金聖華
金聖華
金聖華,出生上海,在台灣上中學,畢業於香港中文大學的前身崇基學院,后又獲華盛頓大學碩士、巴黎大學博士學位。曾任香港中文大學校董、文學院副院長、翻譯系主任兼講座教授。
現任香港翻譯學會會長,出版有《英漢翻譯概論》、《認識翻譯真面目》、《譯道行》、《名家翻譯經驗談》、《齊向譯道行》等七部翻譯理論著作,以及《橋畔閑眺》、《榮譽的造像》、《彩夢世界》、《海隅逐客》、《厄普代克短篇小說選集》等十多部散文集和譯作。
金聖華,美國華盛頓大學碩士,法國巴黎大學博士,現任香港中文大學翻譯系講座教授,中文大學校董,香港翻譯學會會長。金教授曾編撰多本著作,如《齊向譯道行》、《傅雷與他的世界》等。1997年6月因對推動香港翻譯工作貢獻良多而獲OBE(英帝國官佐)勛銜。
金聖華的父親金信民,是與著名導演費穆等同時代的電影製片人,曾出巨資拍攝過《孔夫子》等大片。金聖華出身電影世家,人又長得漂亮,本來有條件成為電影明星。她文采極好,也有望當個專業作家。但是她卻選擇了翻譯,而且傾畢生精力,全身心投入。
金聖華
金聖華精通英文與法文,在諸多前輩翻譯家當中,她尤其崇敬法文翻譯家傅雷先生。她認為,不僅傅雷的翻譯經驗值得認真傳承,而且傅雷的人品和譯德也應該廣為傳播。為此,她多方搜集傅雷的資料,採訪傅雷兩位兒子傅聰和傅敏,又走訪羅新璋等熟悉傅雷的學者,多方位從事傅雷的研究,出版了《傅雷與他的世界》、《江聲浩蕩話傅雷》以及傅雷英法文書信的中譯等。
值得一提的是,她把弘揚傅雷精神與推廣翻譯很好地結合起來。1991年她策劃在香港籌辦“傅聰鋼琴獨奏音樂會”,藉此次義演籌款,成立傅雷翻譯基金,並為香港翻譯學會募集活動經費。起初有人非議“翻譯與音樂不搭界”,並不看好這項活動,加以文人搞營銷沒有經驗,開頭幾天,音樂會的票只賣出百分之五。對此,金聖華沒有氣餒,她堅信音樂也是一種翻譯,為推廣翻譯的音樂活動,一定會有兩者的知音前來支持。於是她登海報,開記者招待會,四處打電話,把所有的人脈包括她父親,都發動起來幫助促銷,終於在義演那天實現了座無虛席。
2007年5月,她代表香港翻譯學會,又與南京大學法語系及國家圖書館,在南京聯合舉辦了“傅雷百年誕辰紀念暨‘傅雷與翻譯’國際學術研討會”及“傅雷著譯圖片展”,她在會上就傅雷的翻譯成就及傅雷精神,再次做了精彩的詮釋。
金聖華
像對待翻譯一樣,她對這項工作也是極端認真,精益求精。迄今,她已為李嘉誠、田家炳、饒宗頤、連戰、費孝通、季羨林、袁隆平、路甬祥、楊利偉、汪道涵、余光中、白先勇等海內外數十位著名人物撰寫了讚詞,以至被戲稱是“寫讚詞的專業戶”。正因為她寫得用心,所以被寫的名家,對她寫的讚詞都非常喜歡。在許多朋友的鼓勵下,前年她挑選了十八位名人的二十篇讚詞,隨附她在採訪這些名人時了解到的一些細節故事,合集出版,取名為《榮譽的造像―――正面與側面》,著名作家白先勇為該書寫了序。出書後,金聖華又把版稅全部捐贈給中文大學的“兒童癌症基金”。有人問金聖華何以對這樁事如此費心?她說,這些名家的貢獻和精神,是社會寶貴的精神財富。我寫他們,介紹他們,就是希望大家像他們一樣,始終崇尚人文與科學的進取精神,共同推動社會文明不斷進步。
進入新世紀,金聖華又積極投身一項功德無量的文化善事。1998年開始,她籌劃由香港中文大學文學院主辦“新紀元全球華文青年文學獎”。該獎分短篇小說、散文、文學翻譯三個組,向全球在讀華文大學生公開徵稿。冠軍獎金為兩萬港元,最少的鼓勵獎也有獎金五百元。冠亞季軍及一等優秀獎的獲獎人,還可免費到香港參加頒獎典禮及文學講座。不但獎金高,決審評判的陣容更是華文界聞名遐邇的一流專家。先後擔任過該獎決審評判的,小說組有王蒙、白先勇、齊邦媛、劉以鬯、王安憶等人;散文組有柯靈、余光中、余秋雨、董橋、林文月等人;翻譯組有楊憲益、高克毅、彭鏡禧、陸谷孫和金聖華自己。從1998年至2009年,已連續辦了四屆,獲獎大學生遍及兩岸三地,以及東南亞、歐美等五十多所高校。如今,這個獎項已成為青年文學獎中的一個品牌。前三屆評獎完畢,還將評獎全過程,包括獲獎作品、評判點評、獲獎人感言等合集出書,取名《春來第一燕》、《春燕再來時》和《三聞春燕聲》,這些書,都在香港書展中被評為香港當年度的優秀圖書。
金聖華作為這項文學獎的創辦者和前三屆的籌委會主席,可謂付出了巨大的心血。每屆評獎需要花費上百萬港幣,這全靠她四處去募捐。此外,章程要她定,評判要她請,徵文宣傳要她抓,直到頒獎典禮及文學講座的每一個細節,都少不了她的辛勞,連出版三本書都要她編稿看校樣。