共找到236條詞條名為李明的結果 展開

李明

廣東外語外貿大學教授

李明,副教授。博士,畢業於武漢大學。2001年 8月到2002年 8月在美國紐約城市大學訪學。曾在新華社湖北分社、深圳特區報業集團等業務單位從事新聞采編工作多年,發表新聞作品50餘萬字。2005年進入高校從事教學和研究工作,發表論文多篇。

簡介


李明,男,湖北人,廣東外語外貿大學高級翻譯學院 博士、教授、碩士研究生導師,筆譯系主任,中國英漢語比較研究會理事,中國翻譯協會專家會員,廣東省“‘千百十’工程”校級學術骨幹;廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究中心兼職研究員。

研究方向


翻譯學研究、功能語言學、社會語言學

講授課程


本科生課程:英漢翻譯、漢英翻譯、翻譯工作坊、翻譯批評與賞析、商務英漢翻譯、商務漢英翻譯、英語文體學、中國文化概論(英文)
研究生課程:語言與翻譯、文學翻譯研究、翻譯工作坊、商務翻譯研究、翻譯批評與賞析、社會語言學、功能語言學、商務英語研究

學術團體任職


中國翻譯協會專家會員;中國英漢語比較研究會理事;廣東省“‘千百十’工程”校級學術骨幹;廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究中心兼職研究員

科研成果項目


論文:
從主體間性理論看文學作品的復譯,《外國語》2006(4)(ISSN1004-5139)。操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究,《廣東外語外貿大學學報》2006(2)(ISSN1672-0962)。商務用途英語中經濟類文本里的隱喻機制及功能,《廣東外語外貿大學學報》2005(2)(ISSN1672-0962)。隱喻——辭彙語義變化的重要方式,《山東外語教學》2004(5)(ISSN 1002-2643)。The Need to Integrate Language and Culture in Teaching English as a Foreign Language in China,載English and Globalization: Perspectives from Hong Kong and Mainland China,香港中文大學出版社,2004年。論商務用途英語的語言特點和語篇特點,《廣東外語外貿大學學報》2004(2) (ISSN1672-0962)。文本間的對話與互涉——淺談互文性與翻譯之關係,《廣東外語外貿大學學報》2003(2) (ISSN1672-0962)。
再談互文性與翻譯,《應用翻譯理論與實踐》,中國國際教育出版社(ISBN962-8707-82-5),2003年5月。
廣告中的仿擬及其英漢互譯,《國際經貿探索》2001(3) (ISSN 1002-05594)。
語言變化的過程、原因和機制, 《外語研究》2001(1)(ISSN1005-7242)。
淺談英語教學中如何培養學習者自主性,《西安外國語學院學報》,2001(2) (ISSN1008-4703)。The Integration of Language and Culture in FLT Classroom in China,載論文集《中日學者外語教學和異文化理解》,上海外語教育出版社,2000年12月。我國外語教學改革之我見,《外國語》1999(6) (ISSN1004-5139)。Learner Autonomy and the Need for Learner Training in ELT Classrooms in China,《中國英語教學》1999(3)(1005-538X)。地方語言的特徵、功能及其社會意義,《外語教學與研究》1999(1)(ISSN1000-0429)。淺析英漢廣告中的仿擬辭格,載《當代英語百論》(第二卷)(ISBN7-5624-1944-2/H? 166),重慶大學出版社(1999)。調整語話語初探,《外國語》1998(3) (ISSN1004-5139)。試論漢語特殊句型“把”字句的英譯,《華中師範大學學報》1998(1) (ISSN1000-2456 )。社會符號學的歷史淵源及其翻譯原則,《上海科技翻譯》1997(4)(ISSN1672-9358)。張培基先生的英譯文《落花生》賞析,《中國翻譯》1997(4)(1000-873X)。試論漢英翻譯中主語的確定,《華中師範大學學報》1997 (ISSN1000-2456 )。毛澤東詩詞〈雪〉兩種英譯文的比較研究,《跨世紀英語教學人才薈萃》,江西省高校出版社,1997年。試論英語中的疊義,《外語研究論文選》,中國監察出版社,1996年。論英語名詞的動詞化及其修辭色彩,《大學外語教學與測試》,1994(4)。大學英語辭彙教學之我見,《大學外語教學與測試》,1994(4)。試論定冠詞THE一詞的特殊用法,《武漢河運專科學校學報》,1992 (2)。論科技英語的基本翻譯方法,《武漢河運專科學校學報》1991(2)。
譯文:
《爆驚惡夢的第一聲號角》(原文為The First Blast of Trumpet),上海譯文出版社,2001年。
Unforgettable Gracie Allen 《我永遠思念的格雷西·艾倫》,載《英語世界》1993年第5期。
The Second Greatest Christmas Story Ever Told 《歷來曾講述過的第二個最偉大的聖誕故事》,載《英語世界》1990年第6期。

作品書籍


《商務英語翻譯(漢譯英)》(主編),高等教育出版社(2007年3月)。書號:ISBN 978-7-04-020814-6
《翻譯批評與賞析》武漢大學出版社(2006年4月)。書號:ISBN 7-307-04936-8
《英漢互動翻譯教程》武漢大學出版社(2006年2月)。書號:ISBN 7-307-04862-0
《瘋狂英語900句》廣東語言音像電子出版社(2005年10月)。書號:ISBN 7-88521-034-0
《翻譯研究的社會符號學視角》武漢大學出版社(2005年4月)。書號:ISBN 7-307-04492-7
《英語口試考場——高考》武漢大學音像出版社(2004)。書號:ISBN 7-88476-524-1
《東方之珠——中國香港》(主編)武漢大學出版社(2003年11月)。書號:ISBN 7-307-04063-8
《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二主編),高等教育出版社(2003年1月)。書號:ISBN 7-04-011537-9
《大學英語四六級口試應試通》(主編)武漢大學出版社(2002年6月)。書號:ISBN 7-307-03569-3
《高考英語口試應試通》(主編)武漢大學出版社(2002年6月)。書號:ISBN 7-307-03428-X
《現代高級英漢、漢英類義聯想詞典》(參編)湖北教育出版社(2000年3月)。
《英語愛情對白精粹》武漢大學出版社(2000年1月)。
《學生英語口語辭典》(主編),山西教育出版社(2000年3月)。
《快樂英語角》(主編)武漢測繪科技大學出版社(1999年9月)。
《現代英語習語大詞典》(參編),外語教學與研究出版社(1999年3月)。
《漢英翻譯基礎》(第一作者),上海外語教育出版社(1998年2月)。
《學生英漢詞典》,湖北教育出版社(1997年12月)。
《英語論文寫作指南》,首都師範大學出版社(1997年1月)。

科研項目


The Principles and Strategies of Translating-Editing for the News Media(《新聞編譯的原則和策略》)(與香港城市大學橫向合作重點項目)2002年3月~2002年8月。
國家級“十五”規劃翻譯教材(主編):《商務英語翻譯(英譯漢)》,高等教育出版社(2003年1月)。
專門用途英語研究(廣東外語外貿大學校級重點項目)2003年~2004年。
論語言與社會的互動(廣東省教育廳“千百十工程”基金項目)2002年8月,項目編號Q校02034。
廣東外語外貿大學英漢、漢英翻譯網路課程,2004年~2005年。
“文學翻譯主體性理論與實證研究”2004年廣東省普通高校人文社科研究重點項目(參與者),項目編號04JDXM75002。
全國普通高等教育“十一五”規劃教材(編著):《翻譯批評與賞析》,武漢大學出版社(2006年4月)
全國普通高等教育“十一五”規劃教材(編著):《商務英語翻譯(漢譯英)》,高等教育出版社,2007年2月。
“構築培養學生翻譯能力及譯者能力之平台——‘翻譯工作坊’課程教學探索”,廣東外語外貿大學校級一般教學項目。廣外大教【2006】21號