羅玉君

文學翻譯家

羅玉君,原名正淑,文學翻譯家,四川岳池人,中國民主同盟盟員。1933年獲法國巴黎大學文學博士學位。回國后,先後但任過山東大學、華西大學、四川省藝術專科學校教授。1951年起,任華東師範大學教授。譯有(法)司湯達紅與黑》、喬治·桑《安吉堡的磨工》、雨果《徠海上勞工》、莫泊桑《我們的心》等。

人物經歷


生於四川岳池縣的羅玉君,讀小學時就顯示了過人的見識和寫作才華。12歲那年,她參加全縣的小學生作文比賽,比賽題目是《防民之口甚於防川論》,羅玉君的作文立論準確、說理縝密,還具有樸素的民主思想,當之無愧地獲得第一名,成為聞名遐邇的“女狀元”。
年紀稍長,羅玉君卻不得不辭別孀居的母親,從此離開家鄉越走越遠。原來,當地的一個小軍閥對“女才子”饞涎欲滴,想納她為妾,母親趕緊將女兒悄悄送到重慶舅舅家躲避。她在重慶考入第二女子師範學校,後來又考入上海大夏大學,提前畢業后,去法國巴黎大學留學。她在那裡如饑似渴地閱讀了雨果、巴爾扎克、喬治·桑等人的作品。
羅玉君在巴黎巧遇自己在重慶讀書時的老師李珩,後者正在法國學習數學、天文,並取得天文學博士學位,他後來成為我國著名天文學家。羅玉君與李珩在巴黎結婚生女后,1933年回國工作。羅玉君作為山東大學文學院最年輕的女教授,授課之餘,開始翻譯《紅與黑》,“工程量”雖浩大,她的譯文卻做到了信、達、雅兼具。上世紀50年代,她又重譯全書,該書深受好評,久印不衰,發行量累計達數十萬冊。羅玉君譯著極豐,不少譯本多次選入大學教材。她80年代翻譯出版的《海上勞工》、《紅屋騎士》等長篇小說,也給讀者留下深刻印象。

人物評價


被稱為“女翻譯家中的佼佼者”的羅玉君,擅長翻譯以心理分析徠見長的作品,譬如都德《阿里女郎》、聶芳《母愛與妻愛》、柏樂爾《青鳥》、莫泊桑《我們的心》、喬治·桑《魔沼》和《安吉堡的磨工》、司湯達《紅與黑》、雨果《海上勞工》、比·加瑪拉《自由的玫瑰》、大仲馬《紅屋騎士》等。
她還撰有《論海涅》、《論雨果》、《歌德與浮士德》和《論司湯達的(紅與黑)》等論著。
羅玉君的《紅與黑》譯本,由上海平明出版社1954-1955年推出,1982年上海譯文出版社再版。“她的譯文不僅保留了原作人物的語言個性,而且較好地保留了原作的鮮明節奏。此書的翻譯奠定了她在法國文學翻譯上的地位。”
由於當時外國文學譯介的環境較為寬鬆,作為建國后《紅與黑》的第一個中譯本,羅譯《紅與黑》在讀者中有很高的知名度。上海譯文出版社再版時正值改革開放初期,人們對知識文化異常渴望,印數在百萬以上。趙瑞蕻肯定她的功績說:“她的譯筆生動流暢,在我國普及《紅與黑》這本傑作方面,羅女士做出了貢獻。”但是,有時羅譯選詞“具有一定程度的隨意性,只注意了譯文的華麗與流暢,無意中忽略了原文的確切含義與感情色彩”。如於連用”monsters! monsters!“怒斥瓦勒諾等人的醜惡,可以按趙瑞蕻的譯法“妖孽!妖孽!”,或者更通俗些的“畜生!畜生!”羅玉君的譯法則足“啊,社會的蠹賊啊!殺人不眨眼的劊子手啊!”顯然,這裡譯者“深化”得過了頭,偏離了原意。