文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄

文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄

《文學翻譯的理論與實踐翻譯對話錄》是2001年譯林出版社出版的圖書,作者是許鈞

內容簡介


中國文學翻譯最早可追溯到六朝時期,較為系統地譯介外國文學則是近一個世紀的事。在這一個世紀中,一代又一代的譯家奉獻了大量優秀的文學翻譯作品,為吸取外國文學養分,促進我國文學的發展,增進中外文學、文化的交流,起到了重要的作用,拿季羨林先生的話說,“中華文化之所以能長葆青春”,“翻譯之為用大矣哉”。在長期的文學翻譯活動中,眾多譯家積累了豐富的經驗,並就譯事進行了多方面的思考,對翻譯活動,文學翻譯的特殊本質,文學與文化的關係等提出了許多精闢見解。近二十餘年來,我國翻譯界日益重視對這些寶貴經驗和獨特見解的整理和思考,一些譯家和翻譯研究、教學工作者還對文學翻譯進行了理論探討,出現了一批重要的成果,如王佐良的《論詩的翻譯》、許淵沖的《翻譯的藝術》、張今的《文學翻譯原理》和申丹的《小說文體學和小說翻譯》等,為我們研究文學翻譯打下了堅實的基礎。如果在這一基礎上,我們能通過學習比較前輩優秀的譯作,對他們留下的寶貴的翻譯經驗進行分類、整理、歸納、分析和研究,藉助文藝學、語言學和文化研究的最新理論成果,對文學翻譯的一些具有共性的基本問題進行歷時和共時的分析比較,進而上升到理性的思考,作出合理的、科學的描述和闡釋,對我們認識文學翻譯的本質,把握、處理好翻譯中面臨的各種關係,採取各種可資借鑒的手段,實事求是地研究和解決好翻譯中的基本問題,具有重要的實踐指導價值,同時對中國文學翻譯理論的系統、科學研究,可以提供比較可靠的依據,具有重要的理論價值。

圖書目錄


傳統與創新——代引言
“翻譯之為用大矣哉”
談文學翻譯中的再創造
翻譯,再現原作的再創作
翻譯:“美化之藝術” ——新舊世紀交談錄
信達雅”與“真善美”
“翻譯這門學問或藝術創造是沒有止境的”
“儘可能多地保持原作的藝術風貌”
自設藩籬,循跡而行——談翻譯風格
形神兼備:詩歌翻譯的一種追求
翻譯與創作
翻譯也要出精品
翻譯的得與失
漫談文學翻譯主體
“老老實實做人,認認真真翻譯”
譯者應該有多種“套路”
語言與翻譯
拉美文學的介紹與翻譯
譯書天下事 得失寸心知——關於《紅與黑》中譯本的對談
跨世紀的“翻譯漫談”
給文學翻譯一個方向
從“夢想”走向現實
一門正在探索中的科學——與R.阿埃瑟朗教授談翻譯研究
翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯
加強翻譯學科的建設——許鈞教授訪談錄
后 記