俄漢詳解大詞典

俄漢詳解大詞典

《俄漢詳解大詞典》,由黑龍江大學辭書研究所編纂的一部具有國際影響力的雙語大詞典。收詞246,343條,在俄漢詞典方面超過了《俄漢大詞典》和《大俄漢詞典》和蘇聯《現代俄語辭彙彙編詞典》,是中國當之無愧的最大的雙語詞典。

簡介


《俄漢詳解大詞典》(以下簡稱《大詞典》)是(1998年)由黑龍江大學辭書研究所編纂的一部具有國際影響力的雙語大詞典。《大詞典》收詞246,343條,在俄漢詞典方面超過了《俄漢大詞典》(105,000詞條)和《大俄漢詞典》(15萬詞條)和蘇聯《現代俄語辭彙彙編詞典》(17萬詞條),並且超過了1993年版《牛津俄英—英俄詞典》和《英漢大詞典》(20萬詞條)。《大詞典》是我國當之無愧的最大的雙語詞典。
無論是它的外觀、內涵,還是它出版所經歷的不平凡過程都引起了雙語詞典編纂人士和詞典語者的極大反響,它的出版堪稱20世紀末我國出版界的一大手筆,詞林中的一座豐碑。在此,我們擬就《大詞典》的編纂過程,人員構成及其精要獨到之處考察其多層麵價值。

特色


《大詞典》特色鮮明,主要體現在以下六個方面:
1.收詞量大而廣。收現代俄語通用辭彙、專業辭彙、縮略語及專名24.6萬條,創國內俄漢工具書收詞之最。
2.兼采蘇俄和英美辭書編纂法之長,在語詞為主的前提下適當增收百科詞目,這種熔語詞和百科辭彙於一爐的編法,既優化了收詞結構,又為讀者解決多方面的疑難提供了方便,也適應了科技迅速發展的需要。
3.採用多層次釋義法區分意義、意味和特用三個層次,既避免了釋義過分籠統,又避免了釋義過分零碎,使俄語詞義體系一目了然。
4.採用多種釋義手段,如翻譯、解釋,指出使用範圍、同義詞、反義詞,加上各種標準,註明拉丁文學名、詞源等等,向縱深揭示詞義內涵。
5.提供本身的例證。除片語和短句外,還從俄國經典名著原文中精選十二三萬文學例句。在雙語詞典中系統地採用書語,不僅是我國漢語詞典史上的一個重大突破,而且還有助於讀者和研究者深入而確切地理解詞義和細微的用法特點。
6.《大詞典》正文之後,有17種十分有用的附錄。涉及俄語語法、其他語言文字、歷史、地理、計量、科技術、語符號等方面,其中許多圖表是編者首次歸納總結的,既具有學術價值,又有很強的實用性。

背景


《大詞典》於1998年由黑龍江人民出版社出版,它標誌著中國俄漢詞典界一座巨峰聳立,直入雲天,笑傲蒼穹。
老驥伏櫪,情系未來
20世紀70年代中期,黑龍江大學根據在廣州召開的全國辭書工作會議安排,黑大又全面修訂了這部詞典。在修訂過程中,某些指導思想與處理辦法已超出劉澤榮先生的初衷,且改動的幅度也較大。詞條由10.5萬條增至15.7萬條,字數由631萬增至1061萬。經有關方面協商,決定將修訂改為重編,易名出版,這就是1985年出版的《大俄漢詞典》。
《大俄漢詞典》交稿后,主要的編寫成員又先後完成翻譯《蘇聯百科詞典》,編寫《俄語8000常用詞詞典》、《俄漢新詞新義詞典》等多項任務。編者的業務水平有了新的提高,對語詞詞典的認識也更加深入。回過頭來審視《大俄漢詞典》,由於當時受文化大革命的歷史條件限制,編者們對雙語詞典的深入理解並未得到充分體現,編者們總有一種不盡如人意的感覺。當時編寫成員中大多數都是20世紀50年代在“走俄國人的路——這就是結論”,“一邊倒”時學俄語,後任俄語教師,編俄漢詞典的人。如今他們已年過半百,出於事業心,很想給後人留下一部更合乎心愿的詞典,於是編寫《大詞典》的打算便不可抑制地產生了。其勢之速,其情可掇。
當《大詞典》於1998年出版時,編者們大都已過花甲之年。它是一代辭書工作者30多年的業務經歷的結晶,是“老驥伏櫪,情系未來”的一份最好記錄。
為什麼這部詞典編了40年之久:千呼萬喚始出來
50年代初期,黑大就著手編寫幾種俄語詞典了。趙洵在哈外專時主持編寫《俄漢成語詞典》,把烏沙闊夫詞典里的成語摘出來,配上生活上的例句,再加上譯文,供本校學生和教師使用。1953年根據蘇聯專家烏漢諾夫建議,徹底改編:選定150多部俄文作品,從中挑選句子,選出成語,編譯而成。這部詞典在1958年問世,1959年再版。蘇聯科學院辭書部第四次全體會議上,布多林副教授曾作專題發言介紹過這部詞典。
1954年起,哈外專教師反映:學生最感困難的問題有兩個,一是同義詞的辨解,二是詞的搭配。趙洵組織編寫《俄語辭彙辨異》和《俄語辭彙搭配詞典》,在當時編搭配詞典還是一件新事。
1958年,編譯室李錫胤、潘國民、秦萬年給哈外院趙洵副院長寫信,建議以新問世的蘇聯《俄語詞典》(四卷本)為藍本,編寫《俄漢詳解大詞典》,學院特指定李錫胤負責組織編寫。1958年下半年,趙洵著手主編《俄漢詳解詞典》。1958年,趙洵隨丈夫(駐蘇聯大使館文化參贊)到莫斯科,於1959年2月進莫斯科大學專修俄語辭彙學和詞典學,並獲副博士學位。她的論文是關於編寫俄漢詞典的理論和經驗。她出國期間,詞典編寫工作仍在黑大進行,她也為回國再編詞典作好了準備。
1960年黑大“下鄉辦學”,詞典編寫組被解散了。
1962年趙洵回國調任中國科學院語言研究所副所長。這部詞典的編寫任務轉到語言所,趙洵任主編,從黑大借調10人參加,其中李錫胤、潘國民等都參加了此次編寫。不久,完成了三分之一的初稿和四分之一的排版。學部第四次代表大會之前,學部領導向劉少奇同志彙報工作計劃,其中包括《俄漢詳解詞典》。劉少奇同志說:“規劃訂得很好,可惜完成時我們大概見不著了。”不幸被劉主席言中,“文革”開始后,《俄漢詳解詞典》被扣以“大、洋、古、封、資、修”的帽子,樣稿全毀。在商務印書館印刷所里裝滿兩間房子的鉛字排版也被拆毀。時隔30多年之後,《大詞典》才問世,只能望空告慰少奇同志在天之靈了。
1975年,廣州召開了全國辭書工作會議。報到的當天晚上,中國人民解放軍總參謀部代錶王福曾同志到房間看望黑大林北星和李錫胤同志,並說葉劍英元帥很關心俄文專家,希望“不要怕沾俄文的邊,編好新的俄文詞典”。
1976年,“四人幫”就擒。黑大先後編了幾部詞典。就在黑大詞典編輯室全體在太陽島預祝《大俄漢詞典》完成,歡送借調來的同志之時,已快20年沒回過哈爾濱的趙洵受中國大百科全書出版社姜椿芳委託,到黑大來組織《蘇聯百科詞典》中譯稿的譯審工作,那是1981年暑假。在“文革”中,趙洵被誣衊為蘇聯特務,在奉城監獄被關了七年半之久,1979年趙洵得到徹底平反。當《蘇百》譯審工作順利結束時,校領導有意解散編輯室。潘國民、穆武祥等同志給趙洵副所長寫信,建議保留詞典編輯室。趙洵將信轉給黑龍江省委宣傳部長張向凌部長,張部長又將信交給黑大領導,保留了詞典編輯室。
1985年,潘國民等幾人在得到李錫胤的支持后,聯名寫信給趙洵,想編部更合乎心愿的詞典,這得到了趙洵的支持。同年,黑大校長徐蘭許在與幾位副校長和辭書所三位所長的會談上說,決定成立辭書研究所,任務就是編纂《大詞典》。由趙洵、李錫胤、潘國民任主編。
1988年12月14日,趙洵同志因突發心臟病去世,對《大詞典》的編纂是一個不小的損失。
經過十二餘年的艱辛努力,編、校、定、審、讀一道道工序得以順利進行,一部醞釀了幾十年,屢經挫折的詞典在“千呼萬喚”中問世了。正所謂“野火燒不盡,春風吹又生”。

編者隊伍


俊采星馳,濟濟一堂
黑大是從抗日戰爭時代和解放戰爭時代的革命外語學校直接繼承下來的一所大學。她的前身是抗日軍政大學俄文隊、延安外國語學校和在東北複課后的東北民主聯軍總司令部附設外國語學校(哈外專)。多年編寫、譯審詞典的實踐,不僅為黑大積累了較為豐富的經驗,也培養了一支有經驗、有水平、有能力的隊伍。僅黑大辭書研究所就有科研人員14人,其中正研究員2名,正教授1名,副教授5人,副研究員2人。截止當時(1987),他們已編寫出版了許多詞典,如《大俄漢詞典》(商務印書館,1985)、《俄語8000常用詞詞典》(黑龍江人民出版社,1985)、《烏克蘭語—漢語詞典》(商務印書館,1987)、《俄語5000新詞詞典》(黑龍江人民出版社,1983)等。他們還翻譯出版了《蘇聯百科詞典》(中國大百科出版社,1986)、《俄羅斯語言百科詞典》(吉林人民出版社,1987)。他們當中的一些同志還參加編寫或審定了《軍事百科詞典》(中國軍事科學院出版,1986)、《蘇聯歷史百科全書》(商務印書館)、《希臘羅馬神話詞典》(中國社科出版社,1985)等詞典。這些詞典出版后在國內外有廣泛影響,受到好評。其中《大俄漢詞典》出版后,蘇聯全蘇廣播電台作了廣播,蘇聯《消息報》曾作了報道,蘇聯《國外俄語》雜誌也發表了簡訊,高度評價這部詞典。一些詞典還受到蘇聯一些專家的稱讚。
辭書所聯合了北京中國社科院文獻情報中心、四川外語學院、吉林大學等50多位資深俄語專家參加編寫工作。其中正高職34人,副高職15人。絕大多數都有豐富的俄漢詞典工作經驗。第一主編趙洵是詞典的帶頭人,大多數編者是她的學生。趙洵是中國資深的俄語專家,她以望七高齡參加詞典的編寫工作,一如既往、身體力行,做具體的審定工作,與李錫胤等人一起為《大詞典》申請項目、要經費,跑上跑下,還親自參加編委會會議。編寫雙語詞典,趙洵歷來重視說母語的語言專家,北京外國語學院的李莎教授(李立三夫人)既是她的摯友,又長期支持她組織編寫的各種詞典。趙洵要求《大詞典》的編委們時說:“質量第一,不能有絕對性錯誤。因為詞典中的錯誤以編者來看可能是千分之一,但讀者查到錯誤條目,信以為真,則錯誤是百分之百。”直到趙洵主編去世的前一天,北京的編者還去她家裡取她看完的稿子。她的案夾上還擺著正在審讀的詞條。她生前為《大詞典》爭取國家和社會的資助,為大詞典的完成提供了可靠的經濟保證。趙洵主編在1988年5月的北京編委會結束后,設家宴款待全體編委時她說:“如果我見不到大詞典編成,希望你們把出版的大詞典放在我的相前。”時隔近20年,我們只能望空告慰尊敬的趙洵主編了。
編詞典的工作一直被中外學人視為“苦工”,如著名俄語專家、博士生導師李錫胤先生所形象比喻的那樣:“蟲魚之役,病於夏畦”。李錫胤和潘國民為《大詞典》的編寫付出了巨大的艱辛,他們的光彩人生隨《大詞典》一起名流千古。哈爾濱、北京、重慶、南京、上海等地編者們,在夏日炎炎的“火爐”里揮汗如雨,逐字逐詞“雕琢”,當時普遍沒有空調設備,冰箱成了編者們讓腦袋暫時“冷”一下的最好選擇。哈爾濱、長春等地的編者們在-20℃—-30℃的寒夜裡,暖氣停了以後還得“午夜一燈,曉窗千字”。
《大詞典》的出版是編者們十多年辛苦的最好回報。凝雪厚實的《大詞典》是在特定歷史條件下受到培養並成長起來的一代俄語工作者送給同行們的一份厚重禮物,是留給後人的一筆財富。

成就意義


通渠兩國,澤被千秋
《大詞典》規模大、起點高、學術分量重,從開編起就被賦予了許多崇高的“身份”:1986年,在季羨林、葉水夫、許國璋、王佐良、楊周翰、董衡巽等知名學者的一致支持下,被國家哲學社會科學規劃領導小組確定為“七五”規劃重點項目;1987年列入中蘇兩國政府《中蘇文化合作交流計劃》;1989年被列入《中蘇教育科學合作計劃》;1995年被列為國家“九五”出版規劃重點圖書;1997年被列為黑龍江省重點工程圖書;1999年獲第三屆國家辭書獎一等獎和第四屆國家圖書獎。
俄羅斯科學院通訊院士、俄羅斯語言研究所所長、著名漢學家瓦·宋采夫教授在為《大詞典》作的《序言》里寫道:“《大詞典》收錄了近25萬詞條,與蘇聯在若干年前出版的四卷本《華俄大辭典》(筆者註:1984年出版,著名漢學家鄂山蔭教授組織蘇聯漢學精英編纂而成,曾被蘇聯政府授予‘蘇聯國家獎’,名列經典著作之林)幾乎不相上下。現在我們有了篇幅相近的兩部詞典,一部在俄羅斯,一部在中國,它們聯手築成溝通兩國語言和兩國文化的‘偉大橋樑’,必將有利於鞏固和發展俄羅斯聯邦與中華人民共和國之間的友誼”。
全國哲學社會科學規劃小組的7位專家一致認為:《大詞典》是我國雙語詞典編纂史上的一個里程碑,具有世界水平。它在收詞量、功能性、詞義體系、揭示詞義內涵等方面都有重大突破,它的理論價值和實用價值反映了我國當代俄語工作者的最高水平。
四十年一劍出鞘,寶劍在手,所向披靡。現在《大詞典》編寫者們應商務印書館之邀,正在審閱和修訂《大詞典》,編者們誓言“站好最後一班崗”,爭取在2010年前後出一本“新時代俄漢詳解大詞典”。
附:這是俄羅斯科學院宋采夫院士給李錫胤教授的一封信。《詞典》指《俄漢詳解大辭典》。
親愛的李錫胤教授!
為貴《詞典》作序,引以為榮。未審此稿是否合乎尊意?然均我對《詞典》之真實評價。如何處理,悉聽尊便;如不合用,棄之也可。
大函稱序言可用俄文和中文寫作。我選用俄文,更便於傳達心意。
閱讀寄來之部分稿樣,予我極好印象;無疑此將是一部影響久遠的典籍,反映中國俄語學者傑出成就之一。
九月末我偕宋采娃訪問北京與哈爾濱,屆時面呈《序言》定稿,茲先將初稿郵奉。

釋義和例證


語言類詞典的釋義範圍,要求準確、清晰和全面,其中又以準確為重中之重。《大詞典》之所以稱為“詳解”,意味著大詞典編纂的定位:準確、清晰和全面地對詞目進行解釋。
如果一個詞在兩種語言里的語義、詞性和語法功能等要素完全對等時,就不難做到準確釋義。這時,我們可以採用譯解方式。但是,如果上述要素的任何一個方面不對等,都會出現釋義困難的情況。這時需要採用譯解和詳解等多種方式相結合的方法。《大詞典》或分別運用譯解與詳解這兩種方式,或使之相交叉、相結合的方法,對詞目進行具有廣度和深度的多層次釋義。
譯解只需要對一種語言的單詞作另一種語言的對應詞義即可。如аскарит:“鹼石棉”,грузосплав:“貨物浮運”。而гидрооптика:“1.流體光學2.流體光學儀器”,這一釋義則是一詞對應多義的情況。
在不同民族的語言里,一種情況是:由於其文化背景的相通性會出現對等情況,編纂者可以運用直接翻譯形式進行釋義。同時,另一種情況卻是:由於其文化傳統的差異性等因素,兩種語言的詞義迥然有別,難以找到對應詞義來表達。針對這些具體情況,《大詞典》對一些難以找到對應詞義的單詞予以解釋性釋義,亦即詳解方式。如грумгруппетто:“迴音(義大利語gruppetto)”,在這裡所加括弧里的註釋是從詞源方面作出的解釋。還有的詞則標出同義詞、反義詞,如дохлый:“1.死的(指動物,昆蟲)”時,其同義詞為издохший和мртвый;2.轉義“極消瘦的”同義詞為хилый和слабосилъный。далкий的反義詞為близкий。有些詞根據需要標出修辭色彩:〈口語〉、〈文語〉、〈方〉、〈俗〉、〈諷〉等。如далънобойка:“〈俗〉遠射炮”。還有一些詞則加註拉丁文學名、專業分類和使用範圍等限定說明,在此不一一贅述。《大詞典》的編纂者們把詞目的多層意義逐次列入釋義範圍,分別在意義、意味和特用的三個層次上釋義。
詞的意義是具有相對直接和明確的性質的釋義對象。而詞的意味則表示詞的潛在層面,需要深入體會運用,詞的特用是不受詞義範疇限制的活用特例。比如выплытъ,其直接意義為“游出水面,浮出水面,漂出來”。它還含有一個意味,即轉義:“出現,產生,發生”。再如датъ的直接含義是“給”,圍繞這個核心意義,產生了一些“衛星”意義,即詞的意味,如“償付”、“告訴”。此外,它還有一些特用現象,如與不定式連用時表達的特有情況。在這裡,《大詞典》採用括弧的形式,標示出其用法,至於具體意義只能根據它在不同場合的不同運用而定,所以具體詞義根據它的搭配場合而定:датъпонятъ意為“讓……明白”,Проситесловакаждому,дамвысказатъся意為“要發言的請說,誰都有機會”。《大詞典》的編纂者在對待詞目的這種難以具體釋義的情況時,採用提示性解釋方法。這一釋義方法給予讀者留有一定的思考和活用餘地。
在完成了詞條的釋義后,組織例證便變成當務之急。例證是釋義的必要補充,它進一步說明義項,並對詞語的具體使用作出示範。任何一部雙語大詞典的編纂者都會投入相當的精力來組織例證,《大詞典》的編纂者更是不遺餘力。除了片語和短句之外,《大詞典》從原文書籍和詞典中精選了十二三萬文學例句。而且其中大部分例句都來自名文學家的經典作品。因為經典文學作品的語句具有趣味性、生動性和準確性特點,對讀者而言,這無疑增加了學習辭彙用法的動力。作為遣詞造句的典範,這種例證更吸引讀者的注意力,進而達到掌握、吸收、運用規範語句的目的。
比如《大詞典》中,гордый一詞的例句有這樣一些:1.Онагорячая,гордаяинепреклонная.Полсамамоетиначрномхлебесидит,анеуваженияксебенедопустит./Достоевский/2.Домойяшлсгордымсознаванием,чтояуженастоящийученик./Короленко/3.Онгордбыл,неужилсяснами./Лермонтов/它們分別生動地詮釋了該詞的重要義項:1.有自尊心的,要強的,高傲的2.(因某種成就或優越性而)感到得意的,感到高興的,以……為榮的3.自傲的,自高自大的(同義заносчивый,высокомерный)。而且,如果讀者對例句所來源的作品有所了解的話,聯想作品中人物的形象特徵,會更利於對詞目的理解和活用。比如,由第一句聯想到陀思妥耶夫斯基塑造的女性人物系列,她們大多出生卑微,卻傲骨錚錚,決不奴顏婢膝屈服於權貴。像《被侮辱和被損害的》里的麗尼,誓死不肯向拋棄母親、女兒(麗尼本人)的卑鄙、虛偽的父親妥協;《白痴》里的娜斯塔西婭·菲里波夫娜一把火焚毀了巨額的賣身錢,令在場的一群庸俗小人目瞪口呆……等等。這一例句恰到好處地演繹了“有自尊心的,要強的,高傲的”義項。《大詞典》的這種採用名著語句分別解釋詞目的不同層次意義的方法同樣具有創新的方法論價值。

實用性強的附錄


《大詞典》的附錄也構成了其一大特色。它一共收有17種附錄,其中語言文字類12個,知識類5個。像名詞、形容詞、動詞、代詞、數詞和前置詞的變化方式和用法說明為語法難點配置了有效的運用途徑,供讀者隨時開啟解惑之門。像“前置詞的前附重音表”、“表示處所意義的前置詞B和HA的用法”和“俄羅斯歷史紀年表”等都是其他詞典從來沒有收錄的項目。這為使用者帶來很大方便。
在第四屆國家圖書獎(40種)中,《俄漢詳解大詞典》是獲獎的三種辭書類圖書之一。