譯品

譯品

終於,在2011年5月23日,《譯品》第一期面世。 《譯品》雜誌的文章,中道網可獨家轉載。 《譯品》的版權

詞語信息


yì pǐn ㄧˋ ㄆㄧㄣˇ
譯品

詞語解釋


翻譯的作品。魯迅 《二心集·關於翻譯的通信》附來信:“可是,有時候,依照譯品內容的性質,為著保存原作精神,多少的不順,倒可以容忍。”《新華文摘》1985年第2期:“如郭大力王亞南翻譯亞當·斯密賀麟朱光潛翻譯黑格爾周建人等翻譯達爾文楊東蒓等翻譯摩爾根,都是目前所能達到的較高水平的譯品。”

雜誌名稱


《譯品》簡介

《譯品》(Selected Translations of Book Reviews)是一份公益性電子書評雜誌,旨在介紹國內尚未譯介的國外重要圖書,傳遞多元化的學術與思想。《譯品》團隊從全球各大報刊中精選書評文章,組織譯者翻譯成漢語,經過多次校對審核,最終製作成宜於閱讀的電子書,供大家免費閱讀。

《譯品》的歷史

《譯品》項目醞釀於2011年1月,索薩、蕭瀟、葉子等幾位熱愛讀書、喜歡翻譯的朋友聚在一起,籌劃共同做一件力所能及的實事。laotan123、薄錦、簡單、劉彥青等朋友陸續加入,從內容、排版到美編,各方面人員俱全,一份電子刊物呼之欲出了。終於,在2011年5月23日,《譯品》第一期面世。
作為雙月刊,迄至2012年年底,《譯品》已有十期雜誌面世。設立的欄目有政治、經濟、社會、科學、文化、人物、海外中國等;共計翻譯書評文章120多篇,近500萬字;涉及的語種有英語、日語、德語、法語;書評內容涉及到的國家和地區遍布全球各大洲;涉及到的事件遠至公元前的歷史,近至當下時事。
兩年裡,已有80餘人參加過《譯品》的翻譯、校對和編輯工作。編輯中堅持時間最長的有蕭瀟、laotan123、秦淮南等;薄錦、中鈞、孟漁等人雖然參與編輯工作的時間不算長,但對《譯品》做出了重大貢獻。參加翻譯校對的人員中,盛洋、靈晴、瓊月、Samuel、未小根、老余、秦宏偉等人歷時最久,體現出很高的責任感和公益精神。
譯品團隊還在中道網的支持下,組織過一些讀書會,邀請過胡德平、趙樹凱等學者,胡允桓李陽等翻譯界前輩。
《譯品》“大事記”
2011年01月25日: 《“環球書評”天下公譯招募計劃》 發布。
2011年2月—4月:經團隊成員多次討論,正式將雜誌名稱更名為《譯品》,並確定雜誌多項細節。
2011年4月11日:參加胡德平新書讀書會,討論《中國為什麼要改革:思憶父親胡耀邦》。
2011年5月20日:百歲老人周有光先生欣然應允擔任《譯品》雜誌顧問,並為《譯品》題詞:“要從世界看國 家,不要從國家看世界”。
2011年5月23日: 《譯品》創刊號發布,知名媒體人笑蜀親自為《譯品》撰寫創刊詞《基於熱愛·為了公 益》。發布后立刻獲得吳稼祥等多位學者的推薦。
2011年7月3日: 《譯品》邀請翻譯界前輩胡允桓、
李陽兩位老師參與“譯品讀書會”,討論胡允桓老師的著作《譯海求珠》,並通過微博現場直播討論內容,與網友互動。
2011年7月31日: 《譯品》雜誌LOGO發布。
2011年10月16日: 《譯品》團隊舉行第三次讀書會,與北師大“農民之子讀書會”的同學一起討論趙樹凱著作《農民的政治》。
2011年11月16日:“80后”袁偉時老師通過微博向網友推薦《譯品》雜誌。

《譯品》的現狀

《譯品》目前以英語、日語稿源為主打,孜孜不倦地追求翻譯品質,儘可能去除影響閱讀的翻譯腔,使《譯品》譯稿文從字順,被更多人接受。

《譯品》的運作

譯品團隊一直強調,《譯品》不僅是一份雜誌,它更是一個實踐性的公益平台。他們著力在實踐中培養對事情的耐心和責任感,共同營造互相尊重、誠信守諾、充分交流、合力協作的民主氛圍。《譯品》每一篇稿子的出爐都建立在充分溝通商榷的基礎上。在選稿、翻譯、校對、審讀過程中,編輯、譯者、校者及時溝通,反覆商榷,直至發布。

《譯品》和中道網

《譯品》並不從屬於中道網,中道網也不干預《譯品》的操作流程與雜誌內容。但中道網作為一家學術思想網站,在理念上與《譯品》高度一致。中道網為不僅為《譯品》提供網路技術支持,在中道網上開闢了“譯品頻道”,還為譯品團隊的讀書交流活動提供場地和後勤保障等支持。《譯品》雜誌的文章,中道網可獨家轉載。

《譯品》的版權

雖然是純公益項目,《譯品》一直嚴肅看待版權問題。團隊中有專門的版權編輯,每一期選好書評文章后,他們就會向原雜誌和作者寫郵件,申請授予版權。而大多數文章都獲得了版權。
任何媒體轉載《譯品》的文章,都需得到譯品團隊的書面同意,否則會被視為侵權。

如何下載閱讀

當期下載:進入中道網首頁,點擊右欄的《譯品》發布圖案,即可下載。譯品新浪微博會及時發布《譯品》每一期的上線消息。
往期下載:進入中道網的“譯品頻道”,點擊《譯品》相應期數的封面,即可下載。