孫靜

雲南民族大學外國語學院教授

孫靜,雲南民族大學外國語學院教授、碩士研究生導師,美國賓夕法尼亞大學教育理學碩士,跨文化交際專業。現任美國學術期刊編委、特邀翻譯專家;中國跨文化交際學會會員。

2016年,孫靜被授予第二屆呈貢區道德模範稱號(敬業奉獻道德模範)。

個人經歷


孫靜教授1983年畢業於西南師範大學外語系英語語言文學專業,獲文學學士學位;1990-1992年在雲南師範大學外語學院英語語言文學專業研究生主要課程進修結業;1998-2001在美國賓夕法尼亞大學教育研究生院訪學三年;2006年畢業於美國賓夕法尼亞大學教育研究生院教育語言學部跨文化交際專業,獲教育理學碩士學位。另獲美國賓夕法尼亞大學沃頓商學院珞德研究所CIBER商務外語教學證書。曾受聘於賓夕法尼亞大學沃頓商學院珞德國際關係暨企業管理研究所,任MBA/MA雙碩士研究生商務漢語教師三年;任賓夕法尼亞大學國際課堂演講員六年,在費城地區和新澤西州各學校社團巡迴演講中國文化(用英語);任美國inlingua公司“美中跨文化交際培訓”文化顧問。

主要研究領域


跨文化交際、翻譯與跨文化交際、跨文化商務交際、教育語言學、文化與傳播、英語/對外漢語教學。

講授課程


《文體與翻譯》、《商務筆譯》、《跨文化交際》、《話語分析》
與賓大教授Teresa Pica導師合影
與賓大教授Teresa Pica導師合影
教育語言學專家Nancy Hornberger教授
教育語言學專家Nancy Hornberger教授
賓夕法尼亞大學畢業典禮
賓夕法尼亞大學畢業典禮
孫靜[雲南民族大學外國語學院教授]
孫靜[雲南民族大學外國語學院教授]

主要科研成果


主要科研成果分為代表性論文(譯文)、著作(含譯著)、科研項目、翻譯實踐四類。
代表性論文(譯文):
1.Openingwindows on theoutsideworld, Expedition(美國),2000年第2期總第61期。( Daily Pennsylvania,美國《賓大日報》轉載,2000/10/30。)
2. Bringing Culture into EFL Classroom,《高校外語教學與研究》2002年第4輯,吉林人民出版社。
3. Semanticmapping,《外國語言研究論文集》,2003年,雲南民族出版社。
4.Goingbeyondlanguagepractice: Guidingcollegestudents toreadwell formeaning /comprehension,《外國語言研究論文集》,2003年,雲南民族出版社。
5.美國人的稱謂形式,《大學英語》2003年第8期。
6.While inRome,speak as the Romansdo, Experiencing Another Culture,2007年,雲南人民出版社。
7.Invisible culture matters in intercultural contact,《教育研究與探索》2008年05期,國際教育工程出版社。
8.一場不平等網路戰爭中的中國民族主義(第二作者),《中國傳媒海外報告》(美國),2010年第六卷第1期。被錄入趙晶晶編譯的《和實生物:單簽國際論壇中的華夏傳播理念》,2010年,浙江大學出版社。
9.Chinese telephone conversation: When and how is a call closed?《跨文化研究前沿》(第八屆中國跨文化交際國際學術研討會大會論文集),外研社高等英語教育學術論叢。2010年,外語教學與研究出版社。
10.Multicultural curriculum in the university of nationalities in China: A mission impossible?(第二作者)應邀參加了2010年上海師範大學第二屆跨文化交際國際研討會
11.中國媒體走向世界:認知與可信度問題(譯文), China Media Report Overseas(美國)2012年第八卷第4期。
12.通過關係網實現溝通:中國商務人士對建立中外商務合作的看法(第一譯者), China Media Report Overseas(美國)2012年第八卷第4期。
13.語言、文化與交流——羅伯特N·聖克萊爾訪談錄(第一譯者), China Media Report Overseas(美國)2012年第八卷第4期。
14.日本和美國的移動通訊人際網路(第一譯者), China Media Report Overseas(美國)2013年第九卷第1期。
15.‘林瘋狂’:紐約尼克斯隊籃球在線論壇中的(亞洲人)身份建構(第一譯者), China Media Report Overseas(美國),2013年第九卷第2期。
16.西方媒體歪曲報道非洲:價值觀與評價并行(第一譯者)), China Media Report Overseas (美國),2013年第九卷第4期。
17.多元文化語境下的跨文化交際課程理念、發展和實踐,應邀參加2012年11月由中南財經政法大學、《外語與外語教學》期刊在武漢舉辦的首屆“跨文化交際應用研究國際學術研討會”。
18.Training the trainers: What do professional communicators need to be aware of in intercultural communication? ChinaMediaResearch(美國),2013年第9卷第3期,應邀參加了2009年國際人類學與民族學聯合會第十六屆世界大會。
19.Sandhi-variation as a factor in EFL learners’ listening comprehension,《外語教育與翻譯發展創新研究》(第三卷,編委),2013年,四川師範大學電子出版社。應邀參加了2001年加拿大應用語言學國際學術研討會(加拿大魁北克)。
20.翻譯目的論在廣告翻譯中的應用(通訊作者),《外語教育與翻譯發展創新研究》(第三卷,編委),2013年,四川師範大學電子出版社。
21.跨文化交際視角下的譯者文化身份與文化協調能力(通訊作者),《教育教學論壇》,2014年10月第44期。
22.Classroom clashes: What is wrong with the relationship of Chinese students and their international teacher(通訊作者),《多元文化語境下的跨文化交際:理論、實踐、反思》,2017年,雲南民族出版社。
23.A comparative analysis of roommate conflicts and conflict management strategies employed by Chinese and American female college students (通訊作者),《多元文化語境下的跨文化交際:理論、實踐、反思》,2017年,雲南民族出版社。
(註:在國際學術會上宣讀英文論文5篇)
著作(含譯著):
1、 《董事會秘書》(合譯,英譯漢),2004年,華夏出版社
2、 《關鍵客戶——如何與最有價值的客戶建立有活力的關係》(譯著,英譯漢), 2005年,中國人民大學出版社。
3、 Interpersonal communication: From theory to Practice(合編,英文版),2008年,中國方正出版社
4、 《雲南華寧陶》(合譯畫冊,漢譯英),2010年,雲南美術出版社。
5、 《賣——透視顧客心》(第一譯者,完成了全書80%的翻譯和統稿工作,英譯漢),2010年,中國人民大學出版社。
6、 Blue Book of China’s Combating Corruption and Upholding Integrity (合譯,漢譯英),2013年,芬蘭Sanovan Press。
7.《高立士傣學研究六十年紀念文集》(合譯,漢譯英),2013年,雲南民族出版社。
8.《多元文化語境下的跨文化交際:理論、實踐、反思》(主編),2017年,雲南民族出版社。
9.《和畢加索一起沐浴:激發你的想象力和創造力》(譯著,英譯漢),2017年,中國人民大學出版社。
教研科研項目:
1.主持雲南民族大學質量工程建設項目“跨文化交際雙語教學示範課程建設”(2011-2014)。
2.主持雲南民族大學高水平大學建設項目“外國語學院MTI外事翻譯實訓項目”(2014)
3.主持雲南民族大學高水平大學建設項目“外國語學院MTI外事翻譯實訓項目”(2015)
4.主持雲南民族大學高水平大學建設項目國際教育課程“跨文化教育系列課程”(2016)
參與項目:
1.參與賓夕法尼亞大學教育研究生院Teresa Pica教授主持的項目“English Language Teaching and Learning: Familiar Questions and New Directions”。(2004-2006)
2.參與賓夕法尼亞大學Nelleke Van Deusen-Scholl教授主持的項目“Perceptions of identity: A case study of advanced heritage speakers of Chinese”(2006-2007)
3.主研雲南民族大學教學改革研究項目“運用行動研究法提高聽力理解能力的可行性研究”(2007-2008)
4.主研上海交通大學985工程文科創新項目“二語習得研究”子項目(2010-2014)
翻譯實踐:
1、 2000年2月,參與了美國賓夕法尼亞大學春節聯歡晚會接待翻譯工作。
2、 2001年8月,在雲南煙草培訓中心擔任“翻譯人員培訓班”外貿談判口譯培訓教師。
3、 2001年10月24-27日,參與了“第34屆國際漢藏語言暨語言學會議”大會口譯工作。
4、 2001年8月16-18日參與了雲南民族學院與中華孔子協會聯合舉辦的“經濟全球化與民族文化多元發展國際學術研討會”大會口譯工作。
5、 2002年1月-2003年1月,在英國蘭德·梅爾(Landell Mills)公司擔任全職/兼職翻譯及辦公室主任。翻譯英國政府資助的中英合作“中國水行業發展項目”文件和報告。
6、 2005年8月-2006年2月,美國費城教育局信息與語言服務辦公室,擔任翻譯和編輯。
7、 2007年4月,在美國路易維爾大學擔任中國新興藝術家學術講座口譯工作。
8、 2008年6月,為中國美術家協會雲南分會“首屆雲南國際版畫展”翻譯相關資料。
9、 2008年8月,為雲南筑意空間建築裝飾工程有限公司翻譯公司介紹及各種資料和證書。
10、2008年10月,在雲南佳達利房地產開發經營有限公司擔任該公司與美國Gaylord Sports Management關於“昆明高爾夫球場開發項目”的談判翻譯。
11、2009-2013來,作為美國China Media Research Overseas學術期刊特邀翻譯專家和編委,為本期刊翻譯了文化與傳播、跨文化交際領域的論文共7篇。
12、此外,還分別為雲南民族大學、雲南師範大學等單位和個人翻譯了大量中英文相關資料。
國際學術研討會剪影
國際學術研討會剪影
在美國
在美國