本·瓊森

本·瓊森

本·瓊森(Ben Jonson,約1572年6月11日-1637年8月6日),英格蘭文藝復興劇作家、詩人和演員。他的作品以諷刺劇見長,《福爾蓬奈》(Volpone)和《煉金士》(The Alchemist)為其代表作,他的抒情詩也很出名。英國詩人,劇作家,評論家。1572年6月11日生於倫敦。主要詩集有《格言詩》、《森林集》、《灌木集》等。曾就學於古代史學者坎姆登,並在其資助下到威斯敏斯特學校讀書,獲得關於希臘、羅馬文學的豐富知識。後來又博覽群書,成為當時學識最淵博的劇作家之一。

生平


本·瓊森與莎士比亞同時創作並持續到莎士比亞死後,戲劇生涯三十餘年。他一生經歷坎坷,曾經隨繼父學習泥瓦手藝,後來從軍參加對西班牙人的戰爭。因譏諷時政、爭鬥殺人曾多次入獄。他也是由演員轉向戲劇創作的。在1616年莎士比亞逝世那年,他把自己的劇本結集出版。當時劇本都作演出本用,本·瓊生把它們作為獨立的文學作品出版,儘管當時有人譏評,但在文學史上是有意義的事件。他受過古希臘羅馬文化的影響,傾心拉丁詩篇,詩作有收斂整飭的古典美。他的非戲劇的詩歌有許多佳作,像“用你的雙眸給我祝酒吧”是抒情的名詩。他的散文作品中有關文藝批評的意見,對新古典主義的形成有很大影響。本·瓊生在當時文壇上受到推崇,成為作家中的領袖人物,圍繞著他活動的文學圈被稱為“本·瓊森派”。
他最初就讀的學校位於考文特花園Covent Garden)市場的聖馬丁巷(St. Martin's Lane)(說來也巧,距當今倫敦的劇院區不遠),後來又去威斯敏斯特學校(Westminster School)求學。再後來,跟隨他的繼父——一位砌磚大師傅做學徒。在學徒實踐訓練過程中,他為林肯律師學院(Lincoln's Inn)砌成了一面花園圍牆。不過砌牆這樣的工作太限制發展了,於是瓊森便前往歐洲大陸去當兵,隨後又回到倫敦做起了演員和編劇。最初,他參與演出的戲劇就有托馬斯·基德創作的西班牙悲劇
同瓊森有關的倫敦最著名地標建築是聖馬格努斯殉道士教堂(Churchof St. Magnusthe Martyr,位於倫敦金融城內),1594年瓊森與安·劉易斯舉行了婚禮。他還在那裡記下了兩個孩子不幸夭折的痛苦:馬麗·瓊森6個月,本雅明·瓊森7歲,分別於1593年和1603年死於黑死病。“永別了,孩子,我的右手和歡樂”,瓊森寫下了足以讓任何一位父親撕心裂肺的詩行,“靜靜地安息吧,若是有人問起,你就這樣說:本·瓊森把他最優秀的詩作珍藏在了這裡”。
1597年夏季,瓊森已被菲利普·亨斯洛手下的海軍上將劇團長期僱用。該劇團的演出場地是岸邊區的玫瑰劇院。同年瓊森還與托馬斯·納什(Thomas Nashe,1567-1601)合寫了一部戲劇,名為《狗島》(The Isleof Dogs)。但是劇本沒有流傳下來,所以我們只能對其內容進行猜測。不過這部戲劇當時卻使童貞女王伊麗莎白一世大為光火,隨後瓊森被關進了南沃克的馬歇爾希監獄(Marshalsea Prison),罪名是“行為下流,有謀反傾向”。納什則設法逃到了大雅茅斯(Great Yarmouth)。
這種挫折未能阻止瓊森繼續取笑戲劇同行,創作一些揭露上層社會腐敗現象的戲劇。1605年10月,在首次演出另一部煽動性戲劇(劇本已失傳)后,他再次鋃鐺入獄。幾個星期後,他又出現在由火藥陰謀案大多數涉案人員出席的一次倫敦宴會上。
然而這次入獄經歷肯定使瓊森突然收斂了鋒芒,因為從那時起,他變得小心謹慎了。他開始為宮廷創作假面劇劇本(融文辭、壯觀場景和舞蹈於一體)。1611年1月1日,瓊森與著名建築師兼舞台布景設計師依尼戈·瓊斯(Inigo Jones)進行合作,把戲劇《仙王奧伯龍》(Oberon,the Faerie Prince)搬到了倫敦懷特霍爾街(Whitehall)去演出。詹姆斯一世的兒子在劇中出演主角仙王奧伯龍。即便受到如此奉承抬愛,瓊森依然不改本色,保持自己的幽默感,難能可貴。例如,後來由他創作的《煉金士》(The Alchemist)刻畫了倫敦三個不法奸商的舞台形象,他們分別是薩托爾(Subtle)、多爾·考門(Doll Common)和菲斯上尉(Captain Face)。

個人作品


瓊森寫了18部戲劇,除兩部羅馬歷史悲劇《西亞努斯的覆滅》和《卡塔林的陰謀》之外,大都是社會諷刺喜劇。其劇作遵循古典主義原則,並有強烈的道德傾向。劇中對當時社會惡劣風習的尖銳批評曾使他兩次被捕入獄。一次是因與T·納什合寫諷刺時事、現已佚失的《狗島》,此劇的演出還導致了倫敦劇場的暫時關閉;另一次是因與C·馬斯頓合寫《向東方去》,劇中批評了詹姆斯一世的政治。1598年的《人人高興》和1599年的《人人掃興》是瓊森根據氣質論(中世紀所謂4種不同氣質產生不同性格的生理學學說)創作的癖性喜劇。後者因戲擬馬斯頓的風格導致了劇場之戰,其間有幾位戲劇家爭以寫戲相互攻訐,瓊森為此又寫了《辛西婭的狂歡》和《冒牌詩人》。
瓊森最成功的喜劇有《狐狸》、《鍊金術士》和《巴托羅繆市集》。
Benjamin Jonson was born 1571 as the posthumous son of a Protestant minister. His mother then moved him to Westminster, where she married a bricklayer. He attended a free parish school as a boy, and thanks to the sponsorship of the headmaster, was able to attend Westminster Grammar School. Unfortunately, Ben lost his scholarship and was forced to take up bricklaying alongside his stepfather. This occupation did not appeal to him, and he left for military duty in Flanders and did not return to England until 1592. He married in 1594, and joined a touring acting company in 1597. Ben Jonson and another playwright then wrote a play called "Isle of Dogs" which was immediately banned on charges of sedition, and he and his friends found themselves in Fleet Prison. He was released after a few months and managed to restart his acting career. In December of 1598 he fought a duel with another actor named Gabriel Spencer; fortunately for Ben, he won, but unfortunately, he was imprisoned on charges of murder and given the death sentence. He managed to escape the gallows and returned to playwriting. He set out on foot in 1618 to visit Scotland and on his return began lecturing on rhetoric at colleges. He died in 1637 and was buried in Westminster Abbey; his epitaph reads: "Oh Rare Ben Jonson!"
風格詳見詩Song to Celia:本詩為英國劇作家、詩人本·瓊生(Ben Jonson,1572—1637)所作。他的詩的特點在於明快,文字乾淨,也有後來古典主義詩歌的特點。To Celia是一首很有名的抒情詩,讚美的是精神愛(Platonic love),曾譜成音樂。Celia女子名。
Song to Celia
Drink to me only with thine eyes2,
And I will pledge3 with mine;
Or leave a kiss but in the cup4
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth5 rise
Doth ask a drink divine6;
But might I of Jove's nectar sup7,
I would not change for thine.
I sent thee8 late9 a rosy wreath,
Not so much honouring10 thee
As giving it a hope that there
It could not wither'd be11;
But thou thereon didst only breathe12
And sent'st it back to me;
Since when13 it grows,and smells,I swear,
Not of itself but thee14!

代表作NOTES


本·瓊森
本·瓊森
1.本詩為英國劇作家、詩人本·瓊生(Ben Jonson,1572—1637)所作。
2.Drink to me only with thine eyes 只需用你的眼睛為我祝酒
thine thy,你的[古]
3.pledge drink a toast,祝酒
4.leave a kiss but in the cup=leave a kiss only in the cup 以吻代酒
5.doth doos,由於音節需要而用的墊詞,非加強語氣。
6.drink divine divine drink,詞序顛倒是為了詩韻的需要。
7.But might I of Jove's nectar sup=if I might sup some of Jove's nectar.
might I= if I might
Jove Jupiter,朱庇特(羅馬神話中的主神)
8.thee[古] thoy 的賓格,你、汝
9.late(此處) lately
10.honouring in order to honour
11.As giving it a hope that there it could not wither'd be 這一句的正常語序應是:As giving it a hope that there it could not be wither'd.
there with you,即戴在你頭上
wither'd be be wither'd,順序顛倒為押韻的需要。that there it could not wither'd be是hope的同位語,意為:希望戴在你的頭上永不枯萎。
12.But thou thereon didt only breather=But if you merely breathe on it.
didst brcathe 現在虛擬式(下行的sen'st同。)
13.since when then
14.Not of itself but thee!
此句實際與上文的grows和smells連用。
of itself=by itself
but thee=but of thee=on account of you 整個意思為:花環由於你而生長,由於你而散發出芬芳。
給西麗雅
你就只用你的眼睛來給我乾杯,
我就用我的眼睛來相酬;
或者就留下一個親吻在杯邊上
我就不會向杯里找酒。
從靈魂深處張開起來的渴嘴
著實想喝到美妙的一口;
可是哪怕由我嘗天帝的瓊漿,
要我換也不甘把你的放手。
我新近給你送上了一束玫魂花,
與其說誠心拿來孝敬你
不如說讓它們有希望得到熏陶,
不會得枯搞以至於委地;
可是你只在花上呼吸了一下,
把它們送回到我的手裡;
從此它們就開得叫我聞得到
(不是它們自己而是)你。
卞之琳譯)

代表作狐狸


故事簡介:福爾蓬奈(Volpone)是一個威尼斯的紳士。他假裝重病卧床去欺騙貪求他財產的沃爾特(Voltore),科爾巴林(Corbaccio)和科維諾(Corvino)。他們輪流去到福爾蓬奈的家裡,給他帶來昂貴的禮物,希望能成為這無兒無女的紳士的財產繼承人。
律師沃爾特獻給福爾蓬奈送了一個古老的餐具。
老紳士科爾巴林帶著鴉片劑來探望福爾蓬奈,他怕福爾蓬奈立沃爾特我繼承人,於是又交出一代印度金幣。福爾蓬奈的僕人莫斯卡(Mosca)哄騙科爾巴林,說他應該先立福爾蓬奈為自己的遺產繼承人,這樣就可確保他相應地成為福爾蓬奈的遺產繼承人;況且福爾蓬奈都快死了。他一死遺產就會全部落入科爾巴林的口袋裡。科爾巴林聞言,解除了自己兒子布納瑞爾(Bonario)的繼承人身份而改立福爾蓬奈。
商人科維諾帶著東方珍珠來探望裝病的福爾蓬奈,希望能博得他的歡心。莫斯卡告訴他,他必須把漂亮的妻子,賽利亞(Celia)獻給福爾蓬奈,才能得到他的遺產。在巨大的利益驅使下,科維諾讓妻子去和福爾蓬奈H。
在科維諾把妻子帶到前,科爾巴林的兒子布納瑞爾得知父親要解除自己的財產繼承權,去到福爾蓬奈家理論。莫斯卡帶他的旁邊的房間先等著。當科維諾將妻子賽利亞騙到福爾蓬奈的房間時,房門剛剛關上,在床上裝病的福爾蓬奈一躍而起,向賽利亞逼近……賽利亞沒有順從他。她苦苦哀求,請他講講天地良心,堅決表示寧死不從。但肉在前,福爾蓬奈豈會放手,撲上去就要搶她。這時,善良的小夥子布納瑞爾衝出來英雄救美,阻止了福爾蓬奈,並痛斥他的無恥下流。
一群人被帶上法庭。在第一次審訊中,作為律師的沃爾特明知布納瑞爾和賽利亞是無罪的,卻為了博得福爾蓬奈的歡心,給他和莫斯卡出壞主意,和他們一同誣告布納瑞爾和賽利亞,致使法庭認定善良的布納瑞爾和賽利亞是有罪的。
後來福爾蓬奈喬裝打扮成政府官員,說自己已經死了,所有的財產都留給僕人莫斯卡。柯爾特、科爾巴林和科維諾被徹底激怒。全部人再次返回法庭。無視福爾蓬奈的懇求,莫斯卡拒絕放棄自己新的有錢人的身份。於是福爾蓬奈決定把所有的事情和騙局都翻出來,踢莫斯卡下台。
至此,所有貪婪的人們都受到應有的懲罰。
本·瓊森的《福爾蓬奈》(又名《狐狸》)是很有名的複製節錄如下作為經典教材
VOLPONE. Good morning to the day; and next, my gold!
福爾蓬奈:早晨好!其次,我的黃金:
Open the shrine, that I may see my saint.
(Mosca opens the curtain that hides much treasure)
[莫斯卡拉開窗帘,發現一大堆黃金、金銀餐具、寶石等等。]
Hail the world's soul, and mine! more glad than is
萬歲!世紀的靈魂,我的靈魂!
The teeming earth to see the longed-for sun
比令人渴望的遍地陽光更多的黃金。
Peep through the horns of the celestial ram,
穿過天上的公羊角一瞥,
Am I, to view thy splendour darkening his;
你的光彩讓它黯然失色,
That lying here, amongst my other hoardes,
它放在我的儲藏的最中間。
Show'st like a flame by night, or like the day
象黑夜中的火焰閃耀,
Struck out by chaos, when all darkness fled
像白晝中的混沌廓清,那時所有的黑暗消散,
Unto the centre. O thou son of Sol,
光明***中央。啊,你是太陽神的兒子,
But brighter than thy father, let me kiss,
你比太陽更明亮,
With adoration, thee, and every relic
我崇敬地吻你和在這神聖的房間
Of sacred treasure in this blessed room.
中的每一個神聖財寶的遺物。
Well did wise poets by thy glorious name
讓詩人說得好,你的光榮的名字,
Title that age which they would have the best;
會有時代最好的頭銜。
Thou being the best of things, and far transcending
你是最好的東西,
All style of joy, in children, parents, friends,
遠勝於在孩子、爸媽、同事
Or any other waking dream on earth.
地球上清醒的眾人中的各種類型的歡樂。
Thy looks when they to Venus did ascribe,
你看,當她們屬意於維納斯的時候,
They should have given her twenty thousand Cupids,
她們會獻上無數的愛之箭。
Such are thy beauties and our loves! Dear saint,
可愛的天使---財富,我們的愛,你是如此美麗!
Riches, the dumb god, that givest all men tongues,
無聲的上帝,賦予所有人以語言。
That canst do nought, and yet mak'st men do all things;
你能使大家從無到有,
The price of soul; even hell, with thee to boot,
你能給靈魂、甚至給地獄定價,
Is made worth heaven. Thou art virtue, fame,
你還能製造天堂的價值。你根本就是美德、名望、
Honour and all things else. Who can get thee,
榮譽和所有的東西。誰能得到你,
He shall be noble, valiant, honest, wise--
他根本就是高貴的、勇敢的、誠實的和聰明的人!(第一幕第一場,在福爾蓬奈家的一個房間)
Come, my Celia, let us prove,
While we can, the sports of love;
Time will not be ours forever,
He at length our good will sever;
Spend not then his gifts in vain.
Suns that set may rise again;
But if once we lose this light,
'Tis with us perpetual night.
Why should we defer our joys?
Fame and rumour are but toys.
Cannot we delude the eyes
Of a few poor household spies?
Or his easier ears beguile,
Thus removed by our wile? '
Tis no sin love's fruits to steal;
But the sweet theft to reveal,
To be taken, to be seen,
Those have crimes accounted been.