共找到2條詞條名為馬會娟的結果 展開

馬會娟

北京外國語大學教授

馬會娟,女,北京外國語大學教授,博士生導師,研究方向:翻譯理論與實踐。任教課程是筆譯,翻譯理論,商務翻譯,應用文翻譯,學術論文寫作,漢英文化比較與翻譯,教授。

人物經歷


2008年7月到8月於英國蘭開斯特大學作短期訪學; 2005年1月 至2005年12月在英國愛丁堡大學文學、語言和文化學院從事博士后研究,並給亞洲學院中文系的本科生講授中國文化。

研究方向


研究工作圍繞著翻譯教學與理論研究展開,包括翻譯理論與實踐,西方當代翻譯理論,實務翻譯與教學。當前從事的研究課題為北京外國語大學211三期立項項目“漢譯英翻譯能力研究”、商務翻譯理論與實踐。

主要貢獻


自1999年以來已經發表專著一部,教程兩部,有獨到見解的論文二十餘篇,多數發表於核心刊物、或SSCI, CSSCI期刊以及國際學術期刊BABEL 、META
主要專著、譯著、編著
1. 編著《當代西方翻譯理論選讀》(約40萬字)外語教學與研究出版社2009年4月出版。
2.教程《商務英語翻譯教程》(主編)(約22萬字)中國商務出版社 2004年8月出版。
3.學術專著《奈達翻譯理論研究》(約20萬字)由外語教學與研究出版社2003年9月出版。
4.學術譯著《重塑梭羅》(約25萬字),2002年1月東方出版社出版。
5.編著 《<新編大學英語>同步輔導》(主編),國防工業出版社2003年9月出版。
6.編著 《破解大學英語四級新題型》(主編),清華大學出版社2006年10月出版。

主要論文


1. 《MTI學位畢業論文寫作模式探討》載《上海翻譯》2010年2期
2.Representation of Aesthetic Values in Literary Translation(英文)Meta 2009年 4期
3.《重釋林譯浮生六記》載《跨文化傳播研究》2009年6月(第1作者)
4. 《當代西方翻譯能力研究模式述評》載《北外外語學刊》2009年4月
5. On the Representation of Aesthetic Values of Jin Di’s Chinese Version of Ulysses(英文)載《認識愛爾蘭:歷史遺產與文化》外語教學與研究出版社2009年出版。
6. 《Rosemary Arrojo的後現代主義翻譯思想概述》(第2作者)載《外語教學》(增刊)2008年
7.《論漢英翻譯的標準:有條件的忠實》載《解放軍外國語學院學報》2008年2期。
8.Exploring Differences between Jin Di’s Translation Theory and Eugene A. Nida’s Theory . (英文)Babel Volume 53 No2 (2007).
9.《對中國翻譯理論研究五十年的思考》載《甘肅社會科學》2006年2期
10.《對西方翻譯理論家Lawrence Venuti的異化翻譯理論的再思考》載《天津外國語學院學報》2006年1期
11.《論商務文本翻譯標準的多元化》載《中國翻譯》 2005年3期
12.《一次商務翻譯實習的啟示》載《商務英語研究論文集》高等教育出版社2004年
13.《論動態表演性原則在英譯<茶館>中的應用》載《解放軍外國語學院學報》2004年5期
14.《論漢語廣告英譯變通的必要性》載《外國語言文學研究》2004年3期
15.《譯文千古事,得失寸心知——試析霍譯<紅樓夢>(第一卷)風格的走失》載《紅樓譯評》《〈紅樓夢〉翻譯研究論文集》南開大學出版社2004年8月
16.《擴展比喻翻譯探析》載《外語與外語教學》 2003年12期(第2作者)
17.《試析霍譯<紅樓夢>(第一卷)不足之處》載《解放軍外國語學院學報》2003年1期(第2作者)
18.《當代西方翻譯研究概況》載《中國翻譯》 2001年2期
19.《中國翻譯學論爭根源之我見》載《外語與外語教學》 2001年9期
20.《一部介紹近十年來西方翻譯理論的書》載《福建外語》2001年3期
21.《一個樂於漢譯英的人》載《中國翻譯》2000年4期
22.《從符號學看商標詞的翻譯》載《上海科技翻譯》2000年第4期(第2作者)
23.《試論中國翻譯學》載《天津外國語學院學報》2000年3期
24.《霍譯<紅樓夢>中美學價值的再現》載《外語與翻譯》 1999年3期
25.《關於中國翻譯理論研究的發展前景》載《外語教學》 1999年4期
26.《對奈達的等效翻譯理論的再思考》載《外語研究》1999年3期

散文翻譯


1.《個人資歷與總統競選有什麼關係》(約2300)載《英語世界》2007年8期
2.《他們為何挑戰比爾·柯林頓?》(2600)載《英語世界》2007年5期
3. 《布希政權的陰霾》載(2700)《英語世界》2007年3期
4.《美食天地》欄目翻譯載《漢語世界》創刊號、1期、2期
5.《胖子與瘦子》載《漢英英漢美文翻譯與鑒賞》(劉士聰著)譯林出版社2002年。
主持或參與的科研項目
1.參與2003年——2005年教育部人文社科重點研究基地重大科研項目《基於英漢平行語料庫的英語學習詞典的研編》。該項目主持人為北京外國語大學中國外語教育研究中心博士生導師陳國華教授。
2.已經完成的項目有北京外國語大學“十一五211工程”標誌性項目“英語專業核心知識課程教材系列”立項項目《翻譯理論入門》,以及北京外國語大學個人自選項目《翻譯理論與實踐探索》。
3. 當前正在從事的研究課題為北京外國語大學211三期立項項目“漢譯英能力研究”、“商務翻譯理論與實踐”
4.目前負責北京外國語大學翻譯系的課程立項兩項:應用文翻譯、商務翻譯。
5.正在從事的研究生教材項目為北京外國語大學“211”工程三期創新人才培養項目精品教材《漢英文化比較與翻譯》。