小雅·雨無正

小雅·雨無正

《小雅·雨無正》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首君王近侍寫的諷刺周幽王昏暴、朝廷大臣自私誤國的政治抒情詩。全詩七章,前二章每章十句,中二章每章八句,后三章每章六句,通篇採用了直接敘述的方式來表達複雜而深厚的思想感情,少打比喻,不繞彎子,語言質樸,感情真實,頗有一種哀而怨、質而雅的藝術之美。

作品原文


小雅·雨無正
浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無罪,淪胥以鋪。
周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勩。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出為惡。
如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏於天?
戎成不退,飢成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽言則答,譖言則退。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!
維曰予仕,孔棘且殆。雲不可使,得罪於天子;亦云可使,怨及朋友。
謂爾遷於王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無言不疾。昔爾出居,誰從作爾室?

註釋譯文


註釋

1.浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。
2.駿:長,美。
3.降喪饑饉:上天降下了死亡和飢荒。
4.斬伐:猶言“殘害”。四國:四方諸侯之國,猶言“天下四方”。
5.疾威:暴虐。
6.慮、圖:二字同義,都是考慮、謀划的意思。
7.既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。
8.舍:捨棄。
9.淪胥:沉沒、陷入。鋪:同“痡”,病苦。
10.周宗:即“宗周”,指西周王朝。
11.靡所:沒處。止戾(lì):安定、定居。
12.正大夫:長官大夫,即上大夫。
13.勩(yì):勞苦。
14.三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。
15.邦君:封國的君主。
16.莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謂朝朝於君而不夕見也。”
17.庶:庶幾,表希望。式:語首助詞。臧:好,善。
18.覆:反。
19.辟言:正言,合乎法度的話。
20.行邁:出走、遠行。
21.臻(zhēn):至。所臻,所要到達的地方。
22.敬:謹慎。
23.胡:何。
24.遂:通“墜”,消亡。
25.曾:何。暬(xiè)御:侍御。國王左右親近之臣。
26.憯(cǎn)憯:憂傷。瘁:勞苦、憔悴。
27.訊:讀為“誶”,諫諍。
28.聽言:順耳之言。答:應。
29.譖(zèn)言:詆毀的話,此指批評。
30.出:讀為“拙”,笨拙。
31.躬:親身。瘁:病。或謂憔悴。
32.哿(gě):歡樂。能言:指能說會道的人。
33.休:美好。
34.維:句首助詞。於仕:去做官。
35.孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險。
36.爾:指上言正大夫、三事大夫等人。
37.鼠:通“癙(shǔ)”:憂傷。
38.疾:通“嫉”,嫉恨。
39.從:隨。作:營造。

譯文

你這浩瀚無際的長天上蒼,從不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地喪亡和飢荒,殘害四方諸侯讓百姓遭秧。老天爺挾著秋風施展暴虐,肆無忌憚不管不顧也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,讓他們的罪行全得以隱藏。相反像這些無罪的老百姓,一個挨一個相繼淪落喪亡。
大周天子宗親已經被滅亡,哪裡也找不到落腳的地方。爵高位顯的大夫四散流亡,全然不理解我的勞苦憂傷。那些司徒公卿中下大夫們,不肯早起晚睡為國事奔忙。各邦 國君王和列位諸侯啊,不肯朝夕陪王伴駕在身旁。那些平民百姓原本很善良,反倒起來為非作歹反朝堂。
你為什麼這樣啊我的蒼天?合法度的話你一句聽不見!就好比那走路的慢慢騰騰,永遠不能到達目的地終點。你們這些自命不凡的君子,一個個明哲保身不敢承擔!為什麼再不敬畏周室天子,為什麼再不敬畏浩浩長天?
兵禍已經釀成一時難退卻,飢荒已經成災局面扭轉難。我們這些昔日的近臣侍衛,愁慘慘一天天地憔悴不堪。你們這些自命不凡的君子,一個個不肯勤於問政進諫。聽到順耳的話就隨口搭腔,聽到讒言委委瑣瑣退一邊。
可憐啊!那不善言談之人,其實他們並不是笨嘴拙舌,他們是投入工作鞠躬盡瘁!可賀啊!那能言善辯之輩,靠能說會道一套套如流水,做了不倒翁永遠處高官位!
世人都說這從政為官之事,要求非常之高高而且危險。如果說話辦事不順從旨意,就會從天子那裡招致罪愆。如果說話辦事順從了旨意,就會從朋友那裡受到埋怨。
明明告訴你快點遷到王都,你張口就說還沒建成房屋。聞聽此言我憂憤血淚哭出,沒有一句不痛徹我的肺腑!想當初你倉皇出逃的時候,又有誰給你造好華舍大屋!

創作背景


毛詩序》說:“《雨無正》,大夫刺幽王也。雨,自上下也。眾多如雨,而非所以為政也。”詩中說“曾我暬御,憯憯日瘁”,作者應是周幽王的近侍之臣。周幽王昏憒荒淫,朝政混亂腐敗,是歷史上有名的。他信用虢石父等佞臣,加重了剝削,再加地震及旱災,使人民流離失所,災難重重;他不用賢良,不納言聽諫,高官大臣只知明哲保身,不輔政,不建言,甚至逃離了京城;他寵愛褒姒,廢除了申后和太子姬宜臼,結果引起了申侯的極端不滿。在周王朝饑饉混亂之際,申侯聯合犬戎等外族勢力,一舉殺周幽王於驪山之下,攻陷了鎬京,消滅了西周王朝。西周王畿之地,也遂為犬戎等族所侵佔。姬宜臼在申、魯、許等國的擁立下,嗣立為王,迫於無奈,由秦國護送,東遷於洛邑(今河南洛陽),又由晉、鄭等國的夾輔而立國。這就是東周的始君周平王。這位作者,親身經歷西周的陷落和東周的建立,看到政事荒怠、社會混亂的現實,既埋怨老天爺的“弗慮弗圖”和周幽王的是非不分、善惡不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君諸侯”自私自利、不勤王事並且嫉恨忠於國家、勤於王事的好人,所以自己面對離亂黑暗的政局,只有“鼠思泣血”,直陳時弊。

作品鑒賞


賞析

此詩題為“雨無正”,可是,從全篇詩句中,並無“雨多”之意,也無“政多如雨”之言,因而歷朝歷代很多人都懷疑詩題與詩意不合。有人疑為“雨無止”;有人疑為“周無正”(正,同“政”);更有人說韓詩有《雨無極》篇,詩文比毛詩篇首多“雨無其極,傷我稼穡”二句。各執一說,莫衷一是。姚際恆《詩經通論》說:“此篇名《雨無正》不可考,或誤,不必強論。”
全詩七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能於參差錯落中見整飭。
詩的第一章首先以無限感慨、無限憂傷的語氣,埋怨天命靡常:“不駿其德”,致使喪亂、饑饉和災難都一起降在人間。但是,真正有罪的人,依然逍遙自在,而廣大無罪的人,卻蒙受了無限的苦難。這裡,表面是埋怨昊天,實際上是藉以諷刺幽王。接著,第二章就直接揭示了殘酷的現實問題:“周宗既滅,靡所止戾”。可是在這國家破滅、人民喪亡之際,一些王公大臣、公卿大夫們,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不僅不能為扶傾救危效力,反而乘機做出各種惡劣的行徑。因而,第三章作者就進一步揭示出了造成這次災禍的根本原因:國王“辟言不信”,一天天胡作非為,不知要把國家引向何處;而“凡百君子”又“不畏於天”,反而助紂為虐,做出了一系列既不自重、又肆無忌憚的壞事。第四章,作者又以沉痛的語言指出:戰禍不息,飢荒不止,國事日非,不僅百官“莫肯用訊”,國王也只能聽進順耳的話而拒絕批評,只有他這位侍御小臣在為危難當頭的國事而“憯憯日瘁”了。第五章,作者再次申訴自己處境的艱難。由於國王“聽言則答,譖言則退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能說會道之徒則口若懸河。自己“維躬是瘁”,而他們卻“俾躬處休”。不是自己拙口笨舌,而是國王是非不分、忠奸不辨的行為使自己無法諫諍了。對比鮮明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又進一步說明了“於仕”的困難和危殆。仕而直道,將得罪天子;仕而枉道,又見怨於朋友。左右為難,憂心如焚。最後一章,作者指出:要勸那些達官貴人遷向王朝的新都吧,他們又以“未有家室”為借口而加以拒絕,加以嫉恨,致使自己無法說話,而只有“鼠思泣血”。其實,他們在國家危難之際,外地雖然沒有家室,也照樣紛紛逃離了。
由此可見,這是一首抒情詩。作者面對國破、世危的局面,思前想後,感憤萬端。既埋怨天命靡常,又揭露國王信讒拒諫、是非不分。執事大臣或苟且偷安,或花言巧語,致使天災人禍,一起降臨人間。面對昏君亂世,他憂國憂時,苦惱悲哀,雖想要勤於國事,救危扶傾,而又處境孤危,不知所措。因此只有憂傷、悲痛,怨天尤人,無可奈何。真可謂處饑饉、危亡、離亂之世,心有救亂濟世之志,而行無救亂濟世之力,所以只有揭示現實真象,以發泄他滿腔的憂憤罷了,其感情是深沉的、真摯的。這是時代的吶喊和哀怨,因而對讀者進一步認識那個時代的歷史和那個時代的思想感情,也是有意義的。
作者在抒發他那複雜而深厚的思想感情時,通篇採用了直接敘述的方式來表達,少打比喻,不繞彎子,語言質樸,感情真實,層層揭示,反覆詠嘆,時而夾雜一些議論,頗有一種哀而怨、質而雅的藝術之美。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。此時饑饉之後,群臣離散,其不去者作詩以責去者。故推本而言:昊天不大其惠,降此饑饉,而殺伐四國之人。如何旻天曾不思慮圖謀而遽為此乎?彼有罪而飢死,則是既伏其辜矣,舍之可也。此無罪者,亦相與而陷於死亡,則如之何哉?”“歐陽公曰:古之人於詩,多不命題,而篇名往往無義例。其或有命名者,則必述詩之意。如巷伯常武之類是也。今《雨無正之名》,據序所言,與詩絕異,當闕其所疑。元城劉氏曰:嘗讀韓氏詩,有《雨無極》篇。序云:《雨無極》,正大夫刺幽王也。至其詩之文,則比毛詩篇首,多“雨無其極,傷我稼穡”八字,愚按劉說似有理。然第一二章,本皆十句,今虛增之,則長短不齊,非詩之例。又此詩,實正大夫離居之後,暬御之臣所作,其曰:正大夫刺幽王者,亦非是,且其為幽王詩,亦未有所考也。”