月之花
月之花
《月之花》是2010年江西科學技術出版社出版的圖書,作者是(德)艾納爾·圖科夫斯基。本書主要講述了一朵來歷不明的月之花,給一座古老幽靜的島帶來如此巨大的變化的故事,生動演義了“動”與“靜”的相互關係。
在一座島上,有一座老舊的石頭房子,裡面住著一個人。
他每天都會去他的園子里散步。他的園子可謂是曲徑通幽,小路縱橫,有許多高聳的台階和隱蔽的角落。有一天,在他最愛逗留的那個小角落,竟然有一株不知名的植物在發芽。
從這時起,他所有的關注都集中在這株植物身上。他精心照料它,護理它。到天上出現滿月的那夜,它長出了一個碩大的花蕾。
可它並不急於綻放,直到另一個奇妙的滿月之夜……
艾納爾·圖科夫斯基 1972年,艾納爾·圖科夫斯基出生於德國基爾。大學時,他師從插畫大師魯迪格斯托伊研習插畫藝術。他的畢業作品不僅讓全校師生髮狂,更在出版后一舉拿下“少兒文學和媒體獎”、“托斯多夫連環畫二等獎”、“基勒最佳插圖者獎”以及“布拉提斯拉瓦第21屆插圖藝術雙年獎”——這個獎項從來沒有頒發給任何一本處女作,並成為人們最喜愛的新一代經典。他的插畫既簡潔又微妙,在敏銳的洞察力中,幽默和情感閃閃發光。雖然畫面上只有黑、白、灰,卻彷彿蘊含了大自然的萬紫千紅。那種超現實主義的處理方式,帶來匪夷所思的美感和詩意。譯者 張棗“只要想起一生中後悔的事/梅花便落了下來”“危險的事固然美麗/不如看她騎馬歸來”這承襲了風、騷傳統的優美詩句來自於張棗的詩歌《鏡中》,與徐志摩的《再別康橋》、卞之琳的《斷章》一起,被譽為“中國現當代詩歌史上三大萬人迷詩歌”。張棗(1962-2010),出生於湖南長沙,任教於德國圖賓根大學、中央民族大學。他精通英語、德語、法語、俄語,曾翻譯過里爾克、史蒂文森、西尼、夏爾等著名詩人的作品。《月之花》和《月之花》是他在生命的最後半年中留下的最後譯著。譯文正如他的詩歌一樣,字字珠璣,餘味無窮。