馬蕭
武漢大學博士生導師
馬蕭 博士、教授、博士生導師。湖北省赤壁市人,中共黨員。1988年畢業於華中師範大學外語學院英語系,獲文學學士學位。1992年畢業於武漢大學外國語言文學學院英文系,師從郭著章教授,獲文學碩士學位。2002—2005年於廣東外語外貿大學攻讀博士,師從何自然教授,獲文學博士學位。第33-34期中央黨校學員。2000年晉陞為副教授,2006年晉陞為教授,2011年遴選為博士生導師。曾先後訪問英國阿伯丁大學,美國傑克遜維爾大學,法國里爾大學等。2010年8月至2011年8月,獲國家留學基金委資助於英國曼徹斯特大學語言、語言學及文化學院翻譯與跨文化研究中心從事學術訪問一年,師從著名翻譯理論家Mona Baker教授。現為武漢大學外國語言文學學院博士生導師,翻譯系主任,武漢大學編譯中心常務副主任;武漢大學MTI教育中心常務副主任,武漢大學翻譯與比較文化研究中心副主任,國際翻譯研究協會會員,國際語用學會會員,中國語用學研究會常務理事,湖北省翻譯協會副秘書長、常務理事,復旦大學高級職務聘任評議專家,國家人文社科基金項目通訊評審專家,教育部人文社科項目通訊評審專家,《語用學研究》雜誌編委。
蕭,,,湖北赤壁市,華范語系科畢業,獲學士學位;1995年於武漢大學外語學院英文系研究生畢業,獲碩士學位;2006年於廣東外語外貿大學英文學院博士畢業,獲博士學位。曾任教於咸寧學院英語系,歷任系辦公室主任、系副主任、主任、系總支書記等職,現任教於武漢大學外國語言文學學院英文系,教授職稱。主要從事翻譯學、語用學、跨文化交際等方面的教學與研究工作。現為中國語用學研究會常務理事。曾在《中國翻譯》、《現代外語》、《山東外語教學》等刊物上發表學術論文20餘篇,編譯著共5部。
蕭授研究領域語翻譯研究、翻譯跨化研究、漢翻譯研究。《翻譯》、《語》、《語院》、《語》、《廣語貿》、《語》、《江漢論壇》、《武漢大學學報》等國內外學術刊物上發表論文40餘篇。代表作有:《文學翻譯的接受美學觀》、《話語標記語的語用功能與翻譯》、《英漢語篇差異與翻譯》、《翻譯模因論與翻譯教學》、《共性論與個性論——語用學該走向何處?》、《胡適的文學翻譯與文學創作》、《翻譯過程中的關聯缺失與關聯重構》、《話語幽默的文化策略研究》、《基於模因論的翻譯規範思考》(被人大複印資料全文轉載)、A Tentative Adaptation Model of Translation、Curriculum Vitae and Self-Identity Representation in Chinese Context等。出版編、譯、著10餘部,主要著作有:Translation as Adaptive Variation(專著)(獲第九屆湖北省人文社會科學優秀成果獎著作類三等獎)、《翻譯者手冊》(譯著)、《青鳥》(譯著)、《秘密花園》(譯著)、《佛羅里達》(譯著)、《新思維英語》等。參與並主持的主要科研課題有:國家社科基金“英漢話語聯繫語的語用認知對比研究”,教育部人文社會科學項目“語用照應的認知研究”,湖北省社科項目“翻譯學研究的哲學方法”,中央高校基本科研業務費專項資金項目“翻譯適應性變異性研究”,國家“十五”211工程重點建設項目子項目“翻譯與社會轉型”,國家985工程建設子項目“模因論與翻譯研究”,湖北省教育廳人文社科項目“中國文化經典英譯在海外的傳播方式與適應策略研究”,湖北省教育科學十二五規劃項目“鄂法教育交流與合作研究”等。
獲武漢語院系青優秀獎獎; 論“語標語功翻譯”獲屆語翻譯論研討優秀論獎; 論“淺析推照釋模式”獲武漢大學教學科研論文三等獎;2005 年論文“翻譯模因論與翻譯教學”獲武漢大學教學科研論文二等獎;2005 年論文“從模因到規範——切斯特曼的翻譯模因述評”獲武漢大學教學科研論文三等獎;2006 年獲武漢大學優秀研究生導師稱號;2007 年論文“翻譯過程中的關聯缺失與關聯重構”獲武漢大學教學科研論文二等獎;2014年獲第九屆湖北省人文社會科學優秀成果獎三等獎(著作類);2014年獲武漢大學優秀博士生導師稱號;2015年獲武漢大學傑出教學貢獻校長獎。
馬蕭教授曾組織主持並參與多項國際國內重大學術會議,2009年組織主持了“第十一屆全國語用學大會暨國際語用學研討會”,2010年參加了在曼徹斯特大學舉辦的“國際翻譯研討會”,2011年在英國出席了“第十二屆國際語用學大會”並在大會發言,2012年參與組織“第十屆中國英漢語比較研討會暨2012英漢語比較與翻譯國際學術研討會”。
自1988年以來,馬蕭教授先後承擔了本科生、碩士生和博士生的教學任務。開設的主要課程有英語聽說、綜合英語、英語閱讀、英語寫作、翻譯理論與技巧、語言學導論、語用學導論、翻譯學導論、西方翻譯理論、名家名譯研究、翻譯研究方法、語用翻譯研究、翻譯與跨文化研究等,深受同行與學生好評。