格奧爾格·特拉克爾

格奧爾格·特拉克爾

格奧爾格·特拉克爾(Georg Trakl 1887—1914)二十世紀奧地利表現主義詩歌先驅。經歷坎坷困頓。做過藥劑師,服兵役。曾得到著名哲學家維特根斯坦10萬克朗金幣救濟,得以繼續詩歌創作。以詩集《塞巴斯蒂安在夢中》成為二十世紀最重要也最為傑出的德語詩人之一。患抑鬱症服食可卡因自殺。

家庭背景


德語詩歌界的黑暗王子格奧爾格·特拉克爾(Georg Trakl 1887—1914)。被譽為二十世紀奧地利表現主義詩歌先驅。出生於薩爾茨堡,他在那裡度過了生命的前18年。他的父親托比亞斯(Tobias)是一個五金經銷商,他的母親是一個對美術和音樂有強烈愛好的家庭主婦,小丈夫15歲,二嫁,還暗自吸毒。特拉克爾的父親是清教徒,母親卻是天主教改宗,因而他自己在一個天主教小學接受教育。特拉克爾進入薩爾茨堡的德國公學(Staatsgymnasium)讀書,在那裡他學習拉丁語、希臘語和數學。由於他從小對妹妹抱有不正常的戀情,他18歲時他開始吸毒,據說目的有三:體驗迷狂的精神境界;忘記痛苦;以及,有意識地自我毀壞。無疑,他確實為此付出了足夠的代價,多門功課不及格,被迫退學;最後他也隕身於此。

創作履歷


格奧爾格·特拉克爾
格奧爾格·特拉克爾
1904年左右,特拉克爾開始寫詩。1905年,特拉克爾從高中退學,他隨後當了三年藥劑師,並決定以此為職業,因為這樣可以免費獲得毒品。但在這個時候他開始嘗試寫劇本,他的前兩個短劇本《萬靈節》(All Souls' Day)和《摩甘娜》(Fata Morgana)都未能在舞台上演。1906年特拉克爾創作了幾部獨幕戲並上演,在薩爾茨堡成了年輕的戲劇作者,可是人們實在受不了他那夢幻般蒙太奇式的手法,報刊上出現了惡毒的“奉勸”:不要再試圖當戲劇家啦!而特拉克爾自己也認識到了某種局限,他最終放棄戲劇,專一於詩歌。
1908年,特拉克爾來到維也納學習醫藥。他認識了當地的一些藝術家和波西米亞人。在這些人的幫助下特拉克爾發表了自己一些詩。奧匈帝國的首都也是一片沒落的景像。只有妹妹格蕾特來維也納學習鋼琴,纔略給他一點慰藉,但是格蕾特在他的勸導之下,也開始吸毒,這更加深了兩人的悲劇,特拉克爾也追悔不已。1910年6月特拉克爾深愛的父親突然去世,格蕾特也放棄學業,前往柏林,這兩個重大的打擊使特拉克爾陷入深重的頹廢之中。在這之前特拉克爾剛剛獲得藥劑師證書。
之後特拉克爾入伍服了1年兵役。退伍后他回到薩爾茨堡,在那裡他不幸的被再次徵召入伍,為一名衛生員在奧地利因斯布魯克的一家醫院服務。在因斯布魯克他認識了當地的藝術社團,後者發現了特拉克爾的藝術才能。明鏡雜誌的編輯路德維希·馮·菲克爾(Ludwig von Ficker)成了特拉克爾的贊助人。他經常印刷特拉克爾的作品,努力尋找一個出版商為特拉克爾出版詩集。在他的努力下,1913年夏天,萊比錫的出版家Kurt Wolff出版了特拉克爾的處女作品集《詩集》(Gedichte)。這也是特拉克爾活著能夠看到的自己唯一的一部詩集了。
1914年特拉克爾赴柏林探望因流產而卧病在床的妹妹格蕾特。為了救助陷於窮困的妹妹,他四處奔走,可是屢遭拒絕,於世間的冷酷無情,認識得無比清楚。他本人也遭到四方歧視,連一份工作都不能尋得,全靠菲克爾的熱心周濟。7月,剛繼承了一大筆遺產的哲學家路德維希·維特根斯坦捐贈10萬克朗金幣,委託馮菲克爾救濟窮困的奧地利藝術家,特拉克爾和另一位奧地利詩人賴內·馬利亞·里爾克分別得到了2萬克朗。這筆錢使得窮困的特拉克爾可以繼續寫詩。后又出版了《塞巴斯蒂安在夢中》,其詩中把秋天的腐朽和頹廢以及死亡,寫到了近乎完美的地步。並以很高的藝術性借景喻物,抒發個人感情,充滿了對自然界和人類社會的雙重幻覺,具有強烈的藝術感染力,因此成為二十世紀最重要也最為傑出的德語詩人之一。

人生結局


第一次世界大戰爆發后,特拉克爾擔任了隨軍藥劑師,親身親歷了血肉橫飛的格羅德戰役。在10多天里,他必須一個人照料80多個殘肢斷臂,狂呼嚎叫的傷員。由於他只是一個藥劑師,無法解除傷兵的痛苦,他眼看著一個病員自殺,而自己卻無能為力,而室外,他又看到逃兵被吊死,受到這些恐怖行為的影響,他試圖或者威脅要自殺,后被送往克拉考戰地醫院的精神病科,在醫院裡特拉克爾陷入了更深的抑鬱症中。他寫信給馮菲克爾尋求幫助,馮菲克爾讓特拉克爾與維特根斯坦聯繫,當收到特拉克爾的信后維特根斯坦立即趕到克拉考醫院,卻發現特拉克爾已經在三天前服食過量可卡因死去。

作品


給孩子埃利斯
埃利斯,當烏鴉在林子里叫喚時,
這就是你的死。
你的嘴唇飲著藍色岩泉的清涼。
當你的額頭悄悄流血時再不要
遠古的傳奇
和鳥飛的晦澀含義。
但你以輕悄的腳步走進了黑夜,
那裡掛滿了紫色的葡萄,
而你在藍色中把手臂揮動得更美。
一片荊棘響了,
在你月亮般的眼睛所到之處。
啊,埃利斯,你死了多久。
你的軀體是個風信子
一個和尚在裡面蘸著蠟似的手指。
我們的沉默是一個黑洞。
有時從裡面走出一個溫順的動物
沉重的棺蓋徐徐落下。
在你的太陽穴滴著黑色的露水。
隕星的最後的金色。
綠原 譯)
傍晚的詩情
有花的窗畔又再投上教堂尖塔的陰影
及金黃者。熾熱的額頭在安息和靜默中通紅。
七葉樹的黑暗裡一口井塌廢——
你感覺:甚好!當令人心碎的疲憊。
市場上空無夏日的果子,及編織品。
大門漆黑的裝飾和諧搭配。
花園裡響起溫和的遊戲聲音,
那裡,筳宴后的朋友們相約聚會。
靈魂喜歡聆聽白色魔術師的傳奇。
圓圓的,農夫午後收割的穀粒嗡嗡響起。
寬和地,堅強的生命在木屋裡沉寂。
馬廄的燈照亮了母牛溫柔的熟眠。
迷醉於芬芳的眼瞼就快低垂
又向著陌生的星章輕輕開啟。
恩底彌翁浮出古老橡樹的黑暗
彎腰俯向悲傷的水。
(pyrrhon 譯)
傍晚的憂鬱
——森林,彌散死亡的氣息——
幽靈在四周漫遊,宛如籬牆。
野獸戰慄著走出隱身之處,
當這般輕悄地淌過一道小溪
循著橛樹叢和蒼老的岩石
枝條編織的桂冠放射銀光。
人們即將在黑暗深淵中聽到它——
或許,星星也已閃亮。
黑暗的曠野彷彿虛空,
散布村莊,沼澤,池塘,
某物在你面前化作一朵火。
一道冰冷亮光無聲地掠過村路。
人們在天邊預感到了騷動,
野鳥群的流浪
飄往美麗神奇的異鄉。
風中的蘆葦,揚起又倒下。
(pyrrhon 譯)
冬季的朦朧
——致馬克思·馮·艾斯塔勒
黑色的金屬天空。
十字架在紅色的風暴里
飢腸轆轆的群鴉,當傍晚
在公園上悲傷而灰暗地盤旋。
雲中凍結了一絲光線;
因撒旦的詛咒
它們圍著圓圈打轉
三三兩兩,自七個方向飄落。
腐物甜美而又清淡
它們的嘴喙靜靜啄食。
沉寂的是外面鄰近的房屋;
劇院大廳里一片明亮。
教堂,橋樑及醫院
靜立在凝霧中,滿懷悲傷。
血跡斑斑
運河上鼓起亞麻布的風帆。
(pyrrhon 譯)
出自深處
有一片落著一陣黑雨的留茬的田地。
有一株孤零零豎著的棕色樹。
有一陣圍著空茅屋絲絲吹著的風。
這個黃昏多麼凄涼。
村落那邊
還有瘦小的孤兒在拾些許的落穗。
她的眼睛圓圓的金燦燦地盯著暮色,
她的胸懷期待著漂亮的新郎。
在回家的路上
教人發現甜蜜的身體
腐爛在刺叢里。
我是一個影子遠離陰沉的村落
我從林苑的水井裡飲著
上帝的沉默。
在我的額頭是冰冷的金屬。
蜘蛛尋找著我的心。
有一盞燈在我的口中熄滅了。
夜間我發現自己在荒原上,
上面堆滿了星星的垃圾和塵埃。
榛屬叢林里
又一次響起了透明的天使。
(綠原 譯)
給妹妹
秋日復至,你離去的地方,
藍色的野獸在叢林中嗚喑,
黃昏,孤寂的池塘。
鳥兒輕悄的飛行“噗噗”作響,
憂鬱籠罩著你的眼眶。
你柔美的微笑啊,也發出了聲音。
上帝已經扭曲了你的眼瞼。
夜深時星星尋找耶穌受難節的孩子,
尋找你高高的額頭。
(pyrrhon 譯)
林邊隱匿處
——致卡爾·米利希
褐色的七葉樹。輕輕地,古人
飄進更寧靜的黃昏;
美麗的葉子黯然枯萎。
烏鶇在墳邊逗弄死去的外甥,
亞麻色頭髮的教師陪伴著漁人。
死亡純凈的圖象在教堂窗戶邊觀望;
淌血的地面散發恐懼與憂傷。
大門至今緊閉。鑰匙在司事手裡。
花園中的妹妹與幽靈友好地交談。
老地下室里葡萄酒已酵熟,清澄,金黃。
蘋果香馥。歡樂就在不遠處閃光。
漫長的夜晚孩子們聽著童話,樂此不疲;
溫和的瘋癲也時常展示真實,輝煌。
幽藍帶著木犀草流動;
幾間小屋內透出燭光,
已為孤寂者準備好舒適的地方。
孤獨的命運滑下森林邊緣,
夜晚顯現,天使靜息於門檻上。
(pyrrhon 譯)
回蕩著吉他聲的紅葉里……
回蕩著吉他聲的紅葉里
蘺牆邊,靜靜站立的太陽花
及女孩們飄飄的黃髮。
雲中駛過一輛金色的手推車。
在枯褐的陰影里安息,老人們沉默無語
愚痴地相互擁抱。
孤兒們唱起甜美的歌曲。
蒼蠅在黃色的臭氣中聚居。
婦女們還在小溪畔洗滌。
掛起的亞麻布波浪形下垂。
那小女孩,我長久以來喜歡的,
重又走進傍晚的冷灰。
溫暖的天空撒下一些麻雀
飛入滿是腐爛的綠色洞穴。
麵包的香氣和鮮啤的苦澀
痊癒的飢腸轆轆者生起幻覺。
(pyrrhon 譯)

評論與評價


特拉克爾的詩作富於象徵性和多重意義,是德國表現主義詩歌的代表。

詩集在線閱讀


特拉克爾詩集在線閱讀:
• 特拉克爾的十首詩(英文版)
• 二十首特拉克爾詩作,James Wright和Robert Bly翻譯(英文版),PDF 文件1961年譯本
• 特拉克爾作品集(英文版),Wersch和Jim Doss翻譯

作品集


• 《詩集》(Gedichte),詩歌集,1913年出版
• 《塞巴斯蒂安在夢中》(Sebastian im Traum,英文名Sebastian in the Dream),詩歌集,1915年出版
• 《Der Herbst des Einsamen》(The Autumn of The Lonely),1920年出版
• 《Gesang des Abgeschiedenen》(Song of The Departed),1933年出版
In English:
• DECLINE: 12 POEMS trans. Michael Hamburger, Guido Morris / Latin Press, 1952
• Twenty Poems of George Trakl, trans. James Wright & Robert Bly, The Sixties Press, 1961
• Selected Poems, Christopher Middleton, Jonathan Cape, 1968
• Georg Trakl: A Profile, ed. Frank Graziano, Logbridge-Rhodes, 1983
• The Golden Goblet: Selected Poems of Georg Trakl, 1887-1914, trans. Jamshid Shirani & A. Maziar, Ibex Publishers, 1994
• Song of the West: Selected Poems, trans. Robert Firmage, North Point Press, 1988
• Autumn Sonata: Selected Poems of Georg Trakl, trans. Daniel Simko, Asphodel Press, 1998
• Poems and Prose, Bilingual edition, trans. Alexander Stillmark, Libris, 2001