畿,君既為儂死,獨活為誰施?歡若見憐時,棺木為儂開。’棺應聲開,女遂入棺,乃合葬焉,號‘神女冢’。自此有《華山畿》之曲。”
後人憐之,漸漸演變出了下面的結局。
《誠齋雜記·華山畿》曰:“《華山畿》者,宋少帝時懊惱一曲,亦變曲也。少帝時,南徐一士子,從華山畿往雲陽。見客舍有女子年十八九,悅之無因,遂感心疾。母問其故,具以啟母。母為至華山尋訪,見女具說聞感之因。脫蔽膝令母密置其席下卧之,當已。少日果差。忽舉席見蔽膝而抱持,遂吞食而死。氣欲絕,謂母曰:‘葬時車載,從華山度。’母從其意。比至女門,牛不肯前,打拍不動。女曰:‘且待須臾。’妝點沐浴,既而出。歌曰:‘華山畿,君既為儂死,獨活為誰施?歡若見憐時,棺木為儂開。’棺應聲開,女透入棺,家人叩打,無如之何,乃合葬,呼曰神女冢。”

原文

華山畿二十五首(選一)
華山畿,華山畿,
君既為儂死,獨生為誰施?
歡若見憐時,棺木為儂開。

註釋

①《華山畿》現存二十五首,屬"清商曲辭·吳聲歌曲"。這裡所選的為第一首,據《古今樂錄》,寫華山附近一對青年男女的殉情悲劇。華山,在今江蘇句容市北。畿,山邊。
②儂:我,吳地方言。
③為誰施:為誰而活下去。施,施用。
④歡:對情人的愛稱。
宋少帝時(南朝宋少帝,公元423年在位)懊惱一曲,亦變曲也。(古今樂錄》曰:“《懊儂歌》者,晉石崇綠珠所作,唯‘絲布澀難縫’一曲而已。后皆隆安初民間訛謠之曲。宋少帝更制新歌三十六曲。齊太祖常謂之《中朝曲》,梁天監十一年,武帝法雲改為《相思曲》。”《宋書·五行志》曰:“晉安帝隆安中,民忽作《懊惱歌》……)【宋少帝時,有一首《懊惱》曲,也是改變《懊儂歌》的歌曲之一。】
少帝時,南徐(今江蘇丹徒)一士子,從華山(是江蘇華山,不是陝西的西嶽華山)畿(畿:山邊)往雲陽。見客舍有女子年十八九,悅之無因,遂感心疾。【少帝時期,在南徐有一位讀書的年輕人,從華山畿去雲陽。看見客舍有個女子年約十八九歲,就那麼愛上了她,從此染了心疾。】
母問其故,具以啟母。母為至華山尋訪,見女具說聞感之因。脫蔽膝(蔽膝 系在衣服前面的圍裙)令母密置其席下卧之,當已。少日果差(果然病好了。差,即“瘥”,病癒)。【母親問他得病的原因,他把事情全都告訴了母親。母親為兒子此事到華山一帶尋訪,找見了這個女子后把娘兒倆所聽說的所感受的事情的緣由都說給她聽。女子聽后就解下圍裙要他母親暗中放置在他的席子下讓他睡在上面,定會病癒。(母親回家后這樣做了)沒幾天果然病痊癒了。】
忽舉席見蔽膝而抱持,遂吞食而死。氣欲絕,謂母曰:‘葬時車載,從華山度。’母從其意。比至女門,牛不肯前,打拍不動。【有一天他(整理床鋪)忽然拿起席子 看見了圍裙就抱著它,於是試圖吞食它而被噎死了。呼吸將停止時,對母親說:“安葬我時用車子裝載我,從華山經過。”母親順從了兒子的心愿。等車子到了女子的家門前,拉車的牛再也不肯前進了,無論怎樣鞭打拍打,牛總是不肯動。】
女曰:‘且待須臾。’妝點沐浴,既而出。歌曰:‘華山畿(呼天喊地之語),君既為儂死,獨活為誰施(為誰施:為誰而活下去。施,施用。)【女子說;“姑且等會兒。”進門打扮沐浴,一會兒又出來了。唱道“華山畿啊……你既已為我而死,我獨自活著為誰而生活呢?”】
盬(“盬”是衍文,不必解釋。在傳抄、刻版、繕寫過程中誤添入的字,前人稱之為“衍文”)歡(對所愛者的昵稱)若見憐(見,表示對己方,如“見諒”,就是原諒我;“見教”,就是指教我;“見憐”就是憐愛我)時,棺木為儂開。’【親愛的人啊如果真的愛憐我時,棺木就為我開啟吧。】
棺應聲開,女透(“透”,即跳。《南史 后妃傳》:“妃知不免,乃透井死。”)入棺,家人叩打,無如之何,乃合葬,呼曰神女冢。”【棺木真的應聲而開,女子立刻跳入棺木中,任憑女子家裡人怎樣敲打,(棺木再也打不開了)大家對它沒有一點辦法,於是只好將二人合葬,人們把合葬的墓稱之為“神女冢”。】——錢塘客(略有改動)

此外二十四首

聞歡大養蠶,定得幾許絲。所得何足言,奈何黑瘦為?
夜相思,投壺不停箭,憶歡作嬌時。
開門枕水渚,三刀治一魚,歷亂傷殺汝。
未敢便相許,夜聞儂家論,不持儂與汝。
其六:
懊惱不堪止,上床解要繩,自經屏風裡。
理解:為一個男人的絕情而心痛,以至於難過得解開床上的繩上吊自盡。
其七:
啼著曙,淚落枕將浮,身沈被流去。
理解:我哭著到天明。淚流的可以讓枕頭浮起來,身子將被淚水沖走。
將懊惱,石闕晝夜題,碑淚常不燥。
別後常相思,頓書千丈闕,題碑無罷時。
奈何許,所歡不在間,嬌笑向誰緒。
隔津嘆,牽牛語織女,離淚溢河漢。
啼相憶,淚如漏刻水,晝夜流不息。
著處多遇羅,的的往年少,艷情何能多。
無故相然我,路絕行人斷,夜夜故望汝。
一坐復一起,黃昏人定后,許時不來已。
摩可儂,巷巷相羅截,終當不置汝。
不能久長離,中夜憶歡時,抱被空中啼。
腹中如湯灌,肝腸寸寸斷,教儂底聊賴。
相送勞勞渚,長江不應滿,是儂淚成許。
奈何許,天下人何限,慊慊只為汝。
郎情難可道,歡行豆挾心,見荻多欲繞。
松上蘿,願君如行雲,時時見經過。
夜相思,風吹窗帘動,言是所歡來。
長鳴雞,誰知儂念汝,獨向空中啼。
腹中如亂絲,憒憒適得去,愁毒已復來。