皮埃爾·勒韋迪
皮埃爾·勒韋迪
皮埃爾·勒韋迪(1889-1960),二十世紀初期法國著名詩人、超現實主義詩歌的先驅之一,生於納博訥,1910年定居巴黎,與畢加索、阿波里奈、雅各布等人一起參加立體派活動,1917年至1919年創辦並主編雜誌《北方--南方》,該刊聚集了後來發起超現實主義運動的幾位重要人物,並大量發表實驗性新詩。他所著詩集總共有二十多卷,以《散文詩》(1915)、《橢圓形天窗》(1916)、《屋頂上的石板》(1918)、《入睡的吉它》(1919)、《青天的碎片》(1924)、《風源》(1929)、《破爛鐵件》(1939)、《大部分時間》(1945)、《勞動力》(1949)、《彩繪之星》、《死者之歌》等知名;散文集有《自衛》(1919)、《屋頂航海日記》(1948)等。
勒韋迪與阿波里奈等人一樣,是二十世紀法國現代主義詩歌的幾個源頭之一,對後來的法國詩歌產生過重大的影響。他的詩歌作品包括大量的散文詩,都具有具體性、反理性和神秘性的的特色;既富於現代主義的抒情特徵,又頗具行雲流水似的大師風範,飛逝的鳥兒、夜晚的聲音、流浪者的足跡在他的筆下都變成了瞬間的感覺和閃忽不定的詩意,被超現實主義詩人奉若神明。
皮埃爾·勒韋迪董紀平 譯
麻木的人
他抓著他那太小的頭顱的耳朵而倚靠在護牆上。屋脊上與他的肩頭平行,煙囪看起來似乎是他的脖子。
雲朵使房子在花園中行走。它停在電線和樹枝當中。再也沒有人仰望空中。
當窗戶最終打開的時候,蛛網以絲綢般的聲音撕裂,而他,那頭顱沒有改變的人,喪失了他那往旨的美好王國。
候車室
一朵源於你那死去的唇上的吻,還有從我應該孤零零度過了我的生活的這個小客棧中的啟程。沒有院落,道路和公共馬車,立即持續在那比濃煙還要濃烈的安靜的塵埃里。
旅程,啟程與平靜。在不在乎它們的號碼而總是相同的道路上。我們將到達,我們將持久地離開。
而樹木,電線桿,房子將呈現出我們時代的形態。
墨色之鏡
那出自於爐膛的星星更紅。頭顱極為靠近那看起來彷彿就是其脖子的煙道,那些在後面的人照著鏡子。一個火邊的夜晚的溫熱空氣呼吸一般進入房間又散去。農民們不在那裡,動物們電不在那裡。然而那裡留下畫片和那回憶在夜晚因火沒有燃起而拒絕降臨的夏天牧草場。夜裡,那浮在壁爐上的不是冬天本身嗎?
更沉重
他們等待那在道路對面伸腰的人醒來。夜的曲線停止在那依然亮著燈的茅屋,在牧草場邊緣,在那正在關閉其大門的森林中。裡面有一切清新。其餘事物走動之際,動物僅僅為了活躍風景而在那裡。
因為除了動物,萬物都在走動,風景和帶著那尊塑像的我,比另—個人更靜止,在那上面,在雲朵的底座上。
翼 尖
他會說,正如你那樣,我完全愛你。
隨著這些被束縛的理想的情侶,一個人迅速到達 熄滅的嗜好的疲勞。月亮滋養了那麼多把他們的厭惡遺贈給我們的人。
然而太陽持久,當大地上天色黑暗時,樹枝變得柔韌。
當大氣硬化又振顫時,綠色眼睛對著光線閃眨。心把它們的血液送回物質的靈魂。石頭阻止一場枯燥而又不同的衝突的永恆腳步所踩出來的路。
然而面對那乏味的洶湧波濤,那可憐的人,他自己的君主,將保持沉默的驕傲。
呼 吸
雪飄落在我的屋頂和樹上。牆和花園潔白,小徑黝黑,房舍無聲地讓開了路。天在下雪。
戰鬥區域
空寂的卧室上,有一輪光環。毗鄰屋頂邊緣一直到根部的植物,甚至還有那金髮的葉片也帶來陰影。
第四堵牆更遠地歸來。比那有窗帘在嘆息的角度還遠。比那漆黑夜晚和從工廠中飄移的煙霧還高。人們靠在牆上,靠近星星,在空寂的卧室旁邊歌唱著。
有一輪並不是月亮的光環,一種並不是燈盞的明亮。然而是黑暗大地上的一個黑色廣場。
而這個廣場,空寂的卧室。
眼瞼後面
樹木內部——群星和速寫閃電的電線。在中心,人物在一片並不飄移的雲上跳舞。——個沉睡的孩子的手圍繞燈盞而振動——沒有觸及它們。他跪在壁爐前,念出禱文。在那每個人都旋轉又旋轉的黑暗中——在黑色中——戰爭繼續進行。在那年邁的陽光正在死去的城市裡,戰爭繼續進行。床鋪沿著通向屋頂的路徑而滾動著。而頭顱,對著夢幻微笑,充滿和諧的鳴響和輝煌的計劃,不斷行動。
勒韋迪(Pierre Reverdy)詩選
勒韋迪(1889-1960),出版的詩集有《散文詩》、《往往集》、和《人工》等。
夜巡 秘密 鐘聲 面孔溶解在水裡 還是愛 夜深 假門或肖像 超脫 暖氣設備 一切都是黑暗 觀看演出 花市岸邊
夜巡
鈴聲來自遠方
世界相互靠近
鐘樓邊緣繁星懸掛
角落處裊起飲煙縷縷
那是燃燒的拉火
有人上升
喪鐘就要敲響
行雲一朵晃動了鍾鈴
如今已司空見慣
無人驚訝
兩眼測試海拔
你將沒安置的高度
一顆自由的心騰飛了
還可選擇
安息的場所
經過漫長的旅行
下方剃有一個平面
夜中
聆聽
是他嗎
靜謐的天際邊有人升天
樓梯作響
人造的
是一個寓言或一道舷梯
流逝的光陰僅扑打一隻羽翼
(杜青鋼譯)
秘密
空鐘
死鳥
在沉寂的屋內
九點
大地渾然不動
彷彿有人嘆息
樹木像在微笑
葉端水滴顫抖
一朵雲穿過黑夜
門前一人高歌
窗打開了無聲無息
(杜青鋼譯)
鐘聲
光亮滅了
風引吭拂過
於是樹木搖曳
動物死去
不再有人
瞧
群星停止閃爍
大地不再轉動
一顆頭顱傾斜
長發掃動黑夜
最後一座鐘樓巍然屹立
夜半鐘聲響起
(杜青鋼譯)
面孔溶解在水裡
面孔溶解在水裡
沉默地
太多的重量在胸上
太多的水在瓶里
太多的影子翻轉了
太多的血在樓梯上
而決不會完結的
是這水晶的夢
(羅洛譯)
還是愛
我不願走向黃昏的森林
去握那些親昵的影的冰手
我不能再離開絕望的氣氛
再抵達闊海間回蕩的波
然而我畢竟走向無形的面孔
走向把我囚禁的振動的線條
我雙眼在“無定”中劃出的線條
什麼的時辰,混淆的景色
在沉溺的日子裡,當愛過去了,
無對象的愛,晝夜無間地燃燒
突然消耗我靈魂的燈火,它已
倦於守候在塔中消逝的嘆息
藍的遠方、熱的國度、白的沙
黃中滾動的海灘,懶惰生花
海員睡在曬暖的堤岸上
那奉承堅石的軟水
在貪食的陽光下,啃嚙著綠茵
沉重的思維閃動它惺忪的眼
輕微的回憶披散在額頭上
深床心無底的休眠啊
推到第二天的勞力的斜坡
天空的微笑自手心滑過
還有那因孤獨而生的惆悵
關閉的心,深重的心,幽深的心
有朝一日,你終能習慣於傷痛嗎?
戴望舒 譯
夜深
夜所分解的顏色
他們所坐著的桌子
火爐架上的玻璃杯
燈是一顆空虛了的心
這是另一半
一個新的皺紋
你已經想過了嗎
窗子傾吐的一個青色的方形
門是更親切一點
一個分離
悔恨和罪
永別吧我墜入
接受我的手臂的溫柔的角度里去了
我斜睨著看見了一切喝著酒的人們
我不敢動
他們都坐著
桌子是圓的
而我的記憶也是如此
我記起了一切的人
甚至那已經走了的
戴望舒 譯
假門或肖像
在不動地在那面的一塊地方
在四條線之間
白色在那兒映掩著的方形
那托住你的頰兒的手
月亮
一個升了火的臉兒
另一個人的側影
但你的眼睛
我跟隨那引導我的燈
放在濡濕的眼皮上的一個手指
在中央
眼淚在這空間之內流著
在四條線之間
一片鏡子
戴望舒 譯
超脫
世界是我的囚室
如果我遠離了我所愛的
你並不太遠啊天邊的欄桿
愛情和自由都在過於空虛的太空
在這因痛苦而皸裂的大地上
一張面孔照亮了溫暖的嚴酷的事物
--它們通常是死亡的一部分
從這張面孔開始
從這些姿態和這聲音開始
只有我自己在說話
我的心在迴響和跳動
一道火的屏幕柔和的燈罩
在熟悉的夜的牆壁之間
虛假的寂寞的著魔的圓圈
一束束明亮的反射
惋惜
所有這些在爐火里噼啪作響的時間碎片
又一個被撕去了的平面
又一個在點名中消失了的事迹
從一個正在死去的人那裡
能取得的東西是很少很少的
羅洛 譯
暖氣設備
一盞小小的燈
一盞為了照亮牛而下降到你腹部的小小的燈
--一個女人的紡錘般拖長的身影--
在那邊角落裡一個在讀書的影子
她那閑散的腳是多麼美麗
線圈在心裡
故障在馬達里
什麼樣的磁石驅動著我
我的眼和我的愛都把路走錯
一件無物之物
一團重新燃起又熄滅的火
我倦於風
我倦於天空
其實我們見到的每一樣東西都出於人工
甚至你的嘴
然而在你的手接觸到的地方我卻感到熱
門開了而我卻不進去
我看見你的臉而我不相信它掩藏的東西
你多麼蒼白
有天晚上我們感到悲傷我們在輪渡上哭泣
人們向下走到那兒大笑著
有時一些幾乎是裸赤的孩子從那兒走過
水是清澈的
一根紅色的銅絲把燈引到那裡
太陽和你的心都出自同樣的物質
羅洛 譯
一切都是黑暗
一切都是黑暗
風兒歌唱著吹過
樹木顫抖著
動物都已死去
再也沒有人活著
看吧
星星停止閃爍
地球不再旋轉
一顆頭傾斜著
它的發拂拭著黑暗
最後一座鐘樓還佇立在那裡
夜半鐘聲響起
羅洛 譯
觀看演出
超過界限的那些頭顱落了下來
每一個人都在窗尋眼前叫喊
其餘的人也在大街上
在喧嚷和笑聲中間
有一些你從未見過的動物
熟悉的行人
和金色的面孔
小路上的聲音
和更高的音調
然後快到中午太陽和喇叭
更快樂的人們開始大笑
房屋張開了眼睛
大門微笑著相互致意
當那行列在塵土中浮動著
孩子們驚奇的眼睛燃燒著
瞧著那穿藍圍裙的女人
淺栗色頭髮的孩子和膽怯的天使
對那些從別處來的人們感到畏懼
他們不象那些你認識的
你願意跟他們呆在一起的人
奇怪的陌生人走過還沒有消失
夜又點亮了它的燈
演出準備著它的燈火
那熱情的舞女從她的衣箱中出來
臃腫的緊身衣充滿活力
聚光燈掩映著身軀
月亮旋轉在軌道上
他們跳著穿過這個布景
而低低的圓形廣場的曖昧的影子
伴著喧嘩旋轉
而那做著奇異的夢的愛幻想的孩子
為他的醜陋哭泣
羅洛 譯
花市岸邊
瘦小的胸
啊
雲彩
在她自沉的地塘里
冬天不再颳風
而
遠離池塘岸
他又一次穿上他的大衣走過
人人都瞧著她在玻璃匣里
她死了還對對這些人微笑
他們不知道懷疑什麼
她的瘦小的胸彷彿在顫動
你們用嘴唇在她的胸上吹氣
而她的眼睛閉著注視著你們
這些紳士們穿上黑色的衣服
眼睛里閃爍著狡黑吉
一個小女人我對她很熟稔
悲慘隨風兒吹過
掃拂著林蔭路
她有一雙漂亮的腳
她常常跳舞常常大笑
而現在她將怎麼辦呢
她轉過頭去
要求人們讓她安息
羅洛 譯