馬氏文通
馬氏文通
《馬氏文通》是馬建忠創作的語言學著作,於1898年首次出版。
《馬氏文通》是中國第一部體系完整的語法書。全書分十卷,第一卷“正名”,是全書的總論,對各類“字”(詞)、各種“次”和“句讀”等下了定義;第二至第六卷講“實字”,除了講名字、代字、靜字、狀字之外,還講了正次與偏次、主次與賓次、前次與同次等六種“次”以及“表詞”等等。“次”說的是名代字的位次,也涉及到句子的組織;第七至第九卷講“虛字”,包括介字,連字,助字等;最後一卷“論句讀”,先講起詞、語詞、止詞、轉詞,再講頓和讀,末了講句,包括排句、兩商之句、反正之句等等。
《馬氏文通》融匯漢語傳統和外來的理論方法研究漢語自己的問題,在學習外來理論和方法上樹立了一個典範。馬建忠參照拉丁語法體系,同時參照中國關於虛字的一些說法,經過長期的整理、搜集創建了一套漢語的語法體系。
《馬氏文通》全書分10卷。卷一講正名,介紹主要的術語,相當於該書的語法大綱。卷二至卷九依次論述各類實詞和虛詞。卷十論句讀,是句法的總論。書中將漢語的詞類分為九種,分別是名詞,代詞,動詞,形容詞,副詞,介詞,連詞,助詞,嘆詞。又將句子成分定為七種,分別是主語,謂語,賓語,表詞,外動詞,加詞。漢語語法的問題在書中基本上都談到了。內容收錄了上自晚清下至20世紀80年代末中國大陸及港澳台地區、海外華人學者的原創學術名著(包括外文著作),以人文社會科學為主體兼及其他,涵蓋文學、歷史、哲學、政治、經濟、法律和社會學等眾多學科。
重印《馬氏文通》序
序
後序
例言
正名卷之一
實字卷之二
名字二之一
代字二之二
指名代字二之三
接讀代字二之四
詢問代字二之五
指示代字二之六
寅字卷之三
主次三之一
偏次三之二
賓次三之三
同次三之四
靜字三之五
滋靜三之六
表詞三之七
論比三之八
實字卷之四
外動字四之一
受動字四之二
內動字四之三
同動助動四之四
無屬動字四之五
實字卷之五
動字假借五之一
動字辨音五之二
動字相承五之三
散動諸式五之四
實字卷之六
狀字諸用六之一
狀字假借六之二
狀字諸式六之三
狀字別義六之四
虛字卷之七
介字
之字之用七之一
於字之用七之二
以字之用七之三
與字之用七之四
為字之用七之五
虛字卷之八
虛字卷之九
論句讀卷之十
編輯後記
馬建忠先生學術年表
馬建忠與《馬氏文通》
《馬氏文通》共十卷,分裝十冊,竹紙鉛印線裝,每卷自編頁碼。書面題《文通》,前六卷題“光緒二十四年(1898)孟冬”,后四卷題“光緒二十五年(1899)季冬”,上海商務印書館印行。這是它最早的版本,當下已經成為圖書館珍藏的本子。馬建忠寫作《馬氏文通》的過程,得到他哥哥馬相伯(1840—1938)的幫助。1931年5月27日《申報》刊登《九三老人馬相伯語錄》有這樣一段:“講到《馬氏文通》,是吾弟眉叔經二十年長期的記錄,與我切磋琢磨而成。
馬建忠說:斯書也,因西文己有之規矩,於經籍中求其所同所不同者,曲征繁引以確知華文義例之所在,而後童蒙入塾,能循是而學文焉,其成就之速必無遜於西人。然後及其年力富強之時,以學道而明理焉。微特中國之書籍,其理道可知,將由是而求西文所載之道,所明之理,亦不難精求而會通焉。於是他積十餘年之功,“取《四書》《三傳》《史》《漢》、韓文為歷代文詞升降之宗,兼及諸子、《語》《策》,為之位元組句比,繁稱博引,比例而同之,觸類而長之,窮古今之簡篇,渙然冰釋,皆有以得其會通,輯為一書,名日《文通》”。
《馬氏文通》的語法體系是模仿拉丁文法而建立的。作者公開申明:“此書系仿葛郎瑪而作”“因西文已有之規矩,於經籍中求其所同所不同者,曲證繁引以確知華文義例之所在。”模仿在不同的民族,國家間進行科學文化的交流中是一種正常的,或者說是不可避免的現象,在一定意義上說,第一個進行模仿本身就是一種創造。
《馬氏文通》雖然是模仿拉丁語語法而寫成的,書中多次提及希臘文、拉丁文和英文的特點,拿它們來與漢語作比較,不少地方看得出是明顯的套用,但是《馬氏文通》也注意到了漢語的某些特點。例如“助字”一項,就是中國前人研究較多,而西方語言里所沒有的。作者解釋說:“泰西文字,原於切音,故因聲以見意,凡一切動字之尾音,則隨語氣而為之變,古希縢與辣了文,其動字有變至六七十次,而尾音各不同者。今其方言變法,各自不同,而以英文為最簡。惟其動字之有變,故無助字一門。助字者,華文所獨,所以濟夫動字不變之窮。”
《馬氏文通》的誕生在中國語法學的研究和建設上提出了新的任務,開闢了新的途徑,使漢語語法學由經學附庸變為獨立的學術。
《馬氏文通》發表之後,在知識界引起的震動自不待言,許多學者也都開始語法學的研究,相繼出現了一些語法學專著。如章士釗的《中等國文典》、陳承澤的《國文法草創》、楊樹達的《高等國文法》、王力的《中國古文法》等。這些語法書也都是以古代漢語為研究對象的。大的理論框架和體系都是繼承了《馬氏文通》的。如《中等國文典》的九個詞類跟《馬氏文通》的九個字類實質上完全相同,只是名稱上略有不同。又如《國文法草創》的八個字類跟《文通》的九個字類實質,上也完全一致,只是把代名字併入名字中罷了。後來研究現代漢語語法的也都繼承了《馬氏文通》的語法體系。繼承最多的是黎錦熙的《新著國語文法》。這該書的九個字類跟《馬氏文通》的九個字類實質上完全相同,名稱上略有差異。《新著國語文法》的名詞和代名詞的七個位次,跟《馬氏文通》的六個詞相比,雖然在名稱上和內容上都有些不同,但仍然是繼承了《馬氏文通》並加以發展而來的。
《馬氏文通》對之後的漢語語法著作產生了很大影響,例如章士釗的《中等國文典》、陳承澤的《國文法草創》、楊樹達的《高等國文法》,黎錦熙的《新著國語文法》都是因襲《馬氏文通》的體系。甚至後來的呂叔湘的《中國文法要略》、王力的《中國現代語法》也受到它的影響。《馬氏文通》也存在著許多缺點。例如過於模仿拉丁語系統等。
《馬氏文通》是中國關於漢語語法的第一部系統性著作。這本著作開建了中國的語法學。該書以古漢語為研究對象,把西方的語法學成功地引進中國,創立了第一個完整的漢語語法體系,奠定了中國現代語言學的第一塊基石。
商務印書館1898年出版;1954年中華書局出版章錫琛《馬氏文通校注》;1983年商務印書館根據章校本重印《馬氏文通》,編入《漢語語法叢書》。
馬建忠(1845——1900年),字眉叔,江蘇丹徒(今江蘇鎮江)人。他早年好學,涉獵十分廣泛,不但熟讀古代經史及大量文學作品,而且還學會了拉丁文、希臘文、英文、法文以及西方的自然科學知識。1876年,他以“郎中”資格被清政府派往法國留學。畢業回國后,進入李鴻章幕府,參加了洋務派集團。