共找到23條詞條名為茶花女的結果 展開
- 法國作家小仲馬創作長篇小說
- 國家大劇院製作歌劇
- 2017年牛津版英文版
- 2007年國產電視劇
- 波蘭1995年澤基·安特科扎克執導電影
- ‘茶花女’月季_1
- 1936年喬治·庫克執導電影
- 法國1998年jeanclaudebrialy導演的作品
- 瑪格麗特·布斯
- 1981年莫洛·鮑羅尼尼執導電影
- 美國1921年魯道夫·瓦倫蒂諾主演電影
- 1853年在義大利鳳凰歌劇院首演
- 卡蜜兒
- 義大利1915年Gustavo Serena執導電影
- 義大利1967年Mario Lanfranchi執導電影
- 美國1926年Fred Niblo執導電影
- 英國2007年格利高里·曼肯茲執導電影
- 音樂季歌劇音樂會
- 香港1955年易文、張善琨執導電影
- 德國漢堡芭蕾舞團芭蕾舞劇
- 義大利1982年佛朗哥·澤菲雷里執導電影
- 1938年李萍倩執導電影
- 1954年羅伯托·格瓦丹執導電影
茶花女
法國作家小仲馬創作長篇小說
《茶花女》是法國作家亞歷山大·小仲馬創作的長篇小說,也是其代表作。其由外國文學出版社於1997-3出版,王振孫翻譯。
故事講述了一個青年人與巴黎上流社會一位交際花曲折凄婉的愛情故事。作品通過一個妓女的愛情悲劇,揭露了法國七月王朝上流社會的糜爛生活。對貴族資產階級的虛偽道德提出了血淚控訴。在法國文學史上,這是第一次把妓女作為主角的作品。
瑪格麗特原來是個貧苦的鄉下姑娘,來到巴黎后,開始了賣笑生涯。由於生得花容月貌,巴黎的貴族公子爭相追逐,成了紅極一時的“社交明星”。她隨身的裝扮總是少不了一束茶花,人稱“茶花女”。
茶花女得了肺病,在接受礦泉治療時,療養院里有位貴族小姐,身材、長相和瑪格麗特差不多,只是肺病已到了第三期,不久便死了。小姐的父親裘拉第公爵在偶然發現瑪格麗特很像他女兒,便收她做了乾女兒。瑪格麗特說出了自己的身世,公爵答應只要她能改變自己過去的生活,便負擔她的全部日常費用。但瑪格麗特不能完全做到,公爵便將錢減少了一半,瑪格麗特入不敷出,到現在已欠下幾萬法郎的債務。
茶花女封面
一天晚上10多鍾,瑪格麗特回來后,一群客人來訪。鄰居普律當絲帶來兩個青年,其中一個是稅務局長迪瓦爾先生的兒子阿爾芒,他瘋狂地愛著茶花女。甚至早在一年前,瑪格麗特生病期間,阿爾芒每天跑來打聽病情,卻不肯留下自己的姓名。普律當絲向瑪格麗特講了阿爾芒的一片痴情,她很感動。瑪格麗特和朋友們跳舞時,病情突然發作,阿爾芒非常關切地勸她不要這樣殘害自己,並向瑪格麗特表白自己的愛情。他告訴茶花女,他現在還珍藏著她六個月前丟掉的紐扣。瑪格麗特原已淡薄的心靈再次動了真情,她送給阿爾芒一朵茶花,以心相許。
阿爾芒真摯的愛情激發了瑪格麗特對生活的熱望,她決心擺脫百無聊賴的巴黎生活,和阿爾芒到鄉下住一段時間。她準備獨自一人籌劃一筆錢,就請阿爾芒離開她一晚上。阿爾芒出去找瑪格麗特時,恰巧碰上瑪格麗特過去的情人,頓生嫉妒。他給瑪格麗特寫了一封措辭激烈的信,說他不願意成為別人取笑的對象,他將離開巴黎。但他並沒有走,瑪格麗特是他整個希望和生命,他跪著請瑪格麗特原諒他,瑪格麗特對阿爾芒傾述“你是我在煩亂的孤寂生活中所呼喚的一個人”。
經過努力,瑪格麗特和阿爾芒在巴黎郊外租把一間房子。公爵知道后,斷絕了瑪格麗特的經濟來源。她背著阿爾芒,典當了自己的金銀首飾和車馬來支付生活費用。阿爾芒了解后,決定把母親留給他的一筆遺產轉讓,以還清瑪格麗特所欠下的債務。經紀人要他去簽字,他離開瑪格麗特去巴黎。
那封信原來是阿爾芒的父親迪瓦爾先生寫的,他想騙阿爾芒離開,然後去找瑪格麗特。告訴瑪格麗特,他的女兒愛上一個體面的少年,那家打聽到阿爾芒和瑪格麗特的關係后表示:如果阿爾芒不和瑪格麗特斷絕關係,就要退婚。瑪格麗特痛苦地哀求迪瓦爾先生,如果要讓她與阿爾芒斷絕關係,就等於要她的命,可迪瓦爾先生毫不退讓。為阿爾芒和他的家庭,她只好作出犧牲,發誓與阿爾芒絕交。
瑪格麗特非常悲傷地給阿爾芒寫了封絕交信,然後回到巴黎,又開始了昔日的荒唐的生活。她接受了瓦爾維勒男爵的追求,他幫助她還清了一切債務,又贖回了首飾和馬車。阿爾芒也懷著痛苦的心情和父親回到家鄉。
阿爾芒禁仍深深地懷念著瑪格麗特,他又失魂落魄地來到巴黎。他決心報復瑪格麗特的“背叛”。他找到了瑪格麗特,處處給她難堪。罵她是沒有良心、無情無義的娼婦,把愛情作為商品出賣。瑪格麗特面對阿爾芒的誤會,傷心地勸他忘了自己,永遠不要再見面。阿爾芒卻要她與自己一同逃離巴黎,逃到沒人認識他們的地方,緊緊守著他們的愛情。瑪格麗特說她不能那樣,因為她已經起過誓,阿爾芒誤以為她和男爵有過海誓山盟,便氣憤地給瑪格麗特寫信侮辱她,並寄去了一疊鈔票。瑪格麗特受了這場刺激,一病不起。新年快到了,瑪格麗特的病情更嚴重了,臉色蒼白,沒有一個人來探望她,她感到格外孤寂。迪瓦爾先生來信告訴她,他感謝瑪格麗特信守諾言,已寫信把事情的真象告訴了阿爾芒,現在瑪格麗特唯一的希望就是再次見到阿爾芒。臨死前,債主們都來了,帶著借據,逼她還債。執行官奉命來執行判決,查封了她的全部財產,只等她死後就進行拍賣。彌留之際,她不斷地呼喊著阿爾芒的名字,“從她的睛里流出了無聲的眼淚”。她始終沒有再見到她心愛的人。死後只有一個好心的鄰居米利為她入殮。當阿爾芒重回到巴黎時,她把瑪格麗特的一本日記交給了她。從日記中,阿爾芒才知道了她的高尚心靈。“除了你的侮辱是你始終愛我的證據外,我似乎覺得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就會顯得越加崇高。”
阿爾芒懷著無限的悔恨與惆悵,專門為瑪格麗特遷墳安葬,並在她的墳前擺滿了白色的茶花。
章節 | 內容簡介 |
第一章 | “茶花女”瑪格麗特日常生活。 |
第二章 | 瑪格麗特與裘拉第公爵相識。 |
第三章 | 瑪格麗特安慰受到喪女后的裘拉第公爵。 |
第四章 | 裘拉第公爵感激瑪格麗特照顧。 |
第五章 | 瑪格麗特與普呂當絲成為鄰居。 |
第六章 | 瑪格麗特受到普呂當絲誘惑參加舞會。 |
第七章 | 阿爾芒在舞會愛上瑪格麗特。 |
第八章 | 阿爾芒找普呂當絲引見瑪格麗特。 |
第九章 | 阿爾芒拜訪瑪格麗特。 |
第十章 | 阿爾芒與瑪格麗特共進晚餐。 |
第十一章 | 阿爾芒向瑪格麗特表白。 |
第十二章 | 阿爾芒向瑪格麗特許諾。 |
第十三章 | 阿爾芒期待與瑪格麗特相見。 |
第十四章 | 阿爾芒得到瑪格麗特的答覆。 |
第十五章 | 阿爾芒與瑪格麗特約會。 |
第十六章 | 阿爾芒與瑪格麗特一同旅遊。 |
第十七章 | 阿爾芒向瑪格麗特發誓。 |
第十八章 | 阿爾芒與瑪格麗特生活的日子。 |
第十九章 | 阿爾芒父親杜瓦爾要求阿爾芒回巴黎。 |
第二十章 | 阿爾芒父親杜瓦爾要求阿爾芒離開瑪格麗特。 |
第二十一章 | 瑪格麗特成為另一人情婦,阿爾芒悲痛欲絕。 |
第二十二章 | 阿爾芒重回巴黎。 |
第二十三章 | 阿爾芒用奧蘭普報復瑪格麗特。 |
第二十四章 | 瑪格麗特與阿爾芒的最後一夜 |
第二十五章 | 瑪格麗特去世。 |
《茶花女》就是根據小仲馬親身經歷所寫的一部力作,這是是發生在他身邊的一個故事。小仲馬出生於法國巴黎,他的母親卡特琳娜·拉貝是一個貧窮的縫衣女工,他的父親大仲馬當時只是一個默默無聞的抄寫員,後來在戲劇創作和小說創作領域取得了巨大成就,成為法國十九世紀浪漫主義文學運動中的重要代表。隨著社會地位和經濟條件的不斷改變,他的父親大仲馬越來越瞧不起縫衣女工卡特琳娜·拉貝。他混跡於巴黎的上流社會,整日與那些貴婦人、女演員廝混在一起,把小仲馬母子倆忘得一乾二淨。可憐的縫衣女工只好一個人起早貪黑辛苦勞動,勉強維持母子兩人的生計。小仲馬七歲的時候,父親大仲馬通過打官司從卡特琳娜·拉貝手中奪取了對兒子的監護權,而那位勤勞善良的縫衣女工則就此失去了自己一手養大的兒子,重新成為一個孤苦伶仃的人。這使小仲馬從小體驗到了人世間的殘酷和不平。使得小仲馬熱切地期望著自己也能像父親一樣,揚名於文壇。於是,他也開始從現實中取材,從婦女、婚姻等問題中尋找創作素材。《茶花女》就是根據他親身經歷所寫的一部力作。這是是發生在小仲馬身邊的一個故事。1844年9月,小仲馬與巴黎名妓瑪麗·杜普萊西一見鍾情。瑪麗出身貧苦,流落巴黎,被逼為娼。她珍重小仲馬的真摯愛情,但為了維持生計,仍得同闊佬們保持關係。小仲馬一氣之下就寫了絕交信去出國旅行。1847年小仲馬回歸法國,得知只有23歲的瑪麗已經不在人世,她病重時昔日的追求者都棄她而去,死後送葬只有兩個人!她的遺物拍賣后還清了債務,餘款給了她一個窮苦的外甥女,但條件是繼承人永遠不得來巴黎!現實生活的悲劇深深地震動了小仲馬,他滿懷悔恨與思念,將自己囚禁於郊外,閉門謝客,開始了創作之程。一年後,當小仲馬24歲時,寫下了這本凝集著永恆愛情的《茶花女》。名妓瑪麗·杜普萊西嚮往上流社會生活,和小仲馬母親卡特琳娜·拉貝被大仲馬拋棄,同時反映當時資本主義制度下的拜金現象,批判當時資本主義的黑暗。
茶花女封面
人物 | 簡介 |
瑪格麗特 | 小說的主人公,阿爾芒的戀人。美麗純潔,善良無私,文雅端莊,她雖落風塵。但仍然保持一顆純潔的心靈和獨立的人格,嚮往真正的生活和愛情。 |
阿爾芒 | 小說的男主人公,瑪格麗特最忠誠最心愛的情人,對瑪格麗特忠貞不二,但愛衝動嫉妒心強。由於不明真相,他對離開了他的瑪格麗特百般挖苦,嘲諷使瑪格麗特身心遭到沉重的打擊。 |
杜瓦爾 | 阿爾芒的父親,自私偽善,滿腹偏見。他用謊言強迫瑪格麗特離開阿爾芒,使瑪格麗特的生活理想徹底破滅,是瑪格麗特悲劇的直接製造者。 |
普呂當絲 | 瑪格麗特的朋友,自私貪財虛情假意。她為瑪格麗特每做一件事都要收到酬金,而當瑪格麗特奄奄一息的時候,她便毫不留情的離開了瑪格麗特。 |
納妮娜 | 瑪格麗特的女僕,善良樸實。她為瑪格麗特應酬客人,料理家務對瑪格麗特極為忠誠。 |
奧蘭普 | 巴黎妓女,阿爾芒的又一個情婦,多次當面侮辱了瑪格麗特。 |
朱麗 | 瑪格麗特的好朋友,心地善良。瑪格麗特臨終前,她一直陪伴在她的身邊。 |
傳統的道德觀念,包括對戲劇和小說創作的要求,認為與人通姦的有夫之婦或青樓賣妓的年輕女子都是靈魂有罪的人,應該使她們改邪歸正獲得新生,要不就在自殺或被殺中處死她們。小仲馬明顯是要背離這種傳統。在《茶花女》這部小說里,小仲馬決定以瑪麗·杜普萊西的詩人---“戈蒂耶”作女主人翁的姓,並毫不顧忌地以她的原名阿爾豐西娜來做她的名。後來覺得這還不足以表現他所愛的這位女子,便以聖母瑪麗亞的名字來命名她,把她看成是聖母和天使,稱她為“瑪格麗特·戈蒂埃”,同時保留她生前眾人所給予她的親切的外號“茶花女”,把她寫成是一個靈魂高尚的人,而不是一般人心中的下賤的妓女。從這個角度讀者又可以看出茶花女的高尚美。
小說通過“我”充分體現了作者所主張的人道主義思想,著重表現了人與人之間誠摯的交往、寬容、理解和尊重。阿爾芒和瑪格麗特之間的愛情體現了人間的真情,人與人之間的關懷、寬容與尊重,體現了人性的愛。
《茶花女》為讀者塑造了一些生動、鮮明的藝術形象,而其中最突出、最令人難忘的自然是女主人公茶花女,瑪格麗特。她美麗、聰明而又善良,雖然淪落風塵,但依舊保持著一顆純潔、高尚的心靈。她充滿熱情和希望地去追求真正的愛情生活,而當這種希望破滅之後,又甘願自我犧牲去成全他人。這一切都使這位為人們所不齒的煙花女子的形象閃爍著一種聖潔的光輝,以至於人們一提起“茶花女”這三個字的時候,首先想到的不是什麼下賤的妓女,而是一位美麗、可愛而又值得同情的女性。
小仲馬筆下的茶花女,是一個性格鮮明、思想明朗、感情純真而又富有自我犧牲精神的一個姑娘。雖然命運和生活把她推進了另一種境界,成為風塵女子。但是,她純真的本質沒有改變。為了高貴的愛情,她寧可失掉一切,寧可受盡屈辱和誤會。最後,為真情付出了生命的代價。茶花女的遭遇和悲慘結局,揭露資本主義社會對被侮辱、被殘害者的冷酷無情,批判資產階級虛偽的道德觀念。人們在看《茶花女》時,往往落下傷心的眼淚。悲劇直接給人以痛感,但痛感迅速的向快感轉換,從而使讀者在感情上得到一種滿足。
小說中,阿爾芒的父親不能接受瑪格麗特,只因為她是一個妓女,在他眼中,妓女是道德敗壞的象徵,辱沒家聲,而且毫無人性,“是沒有心肝、沒有理性的生物,她們是一架詐錢的機器,就像鋼鐵鑄成的機器一樣,隨時隨地都會把遞東西給它的手壓,毫不留情、不分好歹地粉碎保養它和驅使它的人。”正是這種偽道德,熄滅了愛情之火,也熄滅了生命之火。小仲馬批判造成瑪格麗特悲劇命運的偽道德,其實也是為母親悲劇命運鳴不平,是自身情感經驗的移情。
小說採用了三個第一人稱的敘述法。全書以作者“我”直接出面對瑪格麗特的生平事迹進行採訪著筆,以亞芒的自我回憶為中心內容,以瑪格麗特臨終的書信作結。這就把女主人公的辛酸經歷充分展露在讀者面前,很易激起讀者的同情和憐憫;眾人對瑪格麗特遭遇的反應,也通過作者“我”表達了出來;這樣就增強了故事的真實感,使作品充滿了濃厚的抒情色彩。小說動用倒敘、補敘等多種手法,從瑪格麗特的不幸身死,對她的遺物進行拍賣,作者“我”搶購到一本帶題詞的書寫起,從而引出題贈者亞芒對死者的動人回憶。
《茶花女》發表后,小仲馬一舉成名,他又把小說改編為劇本。1852年,五幕劇《茶花女》上演了。小仲馬的處女作《茶花女》所取得的成功無疑是巨大的。雖然小仲馬後來發表的無數優秀問題劇,今日愛好者都已寥寥無幾,但這一部作品就足以使他取得如大仲馬一樣的名聲。人們所津津樂道的“大小仲馬”構成了法國文學史乃至世界文學史上罕見的“父子雙壁”的奇觀。1907年,中國留日學生組織“春柳社”,又把小說改編為劇本,在日本東京首次公開上演,這次演出還標誌著中國話劇的開端。
《茶花女》後來被改編成歌劇,由義大利的音樂家威爾第作曲,影響更為深遠。不久,無論是劇本還是小說,很快就跨越國界,流傳到歐洲各國。它率先把一個混跡於上流社會的風塵妓女納入文學作品描寫的中心,開創了法國文學“落難女郎”系列的先河。而它那關注情愛墮落的社會問題的題裁,對19世紀後半葉歐洲寫實主義問題小說的產生,寫實性風俗劇的潮起,卻產生了極為深遠的影響。
《茶花女》是第一部被引入中國的西方文學名著。《茶花女》問世后引起了極大震動,迅即被譯成各種文字在世界上廣為流傳,使得千千萬萬讀者為這則紅顏薄命、男女悲歡的故事一灑同情之淚。只是在小說發表半個世紀之後的1898年,由林紓將其譯成中文後,才為廣大中國讀者所知曉。據考證,1897年某日,從法國巴黎留學歸來的王壽昌,前往訪見正懷中國之憂的林紓,當時中國正遭列強入侵,林紓本人又遭中年喪偶之痛,對他說:“吾請與子譯一書,子可以破岑寂,吾亦得以介紹一名著於中國,不勝於蹙額對坐耶。”林紓聽后,思之有理,才請王氏口述,自己筆錄,合譯了小仲馬的這部小說,題名為《巴黎茶花女遺事》。
譯本問世之後,對中國文學界大有衝擊,使傳統的才子佳人式愛情小說迅速被淘汰。中國的小說家們在《巴黎茶花女遺事》直接或間接的影響或摹仿之下,寫出不少新意義、新結構的愛情小說。
《茶花女》當時一經出版即轟動全中國,儘管上流社會惱怒地批評道:渲染妓女生活,是“淫蕩墮落”、“低級下流”。但更多的人們則為真切感人的故事所征服。妓女瑪格麗特的悲慘命運,她的靈魂悲號,以及男主人公阿芒痛徹肺腑的悔恨,都強烈地打動了讀者的心弦。據統計,自1980年《茶花女》新譯本問世以來,累計印數已達到百萬餘冊。它開創了法國“落難女郎”系列的先河。
《茶花女》的獨特之處在於,它以大部分篇幅讓茶花女的情人阿爾芒複述她的遭遇,最後又以她本人的日記更深地展示她的內心世界。這種敘事方式使讀者感到格外親切。
--學者袁行霈
可憐一卷《茶花女》,斷盡支那盪子腸。
--教育家嚴復
自有古文以來,從不曾有這樣長篇的敘事寫情的文章。《茶花女》的成績,遂替古文開闢一個新殖民地。
--學者胡適
因為愛,勇敢跨越門第禮教;因為誤解,終生陷入悔恨遺憾,一個令人為之嘆息的愛情故事,一首首撩撥心弦的動人樂曲,造就全世界最受歡迎的歌劇名作。
--作曲家威爾第
在中國放了新劇的烽火。
--文學家松居松翁
中文譯本
出版時間 | 譯者 | 出版社 |
1979年 | 陳林、文光 | 江西人民出版社 |
1980年 | 王振 | 人民文學出版社 |
1980年 | 夏康農 | 貴州人民出版社 |
1991年 | 陳林、文光 | 百花洲文藝出版社 |
1993年 | 王振孫 | 上海譯文出版社 |
1993年 | 鄭克魯 | 譯林出版社 |
1993年 | 黃甲年 | 長江文藝出版社 |
1994年 | 文光 | 河北大學出版社 |
1995年 | 張保慶 | 北嶽文藝出版社 |
1995年 | 趙學橋 | 貴州民族出版社 |
1996年 | 臧藏 | 接力出版社 |
1998年 | 楊可 | 北京十月文藝出版社 |
1999年 | 黃友玲 | 精品出版社 |
2000年 | 孫良方 | 海峽文藝出版社 |
2001年 | 王振孫 | 上海譯文出版社 |
2001年 | 王殿忠 | 浙江文藝出版社 |
2002年 | 胡小躍 | 灕江出版社 |
2003年 | 夏冰譯 | 南京大學出版社 |
2003年 | 王振孫 | 上海譯文出版社 |
2004年 | 王瑞 | 陝西人民出版社 |
2005年 | 劉遠征 | 中國書籍出版社 |
2005年 | 李文軍 | 中國書籍出版社 |
2006年 | 齊俊紅 | 廣州出版社 |
2007年 | 楊松河 | 華夏出版社 |
2007年 | 趙虛年 | 河南文藝出版社 |
2007年 | 陳琳秀 | 哈爾濱出版社 |
2008年 | 李登福 | 北京燕山出版社 |
2008年 | 李雨 | 農村讀物出版社 |
2008年 | 謝磊 | 廣州出版社 |
2009年 | 水木 | 萬卷出版公司 |
2009年 | 李玉民 | 光明日報出版社 |
2010年 | 劉超 | 哈爾濱出版社 |
2011年 | 董強 | 譯林出版社 |
2011年 | 黃甲年 | 長江文藝出版社 |
小仲馬