共找到2條詞條名為地婆訶羅的結果 展開
- 武周時期譯師之一
- 小說《鬼知道我經歷了什麼》中人物
地婆訶羅
武周時期譯師之一
地婆訶羅(約),華言日照,武周時譯師之一,中印度人。宋《高僧傳》卷二《地婆訶羅傳》說他“洞明八藏,博曉五明”,由此可見其知識淵博,學通內外。
他“志在利生”,於唐高宗儀鳳初(公元676年)來華。儀鳳四年(公元679年)上表,請求翻譯帶來之梵經,獲朝廷許可后,即組織譯場。自儀鳳四年(公元679年)至天后(武則天)垂拱末(公元688年),前後十年,於兩京東西太原寺及西京(長安)廣福寺,共譯出經論十八部,三十四卷。據《開元釋教錄》卷九載,協助訶羅譯經者有:戰陀般若提婆(譯語)、慧智(證梵語)、道成、薄塵、嘉尚、圓測、靈辯、明恂、懷度(證義)、思玄、復禮(綴文、筆受)。新經譯出后,由天后親自作《序》,冠於經首。
宋《高僧傳》卷二云:“照嘗與覺護同翻《佛頂》,深體唐言,善傳佛意”。日照與覺護是否曾合作譯經?同書卷二《佛陀波利傳》(即覺護傳)中有不同的說法。
覺護,梵言“佛陀波利”,北印度廚賓人,因仰慕文殊菩薩來朝五台,得文殊菩薩顯聖指點,返回印度取來《佛頂尊勝陀羅尼經》,朝廷命“杜行顗與日照三藏於內(宮內)共譯”,此外未提及覺護參加,此其一;同書又謂經譯完后,梵本還給覺護,護又在“西明寺訪得善梵語僧順貞”,重譯此經,若他前已參加翻譯,為何又重譯?此其二。因此,可以推知日照與覺護似不曾合作譯經,只因《佛頂尊勝陀羅尼經》系覺護專程返印取來者,故說“照嘗與覺護同翻《佛頂》”。
地婆訶羅之譯經,《續古今譯經圖紀》與《開元釋教錄》所載相同。其經名及卷數如下:
《大乘顯識經》二卷、《大方廣佛華嚴經續入法界品》一卷、《方廣大莊嚴經》十二卷、《佛說證契大乘經》二卷、《大乘離文字普光明藏經》一卷、《大乘遍照光明藏無字法門經》一卷、《佛說大方廣師子吼經》一卷、《佛說大乘百福相經》一卷、《佛說大乘百福莊嚴相經》一卷、《佛說大乘四法經》一卷、《佛說菩薩修行四法經》一卷、《佛說七俱胝佛母心大准提陀羅尼經》一卷、《佛頂最勝陀羅尼經》一卷、《最勝佛頂陀羅尼凈除業障咒經》一卷、《大乘密嚴經》三卷、《佛說造塔功德經》一卷、《金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論》二卷、《大乘廣五蘊論》一卷。
地婆訶羅除譯經外,“尤工咒術”。他戒行清凈,重視修持,最後卒於“翻經小房”,天后敕葬於洛陽龍門香山。