司馬季主論卜
司馬季主論卜
《司馬季主論卜》是一篇王顧左右而言他的文章,是講“升沉應已定,不必問君平”(唐詩),實際講的是元代末年的種種腐敗都是從前胡作非為惡性發展的結果。在現代看來,這篇對話也是對當時統治者的一聲警鐘。
東陵侯既廢,過司馬季主而卜焉。季主曰:“君侯何卜也?”東陵侯曰:“久卧者思起,久蟄者思啟,久懣者思嚏。吾聞之:‘蓄極則泄,悶極則達,熱極則風,壅極則通。一冬一春,靡屈不伸;一起一伏,無往不復。’仆竊有疑,願受教焉。”季主曰:“若是,則君侯已喻之矣,又何卜為?”東陵侯曰:“仆未究其奧也,願先生卒教之。”
季主乃言曰:“嗚呼!天道何親?惟德之親;鬼神何靈?因人而靈。夫蓍,枯草也;龜,枯骨也;物也。人,靈於物者也,何不自聽而聽於物乎?且君侯何不思昔者也!有昔者必有今日。是故碎瓦頹垣,昔日之歌樓舞館也;荒榛斷梗,昔日之瓊蕤玉樹也;露蠶風蟬,昔日之‘鳳笙’、‘龍笛’也;鬼磷螢火,昔日之金缸華燭也;秋荼春薺;昔日之象白駝峰也;丹楓白荻,昔日之蜀錦齊紈也。昔日之所無,今日有之不為過;昔日之所有,今日無之不為不足。是故一晝一夜,華開者謝;一春一秋,物故者新;激湍之下必有深潭,高丘之下必有浚谷。君侯亦知之矣,何以卜為!”
1.東陵侯:秦人邵平曾被封為東陵侯。秦亡,其於長安東種爪為生。
2.司馬季主:西漢初年人,以占卜聞名。卜:占卜,指古人用龜甲、蓍草等預測吉凶的活動。
3.蟄:蟲類冬眠。啟:開,出來。
4.懣:悶。嚏ti:打噴嚏。
5.靡:無;沒有。
6.仆:自稱謙詞。
7.喻:明了,明白。
8.天道:上天的意志。
9.蓍:草名,古人用其莖進行占卜。
10.龜:即龜甲,亦為古人占卜之用具。
11.榛:樹叢。梗:草木枯枝。
12.蕤:原意為花朵下垂貌,這裡指花朵。
13.風笙龍笛:並為樂器名。因像龍鳳之形或飾有龍鳳彩繪,故稱。這裡指悅耳的音樂。
14.鬼磷:即磷火。夜間火焰呈淡綠色,舊時人有的認為它是鬼火。
15.金缸:金屬容器,古時用來作燈照明。
16.荼:菜名,味苦。薺:菜名,味甘。
17.象白:即象鼻。白,古“鼻”字。駝峰:駱駝的肉峰。
18.楓:即楓樹,葉經霜變紅,故稱丹楓。荻:草名,其花白色,故稱白荻。
19.蜀錦齊紈:指四川出產的錦和山東出產的紈。紈:絹。
20.華:花。
東陵侯被廢黜以後,到司馬季主那裡去占卜。
司馬季主問道:“君侯您要占卜什麼事呢?”東陵侯答:“久卧在床的人總想起床,長期冬眠的動物想要醒來,長期鬱悶的人總想要發泄。我聽說蓄積太多就需要發泄,鬱悶久了就需要通達,熱得太厲害就需要吹風,堵塞到了極致就需要通暢。一冬一春之間,不會總是屈而不伸的,事物間總是一起一伏,沒有去而不復的。我內心對此還是有疑惑,希望得到你的指教。”司馬季主說道:“照你剛才這麼說,說明君侯您已經很懂得事理了,何必還要來占卜呢?”東陵侯說:“我還是覺得我還沒有懂得其中的奧秘,懇請先生就此好好開導我一下。”
司馬季主這才說道:“唉!天道會親近什麼人啊?它只會親近那些有德行的人!鬼神有什麼靈驗呢?鬼神只是靠人事才顯示出靈驗來!占卜用的蓍草,只不過是枯草,龜甲也只不過是枯骨,它們都只不過是物罷了。人,總比物要有靈性,為什麼不相信自己而去相信物呢?況且,君侯您為什麼不想想過去呢?有一種過去就有一種今天。因而,那些碎瓦斷牆,曾經是過去的舞台歌榭,那些荒木斷枝,也曾經是過去的玉樹瓊枝。今天在風露中哀鳴的蟋蟀和蟬,也曾是以往的華美的笙笛之音,幽暗的磷光鬼火,正是過去的金燈華燭,那秋日的苦菜和春天的薺菜,也正是過去的象白駝峰,那丹楓白荻,也是過去的蜀錦齊紈。以往沒有的,今天有了,這並不為過,而以往有的,今天失去了也並非顯得不足。因此,一日一夜之間,花開又花落,一春一秋之間,萬物凋零又復甦。湍急的流水下必定有深潭,高山之下必有深谷。這些道理,君侯您是明白的,那麼您何必占卜呢?”
元代末年,劉基任江西高安縣丞、江浙儒學副提舉等職。因受排擠,辭官歸隱,寫了一部寓言體散文《郁離子》。作者善於通過文中的藝術形象,對元末的暴政和世風進行批判。這篇《司馬季主論卜》節選自《郁離子·天道篇》。本文採用對話的形式,借漢初東陵侯被廢黜而思復用,向司馬季主問卜一事發表議論,極寫物極必反、因果循環,提出“天道何親?惟德之親。鬼神何靈?因人而靈”,借天道及鬼神之事懷疑和否定天道鬼神,寓意深刻。
這是一篇說明義理的文章,跟一般的說理文相比,作者避免了同類文體的泛泛議論,而採取鮮明生動的形象對比運思行文,因此更收到了說理的效果。
全文可分兩段:
東陵侯的問卜為第一段。東陵侯在秦時為侯,在漢卻下落成了庶人。這對其來說,自然不是什麼值得榮耀的事情。他雖然也認識到了“蓄極則泄,悶極則達,熱極則風,壅極則通”的道理,但由於“身在此山中”,所以“不識廬山真面目”。這樣便只好借問卜來尋找解脫。
司馬季主對東陵侯的回答為文章的第二段。在這一段中,司馬季主充分肯定了人的理性精神,而否定了占卜的偶然性和荒唐。“鬼神何靈,因人而靈”,“人,靈於物者也,何不自聽而聽於物”的觀點,反映出作者進步的思想認識。在這一段中,作者闡述了事物發展的相對性,又論析了它們的矛盾性與統一性,並且也表明了自己的處世態度。應該說,作者在這裡闡述和表明的一切,對於中國古代哲人來講都不陌生,如《老子》、《莊子》等一些道家著所論證的大多就都有這種意味,而蘇軾於《前赤壁賦》中寫下的那句“自其變者而觀之,則天地曾不能一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也”的名言,簡直更可以看作為本文的結論。劉基的這篇文章之所以能在只是複述前人已表達過的思想的情況下,仍為人們所樂道,所欣賞,原因就在於他把抽象的哲理形象化了。
這篇文章儘管具有濃郁的哲理意味,具有較為深刻、啟人心性的思想,但其中無比深沉的感慨與難以排遣的牢騷還是明顯可感的。這篇文章雖然採取了主客問答的形式,但無論是提問或是解答,都表明了旨在尋找自我解脫這一目的。問者的困惑,實際上也就是答者的困惑,而答者的困惑歸根到底也是作者本人對世事的無可奈何、因此從總的方面看,作品所集中反映的無非是一種委運任化的生活態度。
劉基(1311—1375),字伯溫,祖籍平遙朱坑人。先祖避亂移居浙江青田,元代至順年間(1330—1333)進士,任高安縣丞、江浙儒學副提舉,不久罷職歸田。後任浙東元府都事,因反對招安方國珍,與朝廷大臣意見不合,受羈管處分。又一度出任江浙行省都事,不久又棄官而去。1360年(元順帝至正二十年),受朱元璋聘請,協助其平定天下,任太史令。1368年(洪武元年)拜御史中丞兼太史令。1370年(洪武三年),授弘文館學士,封誠意伯。後為左丞相胡惟庸所讒,憂憤而死。
劉基是元末明初有名的詩文作家,一些作品反映了當時的社會動亂和人民的痛苦。散文古樸渾厚、鋒利遒勁,以寓言體散文最為著名。遊記則描寫細緻,清新生動。著有《郁離子》、《覆瓿集》、《犁眉公集》、《寫情集》、《春秋明經》等。後人合編為《誠意伯文集》,或稱《誠意伯劉文成公文集》。