共找到2條詞條名為張志公的結果 展開
- 語言學家、教育家
- 自由撰稿人
張志公
語言學家、教育家
張志公,男,(1918-1997),河北南皮人,當代著名語言學家、教育家。
代表作有:《張志公文集》《傳統語文教育初探》《漫談語文教學》等。1918年生於北京,1937年考入中央大學工學院,一年後轉讀外語系,攻讀英語、法語和外國文學。
1937年考入中央大學工學院,一年後轉讀外語系,攻讀英語、法語和外國文學。
1940年輟學,在中學任英文教員。後轉入金陵大學外語系。
1945年畢業,留校任教。
1946年開始自學俄語,並研究普通語言學和漢語。
1948年應聘到海南大學外語系任副教授,並代理系主任,先後講授英語、歐美名著選讀和語言學概論等課程。1950年從海南赴香港,在華僑大學教授翻譯學。1950年10月,應邀由香港赴北京任開明書店編輯,分管外語、漢語的編寫工作。次年負責編輯《語文學習》月刊。
1953年開明書店與青年出版社合併為中國青年出版社,繼續主編《語文學習》,仍然主持外語和漢語的編輯工作。1954年,經中央批准,中國教育部確定中學語文實行漢語和文學分科教學,委託呂叔湘和張志公主持編寫漢語教材。
1955年人民教育出版社設成立漢語編輯室,張志公調入出版社,並首任漢語編輯室主任,《語文學習》也從中國青年出版社改由人民教育出版社編輯出版,張志公繼續任主編。
從1954年起,兼任《中國語文》編委,一直到1960年。
1962年改任外語編輯室主任,主持編寫初高中英語教材和俄語教材。
1950年到1964年,先後受聘在政務院(國務院前身)業餘學校、共青團中央業餘學校、北京教師進修學院、中國作家協會文學講習所等多處開設講座,講授漢語語法修辭。"文革"期間曾上"五七幹校",研究、編輯及教學等工作均被迫停止。
1977年"文革"結束后,參加全國統編教材工作會議,重新參與編寫教材。
1981年起,先後任人民教育出版社副總編輯、國家教委課程教材研究所學術委員會主任等。同時,他還在許多政府部門擔任學術職務。曾任中國文字改革委員會委員,中國社會科學院語言研究所學術委員會委員,《中國大百科全書·語言文字卷》編委,國家語言文字工作委員會委員及其所屬正音委員會、正詞法委員會委員,國家教委全國中小學教材審定委員會顧問,中國社會科學院語言文字應用研究所學術委員會委員等。他是很多學術團體的發起人、組織人之一,並擔任多種學術顧問。先後擔任中國語言學會常務理事,中國修辭學會會長,全國中學語文教學研究會副會長,北京市語言學會會長,北京外語學會會長,小學、中學、大學語文教學研究會顧問,葉聖陶研究會會長,中國外語教學研究會名譽理事,世界漢語教學學會顧問,香港《中英語文教學》《普通話》及普通話研習社顧問,香港中文教育學會顧問,香港中文大學研究生院校外考試委員,英國《大語言學》顧問等。從50年代起,張志公在負責漢語及外語教材編寫工作的同時,還長期堅持參與教學。他先後在北京大學、中央廣播電視大學等處任教,併到全國各地講學,足跡遍及西藏、台灣以外的所有省市自治區。他曾任北京外國語學院(今北京外國語大學)講座教授,中國人民大學兼職教授,曾為北京師範學院(今首都師範大學)、北京師範大學研究生開設課程,併兼任幾所高等院校的名譽教授。他還應聘到美國的明德大學、日本的日中學院、香港大學等校講學,在國內外都享有極高的聲譽。張志公還是著名的社會活動家。
他1951年就加入了中國民主促進會,曾先後任民進中央候補委員、中央委員、中央文教委員會副主任、宣傳部副部長、民進中央常務委員、全國政協常務委員等。他依靠組織,深入社會,積極參政議政,尤其在教育方面,提出了許多遠見卓識的議案。張志公幾十年來一直重視研究工作,從50年代起就活躍在語言學界和語文教育界,在漢語語法學、漢語修辭學、語文教育等方面取得了豐碩的成果,許多研究都帶有一定程度的開創性。他的著述曾結集為《張志公文集》(五卷本)。
1991年在廣東教育出版社出版。該文集先後獲得國家級"優秀哲學、社會科學著作獎"和"全國優秀教學用書獎"。
和江澤民同志握手
三 張志公在漢語修辭學以及漢語的其他領域也做了大量的研究工作。在修辭學的研究上,張志公的主要貢獻是:建立了比較科學的現代修辭學體系,給修辭下了一個比較科學、精確的定義,明確提出修辭的三性,等等。《修辭概要》《現代漢語》下冊可以代表作者的主要觀點。 《修辭概要》,1953年中國青年出版社出版。該書以現代口語和現代白話作品中的修辭現象為研究對象,是一部純粹的現代白話修辭學著作。該書最突出的特點,就是打破了修辭學以講辭格為主的局限,一頭同語法聯繫起來,講用詞、造句中的修辭現象,講語序和語氣等,一頭延伸到篇章結構和語體風格,極大地擴展了修辭學的研究範圍。全書共四章,包括用詞、造句、修飾、篇章和風格。這一內容和結構上的安排,可以說,開創了現代修辭學的先河,在當時和以後的修辭研究中都有較為深廣的影響。 《現代漢語》下冊(漢語修辭),一共五章。第一章概論,第二章詞和句,第三章段和篇,第四章文體、風格,第五章比喻及其他。該書明確提出“修辭是運用語言的藝術”,“運用語言要求規範性和藝術性的統一”,並提出了修辭的三性:民族性、社會性和時代性。這是一部多有創意的修辭學著作。張志公曾為《中國大百科全書·語言文字卷》撰寫“漢語修辭”專條。他把自己對修辭特點的理解,對修辭三性的認識,都寫進了這一專條。在漢語的其他領域,張志公也闡述了許多有見地的觀點。他對語言學的地位、語言的性質、語言研究的實用性等問題都有過研究。他在早期教授普通語言學課程時,曾從邊緣學科的角度探討語言的起源問題,在當時以至以後的許多年內都是較為先進的研究方法。他強調語彙的重要性,重視語彙的研究,將語素分為實素和虛素,提倡對語義進行靜態的和動態的雙向研究等,都具有開創性。
四 張志公多年從事漢語文教材和外語教材的編寫工作。他一貫認為,編寫教材必須有學術研究作基礎,沒有學術基礎不可能編好教材。因此,他身體力行,幾十年來對語文教育作了大量的研究,從傳統到現代,從漢語文到外國語文,取得了豐碩的研究成果。張志公研究傳統語文教育,主要有前後三個階段。第一階段,50年代末60年代初,主要是收集傳統語文教育的資料並從傳統語文教育中探求一些經驗。這一時期的研究成果集中體現在《傳統語文教育初探》(1962年上海教育出版社出版)中。該書為傳統語文教育勾勒出四大步驟:集中識字——進一步的識字教育——讀寫基礎訓練——進一步的閱讀訓練和作文訓練;並總結出傳統語文教育的主要經驗是:集中識字,識字、寫字分別進行,重視句的訓練——屬對,強調多讀多寫。這一研究成果,對當時的語文教學起了積極作用。該書書末附的《蒙學書目稿》,是作者對蒙學和蒙書進行系統研究的成果,具有極高的學術價值和珍貴的史料價值。第二階段,1977到1990年前後,主要是對傳統語文教育進行再認識,通過重新審視,探求語文教學代化和民族化相結合的語文教改之路。作者先後發表《對傳統語文教學的再認識》《傳統語文教學的得失》《漢語文教學的過去、現在和未來》等文章,總結出傳統語文教育的三大經驗和四大弊端。三大經驗是:建立了成套的、行之有效的漢字教學的體系;建立了成套的文章之學的教學體系;建立了以大量的讀寫實踐為主的語文教學法體系。四大弊端是:忽視語言實際;忽視應用實際;忽視語文知識教學;忽視文學教育。這一研究,對為現代語文教育的民族化提供了重要的參考。第三階段,1990年前後,作者又一次深入傳統語文教育,在《傳統語文教育初探》的基礎上,將研究重點集中於教材,寫成《傳統語文教育教材論——暨蒙學書目和書影》(1992年上海教育出版社出版)。該書以教材為中心,有述有論,並附有大量的書影,是作者對傳統語文教育研究的又一重大貢獻。研究傳統語文教育,總結經驗,指出弊端,目的是為了現在,改革現在的語文教育。因此,在研究傳統語文教育的基礎上,張志公集中精力研究現代的語文教育,提出了系統改革語文教學的設想,並積極倡導語文教學的科學化、現代化。作者在這一方面寫了大量論文,收集成幾種文集:《漫談語文教學》(1963年福建人民教育出版社出版),《語文教學論集》(1978年福建人民教育出版社出版),《張志公論語文教學改革》(1987年江蘇教育出版社出版)《張志公文集》第三卷(1991年廣東教育出版社出版)《張志公語文教育論集》(1994年人民教育出版社出版)等。在語文教育方面,張志公的主要貢獻是:(一)呼籲語文教學科學化,“所謂科學化,就是搞清楚語文教學規律,按規律辦事”。他在《《提高語文教學的效率》《語文教學需要大大提高效率》《談語文教學改革的幾個問題》等文章中,多次陳述自己有關科學化的主張,並在識字教學、語言教學、文學教學、文言文教學等方面作了科學的探索。(二)高舉語文教育現代化的大旗,提出語文教學應該與現代化建設接軌。現代化包括語文教學的要求和內容的現代化,語文教學方法現代化和語文教學手段現代化等。他認為,開發學生的智力,培養學生的快速閱讀能力,訓練學生熟練掌握普通話,敏捷準確高效的口頭和書面交際能力,等等,都是現代化對語文教育提出的新的要求。(三)提出幼兒、小學、初中、高中語文課程、語文教材、語文教學“一條龍”整體改革設想。他在《關於改革語文課程、語文教材、語文教學的一些初步設想》一文,提出了他的整體改革設想的一個粗線條的輪廓。這個設想的基本思路是“以知識為先導以實踐為主體並以實踐能力的養成為依歸”,不僅重視知識的重要性,而且強調能力的養成,體現了漢語文的規律語文的工具性。(四)“精要,好懂,有用”,語文教學的六字箴言。“精要,好懂,有用”是張志公提出的語文知識教學總原則,自1977年首次寫入《中學語文教學大綱》后,一直延續到現在,被戲稱為張志公“六字箴言”,對搞好語文知識教學起了重要作用。此外,張志公在小學識字教學、文言文教學、文學教育、大學語言教育、兄弟民族漢語教學、對外漢語教學等方面,都還有很多值得稱道的觀點。許多年來,語文教學一直效率不高,教學效果不顯著。癥結究竟在哪裡?這是張志公從事語文教育工作以後一直在苦苦思索的問題。他多次嘗試著尋找解決問題的辦法,這就是1981年以來先後在北京大學、北京外國語學院(今北京外國語大學)、北京師範學院(今首都師範大學)開設的“漢語辭章學”課程。1986年,這一課程的主要內容和他的有關辭章學的論述結集出版,名為《漢語辭章學論集》(1996人民教育出版社出版)。該書明確提出漢語辭章學是一門橋樑性學科,是語言的基礎知識、基礎理論同聽說讀寫的語言應用之間的橋樑性學科。這是一門新的學科,建立這門新學科的目的,就是要通過這個橋樑把理論和應用這兩端聯繫起來,從而提高語文教學的效率。 “文革”以後,張志公的大部分時間是從事外語教材的編寫和審查工作,因此,在外語教育方面也提出了許多精道的見解。早在1952年,他就出版了《怎樣學習俄語》一書。1962到1966年,他主編了一套中學的《英語》教材和《俄語》教材。此外還寫了不少有關外語教學的文章,如《中學外語教學的目的和要求》《試談外語教學的兩個基本問題》《加強外語教學的研究工作》等。這方面的主要成果收集在《張志公文集》第五卷中。張志公去世后,生前已經安排好的《張志公論語文·集外集》(原題《張志公語文近作》,因去世,改為現名,表示與他的五卷本文集相銜接)和
《張志公自選集》先後在語文出版社和北京大學出版社出版。《集外集》收集的是《文集》出版之後,張志公在報刊雜誌上發表的一些論文和講話,其中有他最關心的話題——關於語言規範化,有對問題的新探索——漢語辭章學和語法的再研究,也有對老問題——語文教學的進一步研究,等等。《張志公自選集》分上下兩冊,上冊主要收的是有關語文教育的論著和論文,下冊主要是語言研究方面的論文。
《張志公自選集》