游斜川詩序

游斜川詩序

《游斜川詩序》是陶淵明所創作的一首詩。

作者及原文


作者

陶淵明(約365年—427年),字元亮,號五柳先生,世稱靖節先生,入劉宋后改名潛。東晉末期南朝宋初期詩人、文學家、辭賦家、散文家。東晉潯陽柴桑(今江西省九江市)人。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關作品有《飲酒》《歸園田居》《桃花源記》《五柳先生傳》《歸去來兮辭》《桃花源詩》等。

原文

游斜川詩序(晉)陶潛 辛酉歲正月五日,天氣澄和,風物閑美。與二三鄰曲,同游斜川。臨長流,望曾城,魴鯉躍鱗於將夕,水鷗乘和以翻飛。彼南阜者,名實舊矣,不復乃為嗟嘆。若夫曾城,傍無依接,獨秀中皋。遙想靈山,有愛嘉名。欣對不足,率爾賦詩。悲日月之遂往,悼吾年之不留。各疏年紀鄉里,以記其時日。

註釋及譯文


註釋

(1)辛酉正月五日:一作辛丑正月五日。據考,應為正月五日辛酉。此詩作於晉安帝義熙十年(414)正月,陶淵明時年五十歲。
(2)澄和:清朗和暖。
(3)風物:風光,景物。閑美:閑靜優美。
(4)鄰曲:鄰居。
(5)斜川:地名。據駱庭芝《斜川辨》,斜川當在今江西都昌附近湖泊中。
(6)曾城:山名。曾同“層”。一名江南嶺,又名天子鄣,據說上有落星寺,在廬山北。
(7)魴(fang 房):魚名。
(8)和:和風。
(9)南阜:南山,指廬山。
(10)名實舊矣:舊與新對應,有熟悉之意。這句意思是說,廬山的美名和美景,我久己熟悉了。
(11)傍無依接:形容曾城高聳獨立,無所依傍。
(12)獨秀中皋(gao 高):秀麗挺拔地獨立在澤中高地。皋:近水處的 高地。晉代廬山諸道人《游石門詩序》說:鄣山“基連大嶺,體絕眾阜,此雖廬山之一隅,實斯地之奇觀”。
(13)靈山:指昆崙山最高處的曾城,又叫層城。古代神話傳說,昆崙山為西王母及諸神仙所居,故曰靈山。《水經注》載:"崑崙之山三級:下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名閬風;上曰層城,一名天庭。是謂太帝之居。所以,靈山又稱層城九重。這是詩人游斜川時,由目前所見之曾城,而聯想到神仙所居的崑崙曾城,故曰“遙想靈山”。
(14)嘉名:美名。眼前之曾城與神仙所居之曾城同名,因愛彼而及此,故曰“有愛嘉名”。
(15)欣對不足:意思是說,高興地面對曾城山賞景,尚不足以盡興。
(16)率爾:本是形容貿然,輕率的樣子,這裡作“即興”解。
(17)疏:有條理地分別記載。鄉里:指籍貫。

譯文

辛酉年正月初五日,天氣晴朗和暖,風光景物寧靜優美。我與兩三位鄰居,一同遊覽斜川。面對悠然遠逝的流水,眺望曾城山。夕陽中,魴魚鯉魚歡快地躍出水面,鱗光閃閃;水鷗乘著和風自由自在地上下翻飛。那南面的廬山久負盛名,我已很熟,不想再為它吟詩作賦。至於曾城山,高聳挺拔,無所依傍,秀麗地獨立於平澤之中;遙想那神仙所居的崑崙曾城,就更加喜愛眼前這座山的美名。如此欣然面對曾城賞景,尚不足以盡興,於是即興賦詩,抒發情懷。歲月流逝不返,使我感到悲傷;美好的年華離我而去不再停留,使我內心哀痛。各位遊伴分別寫下年齡,籍貫,並記下這難忘的一天。

附:《游斜川》詩


原文

開歲倏五日,吾生行歸休。
念之動中懷,及辰為茲游。
氣和天惟澄,班坐依遠流;弱湍馳文魴,閑谷矯鳴鷗。
迥澤散游目,緬然睇曾丘;雖微九重秀,顧瞻無匹儔。
提壺接賓侶,引滿更獻酬;未知從今去,當復如此不?
中觴縱遙情,忘彼千載憂。
且極今朝樂,明日非所求。

註釋

(1)開歲:一年開始,指元旦
(2)倏(shū):忽然,極快。
(3)行:即將,將要。
(4)休:生命休止,指死亡。
(5)動中懷:內心激蕩不安。
(6)及辰:及時,趁著好日子。
(7)茲游:這次游賞,指斜川之游。
(8)氣和:天氣和暖。
(9)天惟澄:天空清朗。
(10)班坐:依次列坐。
(11)依:依傍,順著。
(12)遠流:長長的流水。
(13)弱湍:舒緩的水流。
(14)馳:快速遊動。
(15)文魴:有花紋的妨魚。
(16)閑谷:空谷。
(17)矯:高飛。
(18)鳴鷗:鳴叫著的水鷗。
(19)迥(jiǒng)澤:廣闊的湖水。迥,遠。
(20)散游目:縱目遠望,隨意觀賞。
(21)緬然:沉思的樣子。
(22)睇(dì):流盼。
(23)曾丘:即曾城。
(24)微:無;不如。
(25)九重:指昆崙山的曾城九重。
(26)秀:秀麗。
(27)顧瞻:即瞻前顧後,放眼四周。
(28)匹儔:匹敵,同類。
(29)壺:指酒壺
(30)接:接待。
(31)引滿:斟酒滿杯。
(32)更:更替,輪番。
(33)獻酬:互相勸酒
(34)從今去:從今以後。
(35)不:同“否”。
(36)中筋(shang 商):飲酒至半。
(37)縱遙情:放開超然世外的情懷。
(38)千載憂:指生死之憂。《古詩十九首》之十五:“生年不滿百,常懷千歲憂。”
(39)極:指盡情。