書巢記
書巢記
陸子既老且病,猶不置讀書,名其室曰書巢。客有問曰:“鵲巢於木,巢之遠人者;燕巢於梁,巢之襲人者。鳳之巢,人瑞之;梟之巢,人覆之。雀不能巢,或奪燕巢,巢之暴者也;鳩不能巢,伺鵑育雛而去,則居其巢,巢之拙者也。上古有有巢氏,是為未有宮室之巢。堯民之病水者,上而為巢,是為避害之巢。前世大山窮谷中,有學道之士,棲木若巢,是為隱居之巢。近時飲家者流,或登木杪,酣醉叫呼,則又為狂士之巢。今子幸有屋以居,牖戶牆垣,猶之比屋也,而謂之巢,何耶?”
陸子曰:“子之辭辯矣,顧未入吾室。吾室之內,或棲於櫝,或陳於前,或枕藉於床,俯仰四顧,無非書者。吾飲食起居,疾痛呻吟,悲憂憤嘆,未嘗不與書俱。賓客不至,妻子不覿,而風雨雷雹之變,有不知也。間有意欲起,而亂書圍之,如積槁枝,或至不得行,輒自笑曰:‘此非吾所謂巢者邪。’”乃引客就觀之。客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎其似巢也。”客去,陸子嘆曰:“天下之事,聞者不如見者知之為詳,見者不如居者知之為盡。吾儕未造夫道之堂奧,自藩籬之外而妄議之,可乎?”因書以自警。淳熙九年九月三日,甫里陸某務觀記。
杪(miǎo):樹梢的細枝。
櫝(dú):木櫃、木匣,這裡指書櫥。
陳:陳列。
顧:看。
俱:一起。
妻子:妻子兒女。
覿(dí):相見。
間:偶爾。
槁枝:枯樹枝。
或:有時。
就:走、靠近。
既:已、已經。
信:確實。
儕:同輩、同類人。
堂奧:房屋正中偏前的廳堂之中,此指道的精微之處。
妄議:胡亂議論。
自警:警示自己。
陸子已經年老而且多病,仍不放棄讀書,我把自己的居室取名叫書巢。有客人問我說:“喜鵲在樹木之上築巢,它的巢遠離人群;燕子在屋樑之上築巢,它的巢常常接觸人群。鳳凰的巢,人們認為它吉祥;梟的巢,人們都想毀壞它。麻雀不能築巢,有的奪取燕子的巢窩,這是殘暴地(奪取)巢;斑鳩不能築巢,它等待喜鵲養育小雛離去之後,就居住在鵲巢之中,這是(斑鳩)不善於築巢。上古有有巢氏,那是因為當時還沒有宮室那樣的房子。堯的百姓擔心水患,因而在水的上面築巢,那就是避免災害的巢。前世在大山深谷之中,有學道的人,他們住在樹洞之中如同巢穴,那是隱居者的巢;近來那些狂飲酗酒者,有的登上樹梢大醉號叫,這又是顛狂之人的巢。現在您有幸有屋子居住,屋室有門窗牆壁,還可以連接其他的屋室,可是你卻稱它為巢,這是為什麼呢?”
陸子說:“您的話很有道理,只是您沒進過我的屋子。我屋子裡(的書),有的藏在木箱里,有的陳列在眼前,有的排列在床頭,俯仰觀看,環顧四周,沒有不是書的。我的飲食起居,疾病呻吟,悲傷憂慮,憤激感嘆,沒有不和書在一起的。客人不來,妻子和兒女都不相見,連天氣風雨雷雹的變化,也都不知道。偶爾想站起身,可亂書圍著我,如同堆積的枯樹枝。有時甚至到了不能走路的地步,於是自己笑著說:‘這不就是我所說的巢嗎?’”於是帶領客人進屋觀看。客人開始不能進來,進來了又不能出去,於是也大笑說:“確實是像巢一樣啊。”客人離去之後,我嘆息說:“天下的事,聽說的不如看到的了解得詳細,見到的不如身居其中的了解得詳盡。我們這些人如果沒有到道的精微之處去考察、研究,卻在藩籬之外胡亂議論,那可以嗎?”於是寫下這篇文章來自警。淳熙九年九月三日,甫里陸某務觀寫。
“記”這種體裁出現得很早,至唐宋而大盛。它可以記人和事,可以記山川名勝,可以記器物建築,故又稱“雜記”。在寫法上大多以記述為主而兼有議論、抒情成分。
"記"是一種古代文體,可以通過記人、記事、記物、記景,來抒發作者感情和主張。