翻譯美學導論

翻譯美學導論

翻譯的科學性1.0 翻譯的藝術性2.0 翻譯的審美客體4.0

基本信息


作 者:劉宓慶著
出版時間:2005-8-1
版 次:1
頁 數:371
印刷時間:2005-8-1
紙 張:膠版紙
I S B N:9787500113911
包 裝:平裝

編輯推薦


不管你喜歡不喜歡,中國的理論——哲學的、史學的、文學的地質學的、社會學的,當然還有翻譯學的—必然伴隨地球在太空中旋轉的轟隆呼嘯,伴隨被啟明星喚醒的東方大地搏動,伴隨旭日普照下亞洲腹地的蒸騰,風行於世;中國的理論已經從公元1500年以來的沉睡中蘇醒,我敢斷言,世界上沒有任何力量能阻擋中國理論的發展,就算美國、日本和西方其他角落裡所有的“屠龍衛士”加在一起,也只不過是一窩自不量力的蚍蜉,妄圖撼動拔地而起的參天大樹。
——摘自:《劉宓慶翻譯論著全集》之十一《四十年學術人生》

內容簡介


本書揭示了譯學的美學淵源,探討美學對中國譯學的特殊意義,是劉宓慶教授十五年來對譯學研究的成果。他以現代美學的基本原理透視了翻譯的運作機制,並建構現代翻譯美學的基本框架。書中提出翻譯不同文體的審美標準及對策,對翻譯實踐深具指導價值。這部新作是我國第三部翻譯美學專著,比起前兩部來,又有很大的突破,作者不再簡單地羅列評價一些文學翻譯作品的美學因素,也不大量闡述美學理論。而是“力求從比較美學的角度,立足於本國古今文論、詩論、曲論、畫論中的美學原理,力求將此書寫成一部論述文學翻譯比較美學而不是評述翻譯優劣的書”。

作者簡介


劉宓慶(1939.11-)祖籍湖南新寧,北京大學畢業,曾在美國紐約周立大學研究學院主修語言及語言教學理論。歷任北京外語院校、北京大學、廈門大學教授、副教授及客座教授,並在聯合國組織等任高級翻譯。長期從事翻譯實務及理論研究。
《劉宓慶翻譯論著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》、《英漢翻譯技能訓練手冊》、《新編當代翻譯理論》、《新編漢英對比與翻譯》、《翻譯美學導論》、《翻譯與語言哲學》、《文化翻譯論綱》、《翻譯教學:實務與理論》、《口筆譯理論研究》、《中西翻譯思想比較研究》、《劉宓慶翻譯散論》。

目錄


修訂版前言
原版自序
第一章 翻譯的科學性
1.0 概述
1.1 翻譯的科學性
1.2 意義的複雜性和意義轉換的科學性
1.3 翻譯思維形態的科學性
1.4 翻譯理論必須經受實踐的檢驗
第二章 翻譯的藝術性
2.0 概述
2.1 語言藝術的一般特徵
2.2 翻譯藝術的一般特徵
2.3 結語
第三章 譯學的美學淵源
3.0 概述
3.1 西方譯論發展概略
3.2 西方譯論發展的特點
3.3 美學對中國譯論的特殊意義
3.4 "文質相稱"與"圓滿周和":文與質的統一調和論是中國傳統譯論的主流
3.5 中國傳統譯論中的其他美學命題
3.6 中國傳統譯論的美學方法論
第四章 翻譯的審美客體
4.0 概述
4.1 翻譯審美客體的屬性
4.2 翻譯審美客體的審美構成
4.3 形式系統:審美符號集
……
第五章 翻譯的審美主體
第六章 翻譯審美意識系統探討
第七章 翻譯藝術創造的基礎層級
第八章 翻譯藝術創造的綜合層級 文學翻譯問題
第九章 翻譯審美理想和審美現問題
第十章 西方美學 他山之石,可以治玉
參考書目