共找到5條詞條名為劉華文的結果 展開

劉華文

上海交通大學外國語學院教授

劉華文,1968年3月出生,山東嘉祥人,現任職於上海交通大學外國語學院,曾任南京大學外國語學院教授,碩士生導師,翻譯學博士,南京翻譯家協會副會長,曾任《譯文版牛津英漢雙解詞典》執行主譯編,專著有《漢詩英譯的主體審美論》和《漢英翻譯與跨語認知》,曾在Meta、《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《中國外語》、《中國比較文學》等學術期刊發表文章三十餘篇。研究興趣:認知與翻譯、詩歌翻譯、語言哲學與翻譯、哲學譯釋學、雙語詞典學等。

人物經歷


劉華文,1968年3月出生,山東嘉祥人,現任職於上海交通大學外國語學院,曾任南京大學外國語學院教授,碩士生導師,翻譯學博士,南京翻譯家協會副會長,曾任《譯文版牛津英漢雙解詞典》執行主譯編。

研究方向


認知與翻譯、詩歌翻譯、語言哲學與翻譯、哲學譯釋學、雙語詞典學等。

主要貢獻


1. “道”與“邏各斯”在漢詩英譯中的對話《外語與外語教學》2000年第8期 CSSCI論文。
2. 翻譯:尋找另一處精神家園《南京大學學報》(人文社科版) 2001年第4期 CSSCI論文。
3. 拓展翻譯研究的話語空間《中國翻譯》2002年第1期 CSSCI論文。
4. 試論雙語詞典的認知模式《四川外國語學院學報》2002年第1期。
5. 他者與我者的對話:漢詩英譯中的審美感應 香港中文大學《翻譯學報》2002第7期。
6. 從原文到譯文:一種跨語指涉《外語研究》2003年第1期 CSSCI論文。
7. 英漢翻譯中的認知映射和還原映射 《解放軍外國語學院學報》2003年第5期 CSSCI論文。
8. 有無之境與抑揚之法——中國古典詩歌英譯中的審美辯證運動香港中文大學《翻譯學報 2004 年 第9期。
9. 詩歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度——詩歌翻譯的認知修辭學考察《外語學刊》2005年第3期 CSSCI論文。
10. 漢英翻譯中再範疇化的認知性特徵《外語研究》2005年第4期 CSSCI論文。
11. 翻譯研究的立體透視——試評《翻譯論》《外語研究》2005年第5期 CSSCI論文。
12. 從名詞的配價看語義平面在英漢詞典中的展開 《辭書研究》2006年第1期。
13. 言意之辨與象意之合——試論漢詩英譯中的言象意關係《中國翻譯》2006年第3期 CSSCI論文。
14. 漢詩英譯的認知性主體身份:分析性與意向性之間 《國際譯聯第四屆亞洲翻譯家論壇論文集》外文出版社2005年10月出版。
15. 文化意象:對意象的一種消解《文景》2005年第12期。
16. “首席翻譯家”筆下的《米》《文景》2006年第2期。
17. 翻譯能把虛構延伸多長 《文景》2006年第4期。
18. 認知結構差異性對翻譯技巧的啟示 《21世紀英語教育周刊》2007年9月17日。
19. “名”的建構與解構:翻譯名學辨 《中國翻譯》2007年第6期 CSSCI論文。
20. 翻譯研究何以封后 《外語研究》2008年第1期 CSSCI論文。
21. 《管錐編》的英譯與中西文化異同之爭 《中國比較文學》2008年第3期 CSSCI論文。
22. 漢英翻譯中動詞和句式再匹配現象研究 《中國外語》2008年第5期 CSSCI論文。
23. 中國傳統譯論話語體系建立中的關聯性問題 《中國譯學:傳承與創新----2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集》 2008年。
24. 翻譯的他我融合審美感應與英譯漢詩的經典化 《譯學新論上海外語教育出版社 2008年。
25. 漢英翻譯中動詞和句式再匹配現象研究 中國人民大學複印資料《語言文字學》2009年第1期 CSSCI論文。
26 Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function in Chinese-English Translation Meta (54) A&HCI論文。
27.漢英翻譯中運動事件的再辭彙化過程《外語教學與研究》2009年第5期 CSSCI論文。
28.漢英翻譯中非事件化的名詞化形式《外語與外語教學》2009年第10期 CSSCI論文。
29.詩歌翻譯的審美距離《安徽大學學報》 2009年第3期 CSSCI論文。
30.詩歌翻譯中格物、感物和體物《外語研究》2010年第3期 CSSCI論文。
31.漢英翻譯中的虛擬性再概念化特徵《外國語文研究》2010年第1期。
32.主體互動關係中的術語翻譯 《術語翻譯研究》南京大學出版社2011年出版;
33.翻譯批評的三種中國古典批評模式 《外語研究》2011年第5期CSSCI期刊;
34.葉威廉的詩歌模子論與古典漢詩英譯 《譯林》(學術版)2011年第2期;
35.漢語多事件句的英譯壓模理據研究(第二作者) 《外語教學》2011年專刊 CSSCI期刊。
1《漢詩英譯的主體審美論》上海譯文出版社2005年出版。
2《漢英翻譯與跨語認知》南京大學出版社2009年出版。
3《翻譯的多維研究》上海譯文出版社2012年出版。
1. 《新時代英漢大詞典》編委之一 商務印書館2004年出版。
2. 《最新四六級英語考試辭彙一典通》主編之一,上海譯文出版社2005年出版。
3. 《英漢雙解學習詞典》主編,譯林出版社2008年出版。
4. 《最新高級英語學習詞典》副主編,四川辭書出版社2011年出版。
5. 《譯文版牛津英漢雙解詞典》執行主譯編,上海譯文出版社2011年出版。
1.《絕對權力》(與人合譯) 譯林出版社1998年出版。
2.《網路就是新生活》(與人合譯) 江蘇人民出版社1998年出版。
3.《坎特維特家的鬼》商務印書館 2007年出版。
4.《神秘幻想故事集》商務印書館 2007年出版。
5.《海德格爾》譯林出版社 2009年出版。
6.《企業教練寶典》(與人合譯)中國人民大學出版社2011年出版。
7.《路邊十字架》《譯林》2010年第4期。
8. 《康德》譯林出版社2011年出版。
《中國譯學:傳承與創新----2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集》張柏然,劉華文,張思潔主編 上海外語教育出版社2008年出版。
《柏下立雪集——翻譯學、詞典學論文集》,劉華文、魏向清主編,南京大學出版社2012年出版。
《漢語典籍英漢研究導引》(大學翻譯學研究型系列教材) 劉華文 南京大學出版社 2012年12月出版。