摩訶般若波羅蜜大明咒經
《般若波羅蜜多心經》的異譯本
《摩訶般若波羅蜜大明咒經》是世傳一般流行本《般若波羅蜜多心經》的異譯本,與流行本文義略有出入。此經以觀世音菩薩行深般若波羅蜜多為空相應行,進而說遣五蘊執,契證實相等大乘佛法的甚深教義,乃是六百卷《般若經》的精題,而為禪宗所重視。
姚秦天竺三藏 鳩摩羅什譯
摩訶般若波羅蜜大明咒經
摩訶般若波羅蜜大明咒經
後秦三藏鳩摩羅什譯
觀世音菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五陰空,度一切苦厄。舍利弗,色空故,無惱壞相;受空故,無受相;想空故,無知相;行空故,無作相;識空故,無覺相。何以故?舍利弗,非色異空,非空異色,色即是空,空即是色,受想行識亦復如是。舍利弗,是諸法空相,不生不滅,不垢不凈,不增不減。是空法,非過去,非未來,非現在。是故空中,無色,無受想行識,無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,無眼界乃至無意識界,無無明亦無無明盡,乃至無老死,無老死盡,無苦集滅道,無智亦無得。以無所得故,菩薩依般若波羅蜜故,心無掛礙;無掛礙故,無有恐怖,離一切顛倒夢想苦惱,究竟涅槃。三世諸佛依般若波羅蜜故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜是大明咒、無上明咒、無等等明咒,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜咒,即說咒曰:竭帝竭帝 波羅竭帝 波羅僧竭帝 菩提僧莎呵
姚秦是中國古代魏晉北朝時,北朝十六國之一,國主姓姚,歷史上稱為姚秦,亦稱後秦。
三藏法師是指精通經律論十二部佛法並能弘揚者。
鳩摩羅什,譯成漢文曰童壽,指大師幼時即有長者之德。大師出生於古龜茲國(新疆)七歲出家,日誦千偈,十二歲即精通小乘教義,聲名遠播。後來又廣學大乘,通諸玄義,有三果羅漢為大師授記:若三十五歲之前不破戒,大乘之法,將以他的力量廣弘於震旦(漢地),但於自身無利。大師回答:只要使大法流傳,眾生覺悟,雖自身無益,苦而無恨。大師每次至西域諸國說法,諸王都長跪在座側,請師登踏上座說法,前秦苻堅為得到大師數次興兵,卻未成功;呂光得大師后,因他不信佛法,對於大師種種虐待,師皆忍受。後來姚秦國君迎請大師至長安,集八百高僧於逍遙園(今戶縣草堂寺)輔佐其譯經論九十八部,三百九十餘卷。國君姚興害怕法嗣無繼,賜宮女,師不得已受之後,另行別住,每次講經前都說“譬如臭泥之中生蓮華,但採蓮華,勿取臭泥”。有弟子想效仿大師與女人共處,大師即取針一把吞下說:“你們能不能吞下這些針,如果不能象我這樣,怎麼敢學我的行為呢?”大師臨終時發願說:如果我所翻譯的經典沒有錯誤,願我火化后舌頭燒不壞,如果有錯誤,舌頭就燒化。當他圓寂荼毗后,唯有舌頭沒有燒化,大師的舌舍利塔至今尚存。唐道宣律師曾經問天人,“為什麼現在人都喜歡讀鳩摩羅什法師翻譯的經典?”天人說:“鳩摩羅什曾任過去七佛的譯師,他所翻譯的經典,深得佛心,所以人們都喜歡讀誦他所翻譯的經典。”
從古至今,譯者凡十數種之多。從古至今,譯者凡十數種之多。然考其源,第一個把《心經》譯為中文的是鳩摩羅什大師,經名 《摩訶般若波羅蜜大明咒經》。而後,佛典中的諸多譯本,皆有此經影子,包括流傳最廣的玄奘譯本。鳩摩羅什大師,深解內典,真修實行,道行高深。著名的《 金剛 經》即譯自大師之筆下。受持讀誦《心經》,可增慧添智,辟邪防病,功德不小。 《摩訶般若波羅蜜大明咒經》姚秦 鳩摩羅什 翻譯 觀世音菩薩,行深般若波羅蜜時,照見五陰空,度一切苦厄。舍利弗,色空,故無(惱)壞相;受空,故無受相;想空,故無知相;行空,故無作相;識空,故無覺相。何以故?舍利弗,非色異空,非空異色,色即是空,空即是色,受、想、行、識,亦如是。舍利弗。是諸法空相,不生不滅,不垢不凈,不增不減。是空法。非過去、非未來、非現在。是故空中無色,無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意;無色、聲、香、味、觸、法;無眼界,乃至無意識界;無無明,亦無無明盡;乃至無老死,亦無老死盡;無苦集滅道,無智亦無 得,以無所得故。菩薩依般若波羅蜜,故心無掛礙,無掛礙,故無有恐怖,遠離顛倒夢想苦惱,究竟涅盤,三世諸佛,依般若波羅蜜,故得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜是大明咒、無上明咒、無等等明咒,能除一切苦,真實不虛,故說般若波羅蜜咒。即說咒曰: “竭帝竭帝 竭帝 菩提僧東莎呵。”