簡體中文
簡體中文
簡體中文(Simplified Chinese),是現代中文的一種標準化寫法,與繁體中文(又稱正體中文)相對。簡體中文主要由傳承字以及1950年代以後中華人民共和國政府開始在中國大陸地區推行的簡化字所組成。目前,簡體中文主要在中國大陸,馬來西亞、新加坡,以及東南亞一些國家的華人社區中使用。
過去簡體中文與繁體中文並存於聯合國各式文件中,然而中華人民共和國政府於1971年取代台灣當局重返聯合國后,簡體中文成為聯合國六種法定文字之一。
簡體中文(英語:Simplified Chinese,網頁語言代碼: zh-Hans),傳統上使用GB2312、GBK或GB18030編碼(但亦有使用UTF-8等編碼),作為計算機術語在計算機媒介上被廣泛使用,如各種軟體操作界面或文檔的“簡體中文版”。而“繁體中文版”(又稱“正體中文版”,通常使用“BIG5編碼”)是另一個獨立中文版本,跟簡體中文版互不相容。
中文簡體與中文繁體
“簡體字”是中華民國《第一批簡體字表》所用的名稱(中華人民共和國官方的稱呼上一向是“簡化字”,參考《簡化字總表》)。由於使用簡體中文軟體的主要是針對中國大陸用戶,故而這裡的“簡體中文”事實上等同於“GB2312編碼”或“GB18030編碼”,意即絕大部分軟體的“簡體中文版”採用中國普通話的漢字編碼,特別是IT術語的翻譯,與海外之簡體中文也不盡相同。
簡體中文
在中國大陸,仍有一些漢字並未被簡化而繼續沿用,這些與繁體中文共通的漢字被稱為傳承字。
簡體中文和繁體中文除了漢字寫法(如簡化字和繁體字間,以及各地漢字寫法規範)的差異外,通常認為還存在辭彙上的差異。例如繁體中文裡多用的“原子筆”,在簡體中文中多用“圓珠筆”,繁體中文裡的“史達林”在簡體中文裡被稱為“斯大林”,繁體中文裡的“北韓”在簡體中文裡被稱為“朝鮮〔此處指朝鮮民主主義人民共和國〕”,繁體中文裡的“雪梨〔澳大利亞城市〕”在簡體中文裡被稱為“悉尼”等。由於有這種差異,“簡體用語”這種說法隨之產生。不過其實這並非繁簡中文本身的差異,而主要是由於使用兩者的人群,尤其是中國大陸和台灣在20世紀中葉由於政治原因分隔后交流較少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在1980年代以來由於科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用簡體中文的中國大陸、新加坡等地也存在一些用詞習慣的不同。因此,有人指出正確的提法應為“中國大陸用語”、“新加坡用語”等,而非“簡體用語”。
由於使用簡體中文的主要是中國大陸,故此電腦中的“簡體中文”一直以來其實代指“中國大陸中文”,意即絕大部份軟體的“簡體中文版”使用的是中國大陸的用語和翻譯,此等軟體亦通行於其他使用簡體中文的社群。
Windows操作系統的語言代碼通常使用zh-CN表示簡體中文(中國)。
簡體中文自1980年代以來通常使用中華人民共和國國家標準總局公布的GB 2312,以及其後繼的GBK和GB 18030中文編碼。近年來隨著Unicode跨語言編碼集的出現,也被廣泛使用。
中國文字的簡化,是二十世紀五十年代中期,中國大陸政府在周恩來總理的直接主持關心下,結合了上百名專家,對數千個常用的中國文字進行了一次字體的簡化。當時的出發點,應該說是分析了中國的國情。中國經歷了上百年的內憂外患,國弱民窮。中國又是一個幾千年的農業國,百分之八十以上的人口在農村,而當時中國一半以上的人口是文盲和半文盲,而要在這樣的基礎上發展文化,建設國家,識字掃盲成了一個重要的歷史任務。簡化文字,當時的目的,就是為了讓數以億計的人民大眾,能夠儘早儘快地識字認字,提高使用文字的速度,提升文化水平,方便學生在校學習,以此為最基本的基礎,才有可能學習科技,建立一個富強的國家。
有些台灣人第一眼看到簡體字,大概會感到驚訝。中國大陸的字改變了那麼多,尤其是離鄉幾十年的老兵,看到家鄉變了,文字也變了。有的人討厭看簡體字,一見到它就說是“匪書“、“匪文“。更有的人把文字簡化運動看滿清政府的剃髮相提並論,說共產黨為了要改造人民,強迫人民閱讀簡體字,事實上不然。
漢字自古以來就有繁體與簡體兩套寫法,在甲骨文與金文中,就可發現漢字簡體的形跡,例如“車“就有多種寫法。後來經過篆體隸化,並存兩種寫法的文字越來越多。由六朝到隋唐,漢字逐漸隸楷化,當時或許是為了美觀對稱,很多古字都增加筆畫,而簡體字開始被稱為“俗體“、“小寫“、“破字“等,在民間社會仍廣為流傳。
不過,有時候文字有簡化和繁化的現象,左傳和甲骨文上有假借字,當一件我們要表達的事很抽象,最初時無法造字,於是找來一個與它音近的字來借代,當後來或者可以造字了,就有這個抽象概念的本字了。有時後來仍舊無法造字,於是一個字去加偏旁,去別異,表示與本來假借的字不同。而有時一個字越寫越繁了,人有覺得麻煩了,就去簡化了,於是在魏晉有俗文字學,即俗體字。也有的字越來越簡單了,又不易看清本義了,所以又去替它加筆畫了,所以繁化了。
所以,筆劃寫得越來越繁的字,絕對不少於寫得越來越簡的字。
繁化和簡化的字,在古代就已存在。有些人造新字,後來就通行使用。例如:楊堅在北周時以外戚輔政,進封“隨王“,但他嫌“隨“有“走“之意,於是改“隨“為“隋“。武則天最愛造字,她一生造了十多個字。其中一個“國“字,她改成“口“中間加“武“,但後來覺得自己被包圍在圍城中,就不再使用。中國文字在秦始皇統一文字之後,隨著時代改變,出現了繁體、簡體、俗體、異體等字。官方的文書,都採用繁體,其他的文字是難登大雅之堂。這段期間,民間文字的使用多是采約定成俗的方式,一直到太平天國時期,才開始文字的簡化。
“近代漢字簡化運動,源於太平天國,為了提升識字率,在太平天國玉璽及官方文件都書簡體。經非正式統計,太平天國總共使用一百多個簡體字,其中80%為大陸採用(當代中國的文字改革P.38)。太平天國最有名的字是將“國“的“或“改成“玉“,不過太平天國滅亡后,文字簡化運動也停止。
清朝末年,中國面臨列強瓜分的嚴重危機。在這國事動蕩、人心思變的年代,許多知識份子憂國憂民,力主變法圖強。維新運動時,一些愛國的知識份子考慮到若要救國圖強就要普及教育、培養人才,就要克服複雜的漢字所造成的障礙。在此思潮下,漢字拼音化於焉展開。維新運動主要人物如康有為、梁啟超、譚嗣同等皆主張文字拼音化,但是維新運動只有百日,拼音化運動也胎死腹中。(當代中國的文字改革P.5~6)
五四運動的白話文運動為大家所知悉,事實上,文字簡化運動應和白話文運動相提並論,因為兩者都是新文化運動的一部份。在此期間,許多人提出提升國人知識水平的方法,要提升知識水準就先提升識字率,增加識字率就要將複雜的中國字簡化。簡化文字獲得許多知識份子的贊成,主張使用白話文的知識份子絕大部份贊成文字簡化。著名的國學家胡適也不反對。
1922年錢玄同在北洋政府國語統一籌備會提出《減省漢字筆化方案》說“文字是一種工具,自應以適用與否為首要標準,改用拼音是治本方法,簡化漢字是治標方法,治標方法是最切要的方法“。當時還提出漢字拼音化,能說就能寫,不過中國字同音字很多,拼音化根本行不通,遂作罷。
1935年春,上海文化界發起大規模漢字簡化運動,當時稱為“手頭字運動“。意即一般人怎麼寫,書就怎麼印,使得文字比較容易寫、容易認,更能普及大眾。同年八月,國民政府公告第一批簡化字324個,簡化的原則為:1、述而不作。2、擇社會上比較通行之簡體字最先採用。3、已簡化的字就不再求簡。但是,立刻遭到國民黨元老戴季陶等的反對。結果,於1936年2月廢止使用。及至二次世界大戰爆發,漢字簡化運動在紅區推廣,該區的報章雜誌使用了既有的或創造的簡體字,這些字又稱為“解放字“。(當代中國的文字改革P.41)
新中國成立后的文字簡化運動
大陸第一批簡體字
1949年,中華人民共和國成立,在1952年2月成立中國文字改革研究委員會,收集民間及民國以來主張漢字簡化學者們的建議,於1954年底提出“漢字簡化方案“草案,並於1955年2月公佈於《人民日報》上,7月,國務院成立“漢字簡化方案審定委員會“,由董必武為主委,郭沫若及作家老舍都是該委員會成員。該會於1956年1月28日通過簡化字515字及簡化偏旁54個。(當代中國的文字改革P.75)
造字紅衛兵
“在1964年國務院又公告了《簡化字總表》,第一表是352個不作偏旁使用的簡化字,第二表是132個可作簡化偏旁的簡化字,第三表是由第二表類推的1754字,共2236字,這就是通行大陸的簡體字。“(當代中國的文字改革P.95)在1967-69年文革火熱時期,各地方紅衛兵都曾推出不同程度過分簡化的字體,文革后也明令禁止使用。
二簡方案
到了1977年,文化大革命剛結束,隨即公布“第二次漢字簡化方案“的草案。1986年由國務院廢止“二簡方案“。同年,由中國文字改革委員會改組成的國家語言文字工作委員會並重新發表簡化字總表,而且和文化部、教育部同時發表《關於簡化字的聯合通知》,一致表示:漢字的形體在一個時期內應當保持穩定,以利應用。至此,大陸漢字簡化運動暫時告一段落。(當代中國的文字改革P.105)
2000年12月,人大常委會通過了《國家通用語言文字法》,並定於2001年1月1日生效。國務院將以法律形式確定普通話和規範漢字作為國家的通用的語言文字地位,同時對方言、繁體字和異體字作為文化遺產加以保護,並允許在一定領域和特定地區內長期存在,但不能在普通話播音和電影中夾雜濫用。電影、電視劇中扮演領袖人物的演員,在劇中一般也要說普通話,如因內容需要,使用某些方言不宜過多,使用方言的電影和電視劇的數量也要有所控制,但地方戲劇則不在此列。(中國時報2000年12月10日)
敘述如下(括弧內為繁體):
1. 保留原字輪廓:如龜(龜)、慮(慮)。
2. 保留原字部份特徵省略其他:如聲(聲)、醫(醫)。
3. 改換筆劃較簡之偏旁:如擁(擁)、戰(戰)。
4. 形聲字改用簡單的聲符:如驚(驚)、護(護)。
5. 相通字合併:如“里”和“裏”相通,以較簡的“里”為合併字。“余”和“餘”相通,合併字為“余”。
6. 草書楷化:如專(專)、東(東)、車(車)、轉(轉)。
7. 採用古象形、指示、會意字:如三人成“眾”(眾),雙人為“從”(從),網(網)。這些古字既簡單又符合造字原理。當初這些古字可能是為了美觀而繁化。
8. 用簡單符號取代複雜偏旁:如雞(雞)、歡(歡)、難(難)之左偏旁改ㄡ。
9. 採用古字:如聖(聖),禮(禮),無(無),塵(塵)等字。
值得一提的是,五四運動領袖之一羅家倫來到台灣之後曾大力鼓吹文字簡化運動,被黨國大佬抨擊為“為匪宣傳“。胡適在美國看到大陸實行簡體字,直說簡得很好。
簡體字實施之後,許多人看不懂前人的書畫、古籍、以及古迹上的題字,這將造成文化斷層的現象,於是提倡“識繁應簡“。也就是鼓勵寫簡體字,但是要多認識繁體字。就好比實施白話文之後,仍然要閱讀文言文。大陸很多招牌常看到繁體字,如中國銀行、中國工商銀行、中國農業銀行、中國南方航空、“宏碁“電腦。大部份聖誕卡、賀年卡多為繁體字,匾額、書法繁簡併存。
在北京,“中國海淀購書城“大招牌、北大的“藝專“大浮雕字,許多招牌為求美觀,使用繁體字較多。不過,教科書、出版社、電視等則一律用簡體字,但是古籍的出版社也有使用繁體。(台灣學生在北大P.108)
作為獨特的一門藝術:中國書法,在中國大陸一直沒有被簡化字所約束。因為書法是一種藝術,而且是一種舉世獨有的藝術形式,是中國文化的瑰寶。藝術的功能不在於傳遞信息和記錄歷史,所以,沒有必要用簡化字的形式。事實上,草書藝術本來就是簡化字。要把一個多重筆劃的字,藝術的簡化,再表現美的形態,這絕非易事,而這本身就是一種藝術的再創造。
新加坡在1969年也公布第一批簡化字502個,1974年更把中國的簡化字總表全部照抄使用,並多簡化了十字。馬來西亞於1981年也公告華人使用中國“簡化字總表“。泰國則於1983年規定華人可使用繁或簡兩種字體。在日本與韓國則進行了自己的漢字簡化工作。日本早於中國在1946年11月內閣訓令公告1850個《當用漢字表》其中131個是簡化字,日本稱為新字。韓國則因民族主義的緣故,很少使用漢字。現行簡體字是於1983年在朝鮮日報公告使用90個簡化字。其餘則是傳統漢字。韓國人寫“韓“國,用的就是傳統漢字。(台灣學生在北大P.104)
基於中華人民共和國的國際地位,聯合國及世界衛生組織、世界氣象組織等國際組織均採用了大陸的簡化字。大多數國家因與中華人民共和國有外交關係,也接受了大陸的簡化字和普通話作為中文規範。
馬來西亞在1981年2月出版了《簡化漢字總表》,收錄了與大陸完全一致的2238個簡化字。新加坡在1969年推出自己的《簡體字表》,新馬兩地到1974年採用中國大陸的簡化字頒布《簡體字總表》正式使用簡體字。
繁體字在簡化字普及前曾經是漢字在海外華人圈中主流,唐人街上的商業招貼及中文媒體、漢語教學曾一律使用繁體字。環球時報引述,中國大陸改革開放以前,美國的漢語教學一直延續著繁體字的傳統。改革開放后,第一批大陸留美博士畢業,他們開始編寫簡化字的中文教材。美國2300多所高中開辦中文“選修課程”,採用簡化字的比率已有一半。
由於大陸居於國際交往強勢地位,半個世紀以來尤其是近30年,外國人學習中文基本使用簡化字。