胡適詩歌翻譯研究
胡適詩歌翻譯研究
本書將胡適的譯詩作為個案來研究,旨在描述五四運動前後中國文化環境對翻譯的驅動與制約作用;揭示作為翻譯主體的胡適在翻譯這種社會行為中的自我意識和能動性;揭示詩歌翻譯從主題到形式到語言轉型,白話詩體最終成為詩歌翻譯正宗的演變過程,以及白話譯詩與白話新詩創作之間的互動。本書適用於從事和研究詩歌翻譯的學者和本科生及研究生、比較文學或詩歌研究方向的學生、中國文學愛好者。
本書由緒言胡適的翻譯思想和譯詩,第一章 譯詩與時代精神,第二章譯者主體性與文化轉型,第三章 詩歌翻譯與經典建構,第四章 譯詩與白話新詩五部分組成,后附胡適譯詩年表及25首胡適譯詩。
廖七一,曾就讀於西南師範大學外語系、四川外語學院英語系,獲四川大學英語語言文學碩士學位。先後赴美國東門諾大學、戈申學院、英國愛丁堡大學訪學進修。現任四川外語學院教授、翻譯研究所所長。主要著作包括:《當代西方翻譯理論探索》。(譯林出版社)、《當代英國翻譯理論》(湖北教育出版社)等。在《外語教學與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《中國比較文學》等學術期刊上發表論文“語料庫與翻譯研究”、“研究範式與中國譯學”、“多元系統”等60餘篇。曾主持或參與多項國家和省部級研究項目,多次獲省部級教學和社科研究成果獎。
總序
緒言胡適的翻譯思想和譯詩
第一章 譯詩與時代精神
第一節 譯詩與中國的文藝復興
一、中國文藝復興說發微
三、譯詩與中國的文藝復興
結語
第二節 譯詩的轉型
一、譯詩的幾個階段
二、主題的嬗變
三、詩體的創新
結語
第三節 譯詩——伸展情感的翅膀
一、“理勝於情”的創作
二、情感的無奈
三、“情勝於理”的譯詩
結語
第四節 譯詩的平民化傾向
一、新文化運動與平民文學
二、從文言到白話:文的革命
三、譯詩與“人的文學”
結語
第二章 譯者主體性與文化轉型
第一節 詩歌翻譯與譯者主體性
一、主題與詩體的嬗變
二、翻譯研究與譯者主體性
三、觀念的演進與譯詩
結語
第二節 龐德與胡適——秘密的分享者
一、新文學的啟蒙者
二、別求新聲於異邦
三、翻譯與創作
結語
第三節 龐德與胡適——文化類型與譯詩理念
一、文化轉型的類型
二、文學傳統與創新
三、非我的認同與翻譯理念
四、翻譯策略
結語
第三章 詩歌翻譯與經典建構
第一節 譯者意圖與文本功能
一、文本意圖與功能
二、翻譯文學的地位與文本功能的轉換
三、譯詩的意圖和讀者誤讀
結語
第二節 譯詩與傳播媒介
一、《競業白話報》(旬刊)
二、胡適留學日記
三、《新青年》及其他
結語
第三節 譯詩與經典建構
一、翻譯、多元系統與經典
二、一刊一校與主導意識形態
三、詩學建構
四、革新派與傳統派的論爭
結語
第四章 譯詩與白話新詩
第一節 譯詩與翻譯的歷史界定
一、文化轉型與翻譯的界定
二、譯耶?作耶?
三、從以譯代作到譯作合一
結語
第二節 譯詩與新詩體探索
一、徇華文而失西義
二、因襲與歸化
三、借鑒與創新
結語
第三節 西方詩歌藝術的本土化
一、獨語
三、悲劇意識
四、詩體
五、創造性轉化
結語
附一 胡適譯詩年表
附二 胡適譯詩
參考書目
後記